AVVERTENZA
Per una corretta pronuncia e altrettanto corretta lettura di questo testo dialettale noneso (nella parlata della Pieve di Torra), si è cercato di rispettare rigorosamente le indicazioni di grafia e pronuncia contenute nel «Vocabolario Anaunico e Solandro» di Enrico Quaresima. E tuttavia nel compito di scriverlo alla tastiera del PC si possono aver commesso errori e ce ne scusiamo. Ci conforta il fatto che la moderna tecnologia consente di riparare a questi eventuali sbagli in ogni momento e senza particolare fatica. Con piacere siamo a disposizione per apportare ogni correzione sia della grafia che della forma.



Pinochio Storia de 'n buratìn'

LE AVVENTURE DI PINOCCHIO

Capolavoro letterario, Pinocchio è una storia universale fra le più celebri e riconoscibili, e alcuni concetti del libro sono diventati parte della cultura mondiale. L'autore è Carlo Collodi (pseudonimo di Carlo Lorenzini) nato a Firenze nel 1826 in una famiglia povera. Ebbe l'opportunità di studiare in seminario, ma senza diventare sacerdote, fu la sua fortuna. Pinocchio è stato pubblicato la prima volta nel 1883. Carlo Collodi morì nel 1890.

Un dei mióri lìbri, Pinochio le na storia che 'nterèssa a tut el mondo è l'è tra chéi che g'à pù nòmina, e zèrte 'mpensade de sto lìber le è deventàde pàrt de la cultura del mondo. L'è sta scrìt da Carlo Collodi (ma 'l só vero cognòm l'èra Lorenzini) nat a Firenze 'ntel 1826 da na famìlia poréta. L'abù modo de studiar entel seminari, ma senza deventàr prèt, però i studi l'è sta la só fortuna. Pinochio l'è sta publicià 'l prim bòt entel 1883. Carlo Collodi l'è mòrt entel 1890.



I

Come andò che Maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.

— C’era una volta...
— Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori.
— No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno.
Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.
Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome Mastr’Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.
Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto; e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:
— Questo legno è capitato a tempo; voglio servirmene per fare una gamba di tavolino.
Detto fatto, prese subito l’ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi:
— Non mi picchiar tanto forte!
Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!
Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; aprí l’uscio di bottega per dare un’occhiata anche sulla strada, e nessuno. O dunque?...
— Ho capito; — disse allora ridendo e grattandosi la parrucca — si vede che quella vocina me la son figurata io. Rimettiamoci a lavorare. —
E ripresa l’ascia in mano, tirò giú un solennissimo colpo sul pezzo di legno.
— Ohi! tu m’hai fatto male! — gridò rammaricandosi la solita vocina.
Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giú ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana.
Appena riebbe l’uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:
— Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c’è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c’è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c’è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l’accomodo io!
E cosí dicendo, agguantò con tutte e due le mani quel povero pezzo di legno, e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza.
Poi si messe in ascolto, per sentire se c’era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!
— Ho capito; — disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca — si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la son figurata io! Rimettiamoci a lavorare.
E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio.
Intanto, posata da una parte l’ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giú, sentí la solita vocina che gli disse ridendo:
— Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!
Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giú come fulminato. Quando riaprí gli occhi, si trovò seduto per terra.
Il suo viso pareva trasfigurito, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.

Come l’è nada che ‘l Maestro Zaréşa, falegname, l’à trovà ‘n tòc’ de legn, che ‘l planżeva e ‘l grignava come ‘n pòpo.

— G’era na bòta…
— En re! — i dirà sùbit i popati che léz sto lìber.
— No, pòpi, éo sbaglià. G’era na bòta ‘n tòc’ de legn.
Nó l’era ‘n legn de lusso, ma ‘n borèl de legna da àrder, de chéi che l’invern se mét en le stue o ‘ntei foglari per empizzar el fòc’ e per s-ciaudar le ciàmere.
Nó sai come che l’è nada, mi sai che ‘n bel dì sto tòc’ de legn l’è ciapità ‘n la botégia de ‘n vècel tìsler, che se clamava Mastro Tònele, ma che tuti i lo clamava Mastro Zaréşa, per via de la pónta del so nas, che la era sèmper lustra e rossa come na zaréşa madura.
Apena che Mastro Zaréşa l’à vist chél tòc’ de legn, l’era tut content; e dàndose na bèla fregiadina a le man per la contenteza, l’à sbrodolà sota ós:
— L’è pròpri ciapità zust a ora sto legn; el dopravi pròpri per far na giamba a ‘n taulìn.
Dit e fat, la tòt sùbit el manaròt apena filà per scomenziar a tòrge via la sgòrza e a sfinarlo; ma ‘nte chéla che l’era ìo per dar la prima smanarotada, l’è restà ìo col braz per aria, perché l’à sentù na osata setìla setìla, che l’à g’à dit racomandàndose:
— No sta dar tant sèc’ v’è nò!
Mazinave come che l’è restà chèl pòr veclét de Mastro Zaréşa!
L’à żirà i òcli smarìdi ‘ntorn a la botégia per véder da ‘ndo che la podeva èsser nuda ca osata, ma nó ‘l vedeva ‘nzun! L’à vardà sóta ‘l banco, e ‘nzun; l’à varda dénter ente l’armàr che l’era sèmper serà, e ‘nzun; l’à vardà ent el zestèl de le bosìe e de le segiadure, e ‘nzun. Ma, e alor?...
— Ài ciapì; — ‘l dis alor grignàndosela e gratàndose la peruca — se vet che ca osata me la són emmazinada mì. Meténtene a laorar.
Tòt en man ancor el manaròt, l’à dat żo na gran smanarotada su chél tòc’ de legn.
— Ahia! M’às fat mal! — l’à zigià planziànt la solita osata.
Sta bòta ‘l Maestro Zaréşa l’è restà ìo con tant de nas, coi òcli fòr da la testa da la riòma, co la bocia davèrta e co la lénga che scorlava żo ‘nfin al barbizòl, come fus na spina de la fontana.
Apena che g’è nù la parola, l’à scomenzià a dir tremolant e beżgolant da la gran stremìda:
— Da ‘ndo sarala nuda po’ ca osata che à dit ahia?... Epur ca cì nó g’è anima viva nò. Ché ‘l sia per caso sto tòc’ de legn che l’à ‘mparà a planżer e a lamentarse come ‘n pòpo? L’è da nó creder. Sto legn cì; l’è ‘n tòc’ de legna da àrder, come tuti i àutri, che a petarlo ‘ntel fòc’, g’è da far bóier na marmita de fasòi… ma e alor? Che gé sia scondù énter calchedun? Se g’è scondù calchedun, péżi per el. Adès el sistemi mì!
E ‘ntant, l’à zapà chél pòr tòc’ le legna co le man, e ‘l s’è metù a darlo senza pietà contra i muri de la botégia.
Po’ ‘l s’à metù a scoutàr, per sentìr se g’èra calche osata che se lamentas. L’à spetà doi menuti, e ‘ngota; zinc’ menuti, e ‘ngota; des menuti, e ‘ngot!
— Ài ciapì; — ‘l dis alor sforzandose de grignar e ‘ntant el se s-zufava la peruca — se vet che ca osata che à dit ahi, me la son ensognada mì! Meténtene a laorar.
E sicome g’era nù en gran pipacul, el provava a cianterlar per farse ‘n pòc’ de corażo.
Entant, pozà da na banda ‘l manaròt, l’à tòt en man el s-ciaiaròl, per s-ciaiar e tirar bel slis chél tòc’ de legn; ma ‘nte chéla che i lo s-ciaiava ensù e ‘nżo, l’à sentù la solita osata che grignant la g’à dit:
— Emplanta ìo! Me fas le gàtole dapertut! —
Sta bòta ‘l pòer maestro Zareşa l’è nà per tera come ‘l fus sta fulminà. Cando che l’à daverzù i òcli, ‘l s’à giatà sentà żo per tera.
El g’eva ‘l mus che ‘mpareva n’àuter, e perfin la ponta del nas, da rossa come na braşa come l’era scasi sèmper, la g’era deventada vérda da la gran riòma.

II

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

In quel punto fu bussato alla porta.
— Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.
Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla, che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.
Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia, e non c’era piú verso di tenerlo.
— Buon giorno, mastr’Antonio, — disse Geppetto. — Che cosa fate costí per terra?
— Insegno l’abbaco alle formicole.
— Buon pro vi faccia.
— Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?
— Le gambe. Sappiate, mastr’Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore.
— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.
— Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea.
— Sentiamola.
— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di le-gno: ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino: che ve ne pare?
— Bravo Polendina! — gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.
A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:
— Perché mi offendete?
— Chi vi offende?
— Mi avete detto Polendina!...
— Non sono stato io.
— Sta’ un po’ a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi.
— No!
— Sí!
— No!
— Sí!
E riscaldandosi sempre piú, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accòrse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.
— Rendimi la mia parrucca! — gridò mastr’Antonio.
— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace.
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
— Dunque, compar Geppetto, — disse il falegname in segno di pace fatta — qual è il piacere che volete da me?
— Vorrei un po’ di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?
Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lí per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dètte uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.
— Ah! gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba? M’avete quasi azzoppito!...
— Vi giuro che non sono stato io!
— Allora sarò stato io!...
— La colpa è tutta di questo legno...
— Lo so che è del legno: ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe!
— Io non ve l’ho tirato!
— Bugiardo!
— Geppetto non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!...
— Asino!
— Polendina!
— Somaro!
— Polendina!
— Brutto scimmiotto!
— Polendina!
A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname, e lí se ne dettero un sacco e una sporta.
A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareg-giati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.
Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

Maestro Zareşa el ge regiala ‘l tòc’ de legn al so sòzi Bepeto, che i lo tòl per farse en belissim buratìn, che ‘l sapia balar, spadazzar e far sàuti mortai.

En chéla calchedun à batù su la porta.
— Nidé pura, — ‘l dis el falegname, ancor débol come na sdraza che nó l’era bòn nancia de nir en pè.
Alor è nù ent en la botégia ‘n veclet tut bìscol, che se clamava Bepeto; ma i putèi del paes, cando che i voleva farlo nar for dal pirlo, i lo clamava col soranom de Polentina, per via de ca peruca zalda, che ge ‘nsomiava pròpri a na polentina de formentaz.
Bepeto l’era ciaprizziosissim. Guai se i lo clamava Polentina! El deventava subit come na bestia, e no g’era pù vers de tègnerlo.
— Bon dì, Mastro Tòni, — ‘l dis Bepeto. — Che feo ìo èer tera?
— Ge ‘nsegni a léżer e scriver a le formìge.
— Bòn pro ‘l ve fagîa.
— Che vòl dìr po’ che seo cì, compare Bepeto?
— Le giambe. G’eo da saver, mastro Tòni, che son nù da voi, per domandarve ‘n piazer.
— Son cì, pronto a servirve, — g’à respondù ‘l falegname, tirandose su sui zinòcli.
— Stadoman m’è nù na bèla ‘mpensada.
— Sentìntela pò.
— Ài pensà de fabriciarme ‘n bèl buratìn de legn: ma ‘n bura-tìn belissim, che ‘l sapia balar, spadazzar e far sàuti mortai. Con sto buratìn vòi żirar el mondo, per vadagnarme la pa-gnota e ‘n bicer de vin: che diseo po’?
— Brao Polentina! — l’à dit la solita osata, che no se ciapiva da ‘ndo che la nideva.
A sentirse clamar Polentina, el compare Bepeto l’è deventà ros come ‘n peveron da la rabia, e ‘l s’è voutà vers ‘l falegna-me, e ‘l g’à dit enrabià come na bestia:
— Perché po’ me ofendeo?
— Ma cì el po’ che ve ofent?
— Voi, meo dit Polentina!...
— Ma no son sta migia mì.
— Ma varda vos veder che son sta mì! Mi digi che seo sta voi.
— No!
— Sì!
— No!
— Sì!
E po’ i s’è s-ciaudadi semper de pù, ‘nfin che i è pasadi da le parole ai fati, e i s’è zapadi a pache, i s’è sgrafiadi, i s’è mordudi e i s’è tòti per i coioni.
Ruà la begia, mastro Tòni ‘l s’è trovà ‘n man la peruca zalda del Bepeto, e Bepeto ‘l s’è acòrt de aver ‘n bocia la peruca meza grisa del falegname.
— Dame de vòuta la me peruca! — l’à urlà mastro Tòni.
— E ti rendeme la mia, e fénte paze.
I doi vecleti, dopo esserse tòti la so peruca, i s’è dati la man e i à żurà de restar bòni sòzi per sèmper.
— Siché, compare Bepeto, — l’à dite l falegname ‘n segn de paze fata — che piazer voleo che ve fagîa po’?
— Voròssi ‘n pòc’ de legn per farme ‘n buratìn; podeo darmel?
Mastro Tòni, tut contènt, l’è nà subit a tòr sul banco chél tòc’ de legn che i l’eva fat nar fòr mat dal pipìo. Ma ‘nte chéla che i gé lo deva ‘n man al so sòzi, ‘l tòc’ de legn l’à dat ‘n spinton e ‘l g’è s-ciampà fòr da le man, e l’è nà a dar sec’ sui stinci zépi del pòer Bepeto.
— Ah! L’è anzì che, voi mastro Tòni, regialao via la vòssa ròba? M’eo scasi sgerlà!...
— Ve żuri che no son sta mì!
— Alor sarai sta mì!...
— La colpa l’è tuta de sto legn…
— el sai che l’è del legn: ma seo sta voi a tirarmel enle giambe!
— Mì no ve l’ài tirà!
— Bosiadro!
— Bepeto vardà de no ofenderme; se no ve clami Polentina!...
— Asen!
— Polentina!
— Aşnon!
— Polentina!
— Brut simiòt!
— Polentina!
A sentirse clamar Polentina per la terza bòta, Bepeto no ‘l g’à pù vist, ‘l g’è sautà adòs al falegname, e i se n’à date ‘n fraco.
Ruà la ganzèga, mastro Tòni ‘l s’à trovà doi sgrafioni ‘n pù sul nas, e chél àuter doi botoni ‘n men sul giabanòt. Parezà ‘nzì i so conti, i s’à dat la man e i à żurà de restar sòzi per tuta la vita.
Entant Bepeto ‘l s’à tòt el so bel tòc’ de legn, l’à ringrazià mastro Tòni, e ‘l se né nà a ciasa sgerlant.

III

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino.

La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere piú semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c’era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero.
Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.
— Che nome gli metterò? — disse fra sé e sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il piú ricco di loro chiedeva l’elemosina.
Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi.
Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accòrse che gli occhi si movevano e che lo guardavano fisso fisso.
Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n’ebbe quasi per male, e disse con accento risentito:
— Occhiacci di legno, perché mi guardate?
Nessuno rispose.
Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci, diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai.
Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma piú lo ritagliava e lo scorciva, e piú quel naso impertinente diventava lungo.
Dopo il naso gli fece la bocca.
La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.
— Smetti di ridere! — disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.
— Smetti di ridere, ti ripeto! — urlò con voce minacciosa.
Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.
Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, poi le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.
Appena finite le mani, Geppetto sentí portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. — Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca!
E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato.
A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece tristo e melanconico, come non era stato mai in vita sua: e voltandosi verso Pinocchio, gli disse:
— Birba d’un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!
E si rasciugò una lacrima.
Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.
Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentí arrivarsi un calcio sulla punta del naso.
— Me lo merito! — disse allora fra sé. — Dovevo pensarci prima! Oramai è tardi!
Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.
Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro.
Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dètte a scappare.
E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.
— Piglialo! piglialo! — urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare.
Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere il quale, sentendo tutto quello schiamazzo, e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e d’impedire il caso di maggiori disgrazie.
Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere, che barricava tutta la strada, s’ingegnò di passargli, per sorpresa, framezzo alle gambe, e invece fece fiasco.
Il carabiniere, senza punto smuoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d’orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscí di poterli trovare: e sapete perché? perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.
Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo:
— Andiamo subito a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti!
Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle piú camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lí dintorno e a far capannello.
Chi ne diceva una, chi un’altra.
— Povero burattino! — dicevano alcuni — ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell’omaccio di Geppetto!...
E gli altri soggiungevano malignamente:
— Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!...
Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimesse in libertà Pinocchio, e condusse in prigione quel pover’uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lí per lí per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell’avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando:
— Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!...
Quello che accadde dopo, è una storia cosí strana da non potersi quasi credere, e ve la racconterò in quest’altri capitoli.

El Bepeto, tornà a ciasa, el scoménzia sùbit a fabriciàrse ‘l buratìn e ‘l gé met nom Pinochio. Prime piazarolade del buratìn.

La ciasa del Bepeto l’èra na ciamereta a pè plan, che zapava luze da ‘n voutèl, la mobilia no la podeva esser pù semplize: na ciaregiòta sbirlència, ‘n lèt en calche vèrs, e ‘n taulìn tut enciaiolà. Sul mur żo ‘nfont se vedeva ‘n foglar col fòc’ empizzà; ma ‘l fòc’ l’erà ‘mpiturà, e dausìn al fòc’ g’èra ‘mpiturada na marmita che boìva alegra e mandava fòr na nugola de fum, che ‘mpareva fum per dal bòn.
Apena nà ent a ciasa, Bepeto l’à tòt subit le alzare e ‘l s’à metù a taiar fòr e a fabriciar ‘l so buratìn.
— Che méterge nòm po’? — l’à dit ‘ntra de el. — Vòi clamarlo Pinochio. Sto nom cì ‘l ge porterà fortuna. Ài cognossù na familia ‘ntregia de Pinochi: Pinochio ‘l pare, Pinochia la mare e Pinochi i putèi, e tut i se la pasava benon. El pù sior ‘l neva ‘nżiro per ciarità.
Cando che l’à trovà ‘l nom per ‘l so buratìn, alor l’à scomenzià a laurar dal bon, e ‘l g’à fat subit i ciavei, po’ la testa, po’ i òcli.
Fati i òcli, ‘nmazinave la maravea cando ‘l s’è acòrt che i òcli i se moveva e che i lo vardava fis.
Bepeto, vedendose vardà da chéi doi òcli de legn, ‘l nà bu scaşi per mal, e ‘l g’à dit ‘n pòc’ ‘nzispà:
— Oclazi de legn, perché po’ me vardao?
Enzun à respondù.
Alor, dopo i òcli, ‘l g’à fate l nas; ma ‘l nas, apena fat, l’à scomenzià a cresser: e cresi, cresi, cresi, l’è deventà ‘n pòci menuti ‘n nason che no finiva pù.
El pòer Bepeto el sfadigiava a scurtarlo; ma pù che i lo scurtava pù chél nason sfazzà ‘l deventava lònc’.
Dopo ‘l nas el g’à fat la bócia.
No l’eva ‘ncor finì de far la bócia, che l’à scomenzià subit sa grignar e a coionarlo.
— Rùela de grigna! — l’à dit ‘l Bepeto che la g’era nada su per el nas; ma l’è sta come parlar ai muri.
— Emplantela ìo de grignar, ài dit! — l’à zigià con na osazza da ciatìo.
Alor la bócia l’à ruà de grignar, ma la petà fòr tuta la lenga.
Bepeto, per no rovinarse ‘l fegato, la fat a finta de no nascorzerse, e la seghità a laorar. Dopo la bócia, ‘l g’à fate l barbizòl, po’ dopo ‘l còl, po’ dopo le spale, el stómec’, i brazzi, e le man.
Apena finì le man, Bepeto la sentù che i gé portava via la peruca da la crapa. El s’è voutà ‘n su e che al vist po’? L’à vista la so peruca zalda ‘n man al buratìn.
— Pinochio!... dame subit endré la me peruca!
E Pinochio, ‘nveze che darge de vòuta la peruca, ‘l se l’à messa su la zucia, e ‘l g’è restà sota che scasi ‘l se stofegiava.
A chél far da sfazzà e da tòr per żiro, Bepeto ‘l sa fat trist e żo de morale, come no l’era mai stà ‘n vita soa: e ‘l s’è voutà vers Pinochio, e ‘l g’à dit:
— Birba de ‘n fiòl! No ses ancor finì de far, e zà scomenzies a manciar de rispèt a to pare! No va migia ben vè pòpo no, propri migia!
E ‘l s’à sugià żo na lagrima.
Restava sèmper da far le giambe e i pèi.
Cando Bepeto l’à ruà de farge i pèi, l’à sentù arivarge na peada su la ponta del nas.
— Me ‘l meriti! — ‘l dis alor entrà de el. — gevi da pensarge prima! Ormai l’è massa tardi!
Po’ la zapà ‘l buratìn sota i brazzi e i l’à pozà per tera, sul paviment del voutèl, per farlo ciaminar.
Pinochio ‘l geva le giambe sgranfide e no l’era bon de mòverse, e Bepeto i lo tegniva per man per ansegnarge a méter ‘n pas dré a l’àuter.
Cando le giambe le ge s’è desgranfide, Pinochio l’à scomenzià a ciaminar da so posta e a corer per la ciamera; enfin che zapà la porta de ciasa, l’è sautà ‘n la strada e l’è s-ciampà.
E ‘l pòer Bepeto a corerge dré senza poderlo zapar, perché chél desìpol de Pinochio el neva a sàuti come ‘n léver, ‘l batendo i so pèi de legn sui sassi de la strada, ‘l feva ‘n sfracas, come vinti pari de zòcoi da contadin.
— Zàpel! Zàpel! — L’urlava Bepeto; ma la żènt che g’era per le strade, vedendo sto buratìn de legn, che ‘l coreva come ‘l vènt, la se fermava ‘nciantada a vardarlo, e la grignava, la grignava e la grignava, da no ‘npoderlo véder.
A la fìn, e per fortuna, è ciapità ìo ‘n carabinier che avendo sentù tut chél gażèr, e credendo che ‘l fus en poléder che ge fus s-ciampà al so padron, e ‘l s’è ‘mplantà con corażo a giambe large ‘n mèz a la strada, con chéla de fermarlo a tuti i costi, e de ‘mpedìr disgrazie pù grande.
Ma Pinochio, cando che l’à vist da lontan el carabinier, che zapava ent tuta la strada, el s’è ‘nżignà a passarge, per fregiarlo, ‘ntrà le giambe, ma ‘nveze no l’è sta bòn.
El carabinier, senza moverse, el l’à zapà per el nas (l’era en nason sproposità, che ‘mpareva fat a posta per esser brancà dai carabinieri), e i l’à riconsegnà en le man del Bepeto; chésto, subit per subit, per darge na lezion el voleva darge na tiradèla a le recle. Ma figurave come che l’è restà cando, ‘ntel zerciarge le recle, no l’è sta bòn de trovargele: e seo perché? Perché en la furia de s-ciarpelarlo el s’era desmentegià de fargei.
Alora i l’à zapà per el copìn, e, ‘ntant che i lo portava de vòu-ta a ciasa, el g’à dit scorlando la testa:
— Vèi che nen subit a ciasa. Cando che sen a ciasa no sta dubitar che faren po’ i conti!
Pinochio, con sta strapazzada, ‘l s’è petà per tera, e no l’à vo-lèst pù ciaminar. Entant i curiosi e i s-zandoni i scomenziava a fermarse ìo dausìn e a far en ròz.
Ci che diseva na ròba, ci n’àutra.
— Pòer buratìn! — i diseva zèrti — el g’à reşon a no voler pù tornar a ciasa! Cissà come che i lo bastoneròs chél’oumnaz de Bepeto!...
En calun i gé taciava maligni:
— Empar en gialantom chél Bepeto! Ma l’è pròpri ‘n tirano coi putèi! Se i gé lagîa chél pòer buratìn tra le man, l’è bel e bon de farlo su a tòci!...
Ensoma, tant i à dit. E tant i à fat, che ‘l carabinier l’à liberà Pinochio, e la portà ‘n preşon chél pover’om de Bepeto. Chésto cì, ìo per ìo no ‘l geva parole per difenderse, el planżeva come ‘n vedelòt, e ‘nte l’anviarse ver la preşon el beżgolava planżiant:
— Maledeto fiòl! E pensar che ài penà ‘nzì tant a farlo ‘n buratìn daben! Ma la me sta ben! Gevi da pensarge su prima!...
Chél che è suzèst dopo, l’è na storia ‘nzì strana da no poder scasi creder, e ve la conterai entéi capìtoi che vèn.

IV

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noja di sentirsi correggere da chi ne sa piú di loro.

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giú attraverso ai campi, per far piú presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori.
Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.
Ma quella contentezza durò poco, perché sentí nella stanza qualcuno che fece:
— Crí-crí-crí!
— Chi è che mi chiama? — disse Pinocchio tutto impaurito.
— Sono io! —
Pinocchio si voltò, e vide un grosso grillo che saliva lentamente su su per il muro.
— Dimmi, Grillo, e tu chi sei?
— Io sono il Grillo-parlante, e abito in questa stanza da piú di cent’anni.
— Oggi però questa stanza è mia — disse il burattino — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro.
— Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo — se prima non ti avrò detto una gran verità.
— Dimmela e spicciati.
— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori, e che abbandonano capricciosamente la casa paterna. Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.
— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all’alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola, e per amore o per forza mi toccherà a studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia, e mi diverto piú a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.
— Povero grullerello! Ma non sai che, facendo cosí, diventerai da grande un bellissimo somaro, e che tutti si piglieranno gioco di te?
— Chetati, Grillaccio del mal’augurio! — gridò Pinocchio.
Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:
— E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?
— Vuoi che te lo dica? — replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo che veramente mi vada a genio.
— E questo mestiere sarebbe?
— Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.
— Per tua regola — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma — tutti quelli che fanno codesto mestiere, finiscono quasi sempre allo spedale o in prigione.
— Bada, Grillaccio del mal’augurio!... se mi monta la bizza, guai a te!...
— Povero Pinocchio! mi fai proprio compassione!...
— Perché ti faccio compassione?
— Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.
A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e preso di sul banco un martello di legno, lo scagliò contro il Grillo-parlante.
Forse non credeva nemmeno di colpirlo; ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crí-crí-crí, e poi rimase lí stecchito e appiccicato alla parete.

La storia de Pinòchio col Grilo-parlante, endo che se vet come che i spiazzaròi no i vòl sentirse coreżer da cì che ‘n sa de pù de lori.

Ve dirai, alor, putèi, che ‘ntant che ‘l pòer Bepeto i lo portava senza aver colpa, ‘n preşon, chél desìpol de Pinòchio, liberà da le şgrinfie del carabinier, el s-ciampava a giambe levade żo a travers dei ciampi, per far pù prest a tornarsen a ciasa; en la gran furia de corer el sautava via argiài autìssimi, strupaie de spinazi e fossi pleni de aca, come se ‘l fus en ciaurét o ‘n leuròt cando che ge cor dré i ciazzadori.
Arivà denanzi a ciasa, l’à trovà l’us mèz davèrt. I l’à spenzù, l’è na ent, e apena che l’eva mes ‘l palét per serar, el s’è petà per tera, e l’à tirà ‘n gran sospiron per la contenteza.
Ma ca contenteza l’è durada pòc’, perché l’à sentù ‘ntela ciamera carchedun che feva:
— Crí-crí-crí!
— Cì èl po’ che me clama? — l’à dit Pinòchio tut stremì.
— Son mì! —
Pinòchio el s’è voutà, e l’à vist un bel gril che neva su plan planin per el mur.
— Dime tòi, Gril, e ti cì ses po’?
— Mì son el Grilo-Parlante, e abiti cì ente sta ciamera da pù de zènto ani.
— Ancòi però sta ciamera l’è mia — el dis ‘l buratìn — e se vòs farme ‘n bel piazer, vàiten sùbit, senza nancia votarte ‘ndré.
— Mì no me ‘n narai da ca cì — g’à respondù ‘l Gril — se prima no te digi na gran verità.
— Dai dimela e movite.
— Guai a chéi putèi che se vòuta contra só pare e só mare e che arbandona la ciasa de só pare. No i g’averà mai engot de bòn a sto mondo; e prima o dopo i se clamerà pentidi.
— Cianta pur ti Gril, come che te par e plas: ma mì sai che doman bonora, vòi nàrmen da ca cì, perché se rèsti cì, sai zà che me tocierà chél che gé tocia a tuti i àutri putèi, i me manderà a scòla, per amor o per forza me tocierà studiar; e mì, a dirtelà tuta, de studiar no ge n’ài propri vòia, e me la gòdi de pù a córer dré a le farfale e a nar su per i àrboi a zapar auzelòti da nìo.
— Pòer macaco vè! Ma no sas che se fas enzì, deventerastus en grant’asen e che tuti i te coionerà?
— Calmete, Grilaz del malauguri! — l’à zigià Pinòchio.
Ma ‘l Gril, che l’era paziènt e filosofo, enveze che avérgen per mal per chél sfazzà, la seità come se nula fudés sèmper con la só ós calma: — E se no te plas nar a scòla, perché po’ no ‘mpàres almen en mister, chél tant da gadagnarte onestament ‘n tòc’ de pan?
— Vòs che te ‘l digîa? — ‘l dis Pinòchio, che scomenziava a narge zó le azze. — Tra i misteri del mondo non ge n’è un che me vagîa pròpri ben. — Che saròssel po’ sto mister?
— Chél de magnar, bever, dormir, divertirme e far da la matina a la sera la vita del żibaldon.
— Perché ‘l sapies — dis el Grilo-parlante con la solita flèma — tuti chéi che fa sto mister, i va sèmper a finir a l’ospedal o ‘n preşon. — Varda tòi Grilaz del malauguri!... se me fas nar zó le azze, guai a tì!...
— Pòer Pinòchio! Me fas pròpri pecià!...
— Perché po’ te fon pecià?
— Perché ses ‘n buratìn e, chél che è péżi, perché g’às la testa de legn.
Come che ‘l Gril l’à dit ste parole, Pinòchio l’è sautà su ‘nrabià come na bestia, l’à tòt en man ‘n mazòt de legn ìo sul banco, e i ge l’à tirà contra il Grilo-parlante.
Forsi no ‘l credeva nancia de zaparlo; ma per disgrazia i l’à zapà pròpri su la testa, e chél pòer Gril l’à abù sol el flà de far crì-crì-crì, e po’ l’è restà ìo sec’ e splatazzà sul mur.

V

Pinocchio ha fame e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul piú bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ri-cordandosi che non aveva mangiato nulla, sentí un’uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all’appetito.
Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto, e di fatti, dopo pochi minuti, l’appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertí in una fame da lupi, in una fame da tagliarsi col coltello.
Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva, e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro: ma la pentola era dipinta sul muro. Immaginatevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò piú lungo almeno quattro dita.
Allora si dètte a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po’ di pane, magari un po’ di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po’ di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla.
E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare, e faceva degli sbadigli cosí lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.
Allora piangendo e disperandosi, diceva:
— Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!
Quand’ecco che gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.
La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest’uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:
— E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata!... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe piú saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo a bere? No, la piú lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppo voglia di mangiarmelo!
Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: mise nel tegamino, invece d’olio o di burro, un po’ d’acqua: e quando l’acqua principiò a fumare, tac!... spezzò il guscio dell’uovo, e fece l’atto di scodellarvelo dentro.
Ma invece della chiara e del torlo scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale facendo una bella riverenza disse:
— Mille grazie, signor Pinocchio, d’avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!
— Ciò detto, distese le ali, e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio.
Il povero burattino rimase lí, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra per la disperazione, e piangendo diceva:
— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame!
Oh! che brutta malattia che è la fame!...
E perché il corpo gli seguitava a brontolare piú che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l’elemosina di un po’ di pane.

Pinòchio ‘l g’à fam e ‘l zércia n’òu per farse na fritaia; ma sul pù bel, la fritaia la gé sgola via da la finestra.

Entant scomenziava a nir nòt, e a Pinòchio, g’è nù ‘n ment che no l’eva magnà ‘ngot, e l’à scomenzià a sentir el stómec’ ‘n pòc’ lònc’, che ‘l ge ‘nsomiava a l’apetit.
Ma l’apetit entei putèi el ciamina ‘npressa, e difati, dopo poci menuti, l’apetit l’è deventà fam, e la fam, ent en bater d’òcel, l’è deventà na fam da ladro, na fam che podeves taiarla col cortèl.
El pòer Pinòchio l’è nà subit dausin al foglar, endo che g’era na marmita che boìva, e l’à fat per tòr via el cuèrcel, per veder chél che g’èra dénter: ma la marmita l’era ‘mpiturada sul mur. Emmażinave come che l’è restà. El so nas, che zà l’èra lònc’, el g’è deventà ancor pù lònc’ almen càter dedi.
Alor el s’è mes a córer per la cosìna a sfodegiar ente tuti i ciassetini e ‘ntei sgabuzini en zercia de ‘n pòc’ de pan, magiari ‘n pòc’ de pan sec’, na grosta de pan dur, n’ òs vanzà dal ciagn, enpòc’ de polenta mufolènta, na rèsta de pés, n’ òs de zaréşa, ‘nsoma vergota da zaciar: ma no l’à trovà ‘ngot, ‘ngotiento, ma pròpri ‘ngot.
E ‘ntant la fam la cresseva e la cresseva: e ‘l pòer Pinòchio no ‘l gèva àutra consolazion che chéla de far bóce e ‘l feva bóce ‘nzì lònge che calche bòta la bócia la gé arivava ‘nfin a le recle. E dopo aver sbadilià, el spudava, e ‘l sentiva che ‘l stómec’ el deventava sèmper pù lònc’.
Alór planżiant el se desperava, e ‘l diseva:
— Chél Gril el geva reşón. Ài fat mal a voutarme a me pare a s-ciampar da ciasa… se me pare ‘l fus cì, ades no me troverossi a morìr de bóce! Oh! Che brut che l’è aver el mal de la lupia!
Ente chéla gé pareva de véder entel mùcel de refudam vergota de tondo e de blanc’, che ‘l ge ‘nsomiava a n’òu de gialina. Trar en sàut e petarse sora l’è sta tut una. L’era n’òu per dal bòn.
A dir de la contentezza del buratìn l’era ‘mposìbol: ge vòl savérsela emmażinar: scaşi ‘l credeva che ‘l fus n’insòni, el se passava chél’òu tra le man, e i lo tociava e i lo basava, e ‘ntant che i lo basava ‘l diseva:
— E ades come g’àite da còşerlo po’? Me fón na fortàia!... No, l’è mèio còşerlo ‘ntel piat!... O forsi ‘l soròss pù saurì se ‘l rostizzassi ente na padèla? E se ‘nveze ‘l coşessite come òu sudà? No, la pù svèlta de tute l’è de còşerlo entel piat o sul botér: g’ài massa vòia de magnàrmel!
Dit e fat, l’à pozà na padelòta sóra ‘l foglar plen de braşe che ardeva: l’à metù en la padelòta en pòc’ de aca, eveze che òio o botér: e cando che l’aca l’à scomenzià a fumar, tac!... l’à rot la sbròcia de l’òu, e l’à fat per svoidarlo en la padelòta.
Ma ‘nveze che la clara e la róssola è s-ciampà fòra ‘n poiatèl tut aléger e complimentós, che g’à fat na bèla riverenza e ‘l g’à dit:
— Grazie mile, siór Pinòchio, per avérme risparmià la fadìgia de róter la sbròcia! Ve saludo, stéme ben e tanti saluti a ciasa!
Dit enzì, l’à daverżù le ale, e l’à zapà la finestra che l’era davèrta, e l’è sgolà via endo che no se vedeva pù.
El pòer buratìn l’è restà ìo, come ‘nciantà, coi òcli spiritadi, co la bócia davèrta e co le sbròcie de l’òu en man. En bòt fat fòra da la maravea, l’à scomenzià a planżer, a zigiar, a bàter i pèi per tera da la desperazion, e planżiant el diseva:
— Epur el Grilo-parlante el géva reşon! Se no fùssite s-ciampà da ciasa e se me papà ‘l fus cì, ades no me troveròssi a morìr de fam! Oh! Che brut che l’è ‘l mal de la lupia!...
E sicome che la panza la seitava a brontolar sèmper de pù, e no ‘l seva come far a tegnìrla calma, g’è nù ‘n ment de nar a dar na s-ciampada al paesòt vizin, forsi l’everòs giatà calche anima bòna che gé fes la limòsina de ‘n tòc’ de pan.

VI

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

Per l’appunto era una nottataccia d’inferno. Tonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna.
Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era piú forte della paura: motivo per cui accostò l’uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.
Ma trovò tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse, e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.
Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a sonare a distesa, dicendo dentro di sé:
— Qualcuno si affaccerà.
Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:
— Che cosa volete a quest’ora?
— Che mi fareste il piacere di darmi un po’ di pane?
— Aspettami costí che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di avere da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicolli che si divertono di notte a sonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.
Dopo mezzo minuto la finestra si riaprí, e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:
— Fatti sotto e para il cappello.
Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l’atto di pararlo, sentí pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.
Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame: e perché non aveva piú forza da reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.
E lí si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno gli presero fuoco, e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.
E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.
— Chi è? — domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.
— Sono io! — rispose una voce.
Quella voce era la voce di Geppetto.

Pinòchio el se ‘ndormenza coi pèi su la s-ciaudina, e ‘l dì dré el se svégla coi pèi tuti brusadi.

Ma ca nòt , l’era una de chéle che ‘mpareva la finizion del mondo. El toneżava e ‘l slampeżava e ‘mpareva che ‘l ziel el zapas fòc’, e g’èra ‘n ventàz fret che ‘l tirava rabiós e ‘l portava ‘nżiro na nùgola de pólver, e che feva zigiar tuti i àrboi en ciampagna.
Pinòchio el geva na gran fifa dai tòni e da le slampezade: ma però la fam l’èra pù forta del pipacul: e alór el s’à serà dré l’us de ciasa, e a gran slanzi l’è arivà ‘nfin al paes, co la lenga ‘n fòr e gé steva zó ‘l flà come ‘n ciagn da ciazza.
Però l’à trovà tut scur e tut desèrt. Le botége le era serade; le porte de le ciaşe le era serade; le finestre serade, e per le strade nancia ‘n ciagn. Empareva ‘l paes dei morti.
Alor Pinòchio, zapà da la desperazion e da la lupia, el s’è tacià al ciampnèl de na ciasa, e l’à scomenzià a sonar, e ‘l diseva entrà de el:
— Varderà ben fòra calchedun.
Difati à vardà fòra ‘n veclét, con na beréta da la nòt su la testa, e chésto tut enzispà ‘l g’à zigià zó:
— Che vòs po’ da st’ora?
— Me faròsseo ‘l piazer de darme ‘n pòc’ de pan?
— Spètime n’atimo che vèni sùbit, — g’à respondù ‘l veclét, che ‘l credeva che ‘l fus un de chéi spiazzaròi senza scrùpoi che i se la gode a sonar el ciampanèl de le ciaşe de nòt, per darge fastidi a la żènt da gialantòm, che i se la dòrm pazifica.
Dopo mèz minut la finestra la s’è daverżuda de nòu, e ca ós del sòlit veclét ‘l g’à urlà zó a Pinòchio:
— Vèi cì sóta e tòi zó ‘l ciapèl.
Pinochio ‘l s’à tòt zó sùbit ‘l só ciaplét: ma ‘ntant che i lo żirava, l’à sentù plòverge zó na gran sbazinada de aca che i l’à smoià da la testa ai pèi, come se ‘l fus ‘n vas de gerani passi.
L’è tornà a só ciasa mìz come ‘n poiat e ruà fòr da la stracità e da la fam: e sicome no ‘l geva pù la forza de star su drit, el s’è sentà zó, e l’à pozà i pèi mizzi e ‘nlociadi sora la s-ciaudina plena ‘n brase rosse.
E ìo el s’è ‘ndormenzà; e ‘ntel dormir, i pèi che i era de legn i g’à zapà fòc’, e plan planin i s’è brusadi e i è deventadi zénder.
E Pinòchio ‘l seitava a dormir e a ronzegiar, come se i só pèi el fus chéi de n’àuter. A la fin cando che l’albeżava el s’è desdromenzà, perché calchedun eva batù a la porta.
— Cì èl po’? — l’à domandà tra na bócia e l’àutra e sfriscolandose i òcli ‘npetoladi.
— Son mì! — à respondù na ós.
Ca ós l’era chéla del Bepeto.

VII

Geppetto torna a casa, e dà al burattino la colazione che il pover’uomo aveva portata per sé.

Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s’era ancora avvisto dei piedi che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentí la voce di suo padre, schizzò giú dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento.
E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano.
— Aprimi! — intanto gridava Geppetto dalla strada.
— Babbo mio, non posso — rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra.
— Perché non puoi?
— Perché mi hanno mangiato i piedi.
— E chi te li ha mangiati?
— Il gatto — disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno.
— Aprimi, ti dico! — ripeté Geppetto — se no, quando vengo in casa, il gatto te lo do io!
— Non posso star ritto, credetelo. Oh! povero me! povero me, che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!...
Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un’altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra.
Da principio voleva dire e voleva fare; ma poi, quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentí intenerirsi; e presolo subito in collo, si dètte a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giú per le gote, gli disse singhiozzando:
— Pinocchiuccio mio! Com’è che ti sei bruciato i piedi?
— Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d’inferno e me ne ricorderò fin che campo. Tonava, balenava e io avevo una gran fame, e allora il Grillo-parlante mi disse: «Ti sta bene: sei stato cattivo, e te lo meriti» e io gli dissi: «Bada, Grillo!...» e lui mi disse: «Tu sei un burattino e hai la testa di legno» e io gli tirai un manico di martello, e lui morí, ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: «Arrivedella... e tanti saluti a casa». E la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: «Fatti sotto e para il cappello» e io con quella catinellata d’acqua sul capo, perché il chiedere un po’ di pane non è vergogna, non è vero? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l’ho sempre e i piedi non li ho piú! ih!... ih!... ih!... ih!...
E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare cosí forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano.
Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una sola cosa, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:
— Queste tre pere erano la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia.
— Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle.
— Sbucciarle? — replicò Geppetto meravigliato. — Non avrei mai creduto, ragazzo mio, che tu fossi cosí boccuccia e cosí schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiar di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!...
— Voi direte bene — soggiunse Pinocchio — ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire.
E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola.
Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli:
— Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo.
— Ma io il torsolo non lo mangio davvero!... — gridò il burattino, rivoltandosi come una vipera.
— Chi lo sa! I casi son tanti!... — ripeté Geppetto, senza riscaldarsi.
Fatto sta che i tre torsoli, invece di esser gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull’angolo della tavola in compagnia delle bucce.
Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando:
— Ho dell’altra fame!
— Ma io, ragazzo mio, non ho piú nulla da darti.
— Proprio nulla, nulla?
— Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera.
— Pazienza! — disse Pinocchio, — se non c’è altro, mangerò una buccia.
E cominciò a masticare. Da principio storse un po’ la bocca: ma poi una dietro l’altra, spolverò in un soffio tutte le bucce: e dopo le bucce anche i torsoli, e quand’ebbe finito di mangiare ogni cosa, si batté tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando:
— Ora sí che sto bene!
— Vedi dunque — osservò Geppetto — che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi né troppo sofistici né troppo delicati di palato. Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. I casi son tanti!!...

Bepeto tornà a ciasa, ‘l ge dà colazion al buratìn che chél pòer òm el s’eva tòt dré per él.

El pòer Pinòchio, che ‘l g’eva i òcli ‘ncor pleni ‘n sòn, no ‘l s’era ‘ncor acòrt che i só pèi i s’era tuti brusadi: sichè apena che l’à sentù la ós de só pare, l’è santà zó dal sgiabèl per nar a tòr via ‘l palét da la porta; ma ‘nveze, fate dói o tréi sgiambirlade, l’è crodà zó ‘n tera come ‘n ciastron lònc’ e tirà sul paviment.
Ent el bàter per tera l’à fat él rumor compagn de ‘n sac’ de ciazzòti de legn crodà zó da la spleuzza.
— Davèrżime! — ‘l zigiava ‘ntant el Bepeto da la strada.
— Papà, papà, no pòdi — ge rispondeva ‘l buratìn planżiant e strozzegiant per tera.
— Perché po’ no pòdes?
— Perché i m‘à magnà i pèi.
— E cì èl po’ che te l’à magnàdi?
— El giat — g’à dit Pinòchio, entant che ‘l vardava ‘l giat che con le zatòte davanti el se godeva a far balar arcante bosìe de legn.
— Davèrżeme, te digi! — torna a dir Bepeto — se no, cando che vèni a ciasa, te ‘l don mì ‘l giat!
— No pòdi star su drit, crédemel. Oh! Poréto mì! Poréto mì, che me tocierà ciaminar coi żinòcli per tuta la vita!...
El Bepeto, ‘l credeva che tut chél planżiament el fus n’àutra piazzarolada del buratìn, e l’à pensà che l’era ora de ruarla ìo, el s’è rampegià su per el mur, e l’è nà ent da la finestra.
Subit per subit el voleva dir e ‘l voleva far; ma dopo, cando che l’à vist Pinòchio sdravacà per tera e che l’era restà senza pèi per dal bon, alor el s’è ‘ndolzì; e i l'à tòt subit su le giàide, l’à scomenzià a basarlo su e a farge mili caréze e mili moìne, e, con i lagrimoni che ge nideva żo da le goute, e col sanglot ‘l g’à dit:
— Pinochieto bel! Come as fat a brusarte i pèi?
— No sai nancia mì, papà, ma credéme l’è sta una de che nòt che me recorderai per tuta la vita. El tonezava, el slampeżava e mì gevi na gran fam, e alor el Grilo-parlante ‘l m’à dit: «La te stà come ‘n fior su la recla: ses sta ciatìo, e te ‘l merites» e mì g’ài dit: «Varda Gril…» e el el m’à dit: «Tì ses en buratìn e g’às la testa de legn» e mì g’ài tirà ‘l mànec’ del martèl. E l’è mòrt, ma l’era colpa soa, perché mì no volevi mazzarlo no, difati ài metù na padelòta su le brase foglar, ma ‘l poiat l’è s-ciampà fòra e l’à dit: «Te saludo… e tanti saluti a ciasa». E la fam la creseva sèmper, e con chésto chél veclét con la bereta da not, chè l’à vardà fòr da la fnestra ‘l m’à dit: «Vèi cì sot e meti fòr el ciapèl» e mì con cà sbazinada de aca su la testa, perché domandar en pòc’ de pan nó l’è ‘n disonor, è 'l vera no? Son tornà subit a me ciasa, e sicome gevi sèmper na gran fam, ài metù i pèi sul foglar per sugiarme, e voi seo nù de vòuta, e me l’ài trovadi brusadi, e 'ntant la fam la g’ài sèmper e i pèi nó i g’ài pù! Ih!... ih!... ih!... ih!...
E 'l pòer Pinòchio l’à scomenzià a planżer e a şbegelar enzì fòrt, che i lo sentiva per zinc‘ chilometri lontan.
El Bepeto, che de tuta ca parlada stramba l’eva ciapì sol na roba, che 'l so buratìn l’era famà come 'n ciagn e alor l’à tirà for da la s-ciarsèla trei peri, e 'l ge l’à date, e 'l g’à dit:
— Sti tre peri l’era la mé colazion: ma te le don volintera. Màgnele, e bon pro le te fagîa.
— Se voleo che le magnîa, feme 'l piazer de pelarle.
El Bepeto l’è restà — Pelarle? — el dis.
— No averòssi mai credù, tòi pòpo, che fustus de bócia bòna e 'nzì deliciat. Male! A sto mondo, fin da pòpi, gé vòl usarse a magnar de de tut, perchè nó se sa mai chél che ne pòl ciapitar. Se 'n sent tanto tante!...
— Diseo ben su voi — g’à tacià Pinòchio — ma mì nó magnerai mai en frut da pelar. No pòdi sofrìr le sgòrze.
E chél bòn òm del Bepeto, l’à ciavà fòr da le s-ciarsèle 'n cortelét, e con tanta passiènza, l’à pelà i trei peri e l’à pozà tute le sgòrze ìo da na banda sora la taula.
Cando che Pinòchio enten doi boconi l’à magnà 'l prim per l’à fat per trar via 'l zigòtol: ma 'l Bepeto 'l g’à zapà 'l braz e 'l g’à dit:
— No pétel via no: a sto mondo pòl far còmot tut.
— Ma mì 'l zigòtol no 'l magni ve no!... — l’à zigià l buratìn, voutandose come n bis.
— Ma cissà! Se n vet tanto tante!... — l’à dit el Bepeto, tut calmón.
Fato sta che i trei zigòtoi, enveze che nar fòr da la finestra, i è restadi su 'nten ciantón de la taula ensèma a le sgorze.
Enbòt che l’eva magnà, o per dirla tuta, enbòt che l’eva sbarbà i trei peri, Pinòchio l’à fat na gran bócia e 'l dis planżiant:
— G’ài ancora fam!
— Ma mì, pòpo, no g’ài pu ngota da darte.
— Ma pròpri ngot de ngot?
— Giaveròssi sol ste sgorze e sti zigòtoi dei peri.
— Passiènza! — ΄l dis Pinòchio, — se no g’è àu-ter magnerai na sgòrza.
E l’à scomenzià a zaciar. Subit per subit el storżeva 'n pòc΄ la bócia: ma pò dopo una al bòt, l’à sbafà enten bàter d’òcel tute le pelande: e dopo chéle ancia i zigòtoi e cando che l’à ruà de magnar su tut, el s’à batù le man su la panza, e 'l dis tut content:
— Adès sì che ston ben!
— Védes alor — dis el Bepeto — che gevi reşón mì cando che te disevi che nó gé vòl abituarse nè massa scrupolosi nè massa deliciati de bócia. Caro mio, no se sa mai chél che pòl ciapitar a sto mondo. Se 'n vet tanto tante!!...

VIII

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio, e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario.

Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi.
Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta, lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata: poi gli disse:
— E perché dovrei rifarti i piedi? Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua?
— Vi prometto — disse il burattino singhiozzando — che da oggi in poi sarò buono...
— Tutti i ragazzi — replicò Geppetto — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono cosí.
— Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore...
— Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia.
— Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io sono piú buono di tutti, e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un’arte, e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia.
Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione nel vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno.
E in meno d’un’ora, i piedi erano bell’e fatti: due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio.
Allora Geppetto disse al burattino:
— Chiudi gli occhi e dormi!
E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire. E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po’ di colla sciolta in un guscio d’uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò cosí bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell’attaccatura.
Appena il burattino si accòrse di avere i piedi, saltò giú dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriòle, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.
— Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me — disse Pinocchio al suo babbo — voglio subito andare a scuola.
— Bravo ragazzo.
— Ma per andare a scuola ho bisogno d’un po’ di vestito.
Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza d’albero e un berrettino di midolla di pane.
Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d’acqua e rimase cosí contento di sé, che disse pavoneggiandosi:
— Paio proprio un signore!
— Davvero, — replicò Geppetto — perché, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore, ma è piuttosto il vestito pulito.
— A proposito, — soggiunse il burattino — per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il piú e il meglio.
— Cioè?
— Mi manca l’Abbecedario.
— Hai ragione: ma come si fa per averlo?
— È facilissimo: si va da un libraio e si compra.
— E i quattrini?
— Io non ce l’ho.
— Nemmeno io — soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo.
E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.
— Pazienza! — gridò Geppetto tutt’a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di frustagno, tutta toppe e rimendi, uscí correndo di casa.
Dopo poco tornò: e quando tornò, aveva in mano l’Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l’aveva piú. Il pover’uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava.
— E la casacca, babbo?
— L’ho venduta.
— Perché l’avete venduta?
— Perché mi faceva caldo.
Pinocchio capí questa risposta a volo, e non potendo frenare l’impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.

El Bepeto el gé rifà i pèi a Pinòchio, e ‘l vént la so plus per comprarge el Silabàri.

El buratìn, apena che ‘l s’era ‘ntesì l’à scomenzià a snifotar e a planżer, perché ‘l voleva ‘n par de pèi nòvi.
Ma 'l Bepeto, per castigarlo de la spiazzarolada che l’eva fat, i l’à lagià planżer e desperarse per na mèza żornada bòna: po’ ‘l g’à dit:
— Ma perché po’ doròssi farte i pèi? Magiari per véderte s-ciampar de nòu da to ciasa?
— Ve ‘mprometi — dis el buratìn tra ‘n sanglót e l’àuter — che da ‘ncòi sarai pu dabèn…
— Tuti i putèi — g’à respondù 'l Bepeto — cando che i vòl nir sul so, i dis enzì.
— Ve ‘mprometi che von a scòla, che me meterai a studiar e me farai onor…
— Tuti i putèi, cando che i vòl vergot i dis sèmper la solita storia.
— Ma mì nó son come i àutri putèi! Mì son el pù dabèn de tuti, e digi sèmper la verità. Ve ‘mprometi, papà, che ‘mparerai n’art, e che sarai la vossa consolazion e ‘l vòs baston per cando che sareo vècel.
El Bepeto che, ancia se ‘l feva na grinta da tirano, el geva i òcli pléni ‘n lagrime e ‘l còr sgónfel da la passión entel véder el so pòr Pinòchio en che condizion, e no l’à dit àutre parole: ma, tòt le so alzare e doi tociéti de legn stażonà, el s’è mes a laorar de bruto.
E ‘nten de men che n’ora, i pèi i era bele che fati: doi peòti aşvèlti, suti e ladini, come se i fus stadi fati da n’arteşan de chéi buli.
Alor Bepeto dis al buratìn:
— Sèra i òcli e dormi!
E Pinòchio l’à serà i òcli e l’à fat finta de dormir. E ‘ntel tèmp chél ‘l feva finta de dormìr, el Bepeto con en pòc’ de còla desfada fòr ente na sgussa de òu el g’à ‘ncolà i doi pèi al so posto, e ‘l ge l’à taciadi ‘nzì ben che no se vedeva nancia ‘l segn de la taciadura.
Apena che ‘l buratìn el s’è acòrt de aver i pèi, l’è sautà żo da la taula endo che l’era butà żo, e l’à scomezià a far mili passòti e mili pincie, come se ‘l fus deventà mat da la contenteza.
— E s-ciambi per ringraziarve che tut chél che eo fat per mì — el g’à dit Pinòchio a so papà — vòi nar subit a scòla.
— Brao pòpo.
— Ma per nar a scòla g’ài bisògn de méterme adòs vergot.
El Bepeto, che l’era pourét e no ‘l geva ‘n s-ciarsèla nancia ‘n zentésem, el g’à fat alor n’àbitòt de ciarta a fiori, e ‘n par de s-ciarpe de sgòrza d’arbol e ‘n beretìn de miòla de pan.
Pinòchio l’è nà subit a speglarse ente ‘n lavaman plen de aca e l’è restà enzì contènt a véderse che l’à dit tut bulo:
— Empari pròpri ‘n sior!
— L’è vera, — g’à respondù 'l Bepeto — perché, e tègnel a menta, no l’è l’àbit de lusso che fa ‘l sior, ma l’è putòst l’àbit net.
— A pròposit, — dis el buratìn — per nar a scola me mancia sèmper vergota: anzi me mancia ‘l pù e ‘l mèio.
— Ché po’?
— Me mancia ‘l liber da scòla.
— G’às reşón: ma come se fa po’ per averlo?
— L’è fazilissim: se và da un che vént i libri e se ‘l crompa.
— E i sòldi?
— Mì no ge n’ài.
— E nancia mì — g’à tacià chél pòr òm, che l’era deventà tut avelì.
E Pinòchio, ancia se l’era ‘n putèl aléger, l’è deventà trist ancia el: perché la miseria, cando che l’è miseria sul serio, i l’à ciapiss tuti: ancia i putèi.
— Passiènza! — l’à zigià 'l Bepeto tut de colp nidendo ‘n pè; e ‘l s’à metù la plus de flustàgn, plena ‘n pezze e repèzzi, l’è cors fòr de ciasa.
Da ìo a ‘n pezzòt l'è tornà: e cando che l’è arivà el geva ‘n man el silabàri per so fiòl, ma la plus no ‘l la geva pù. Chèl pòver òm l’era ‘n mange de ciamişa, e fòra el sflociava.
— E la plus, papà?
— L’ài venduda.
— Perché po’ l’eo venduda?
— Perché la me feva massa ciàut.
Pinòchio l’à ciapì sta risposta al volo, e no podèndo tratègnerse per el so bòn còr, el g’è sautà al còl del Bepeto e l’à scomenzià a basarlo su entut el mus.

IX

Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio, col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria uno piú bello dell’altro.
E discorrendo da sé solo, diceva:
— Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere, e domani l’altro imparerò a fare i numeri. Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno. Ma che dico di panno? Gliela voglio fare tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di brillanti. E quel pover’uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire rimasto in maniche di camicia... a questi freddi! Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!...
Mentre tutto commosso diceva cosí, gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di gran cassa: pí-pí-pí, pí-pí-pí, zum, zum, zum, zum.
Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.
— Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no...
E rimase lí perplesso. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi.
— Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c’è sempre tempo — disse finalmente quel monello, facendo una spallucciata.
Detto fatto, infilò giú per la strada traversa e cominciò a correre a gambe. Piú correva e piú sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della grancassa: pí-pí-pí, pí-pí-pí, pí-pí-pí, zum, zum, zum, zum.
Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.
— Che cos’è quel baraccone? — domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lí del paese.
— Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai.
— Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere.
— Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco, c’è scritto: gran teatro dei burattini...
— È molto che è incominciata la commedia?
— Comincia ora.
— E quanto si spende per entrare?
— Quattro soldi.
Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno e disse, senza vergognarsi, al ragazzetto col quale parlava:
— Mi daresti quattro soldi fino a domani?
— Te li darei volentieri — gli rispose l’altro canzonandolo — ma oggi per l’appunto non te li posso dare.
— Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta — gli disse allora il burattino.
— Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c’è piú verso di cavarsela da dosso.
— Vuoi comprare le mie scarpe?
— Sono buone per accendere il fuoco.
— Quanto mi dai del berretto?
— Bell’acquisto davvero! Un berretto di midolla di pane! C’è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!
Pinocchio era sulle spine. Stava lí lí per fare un’ultima offerta: ma non aveva coraggio: esitava, tentennava, pativa. Alla fine disse:
— Vuoi darmi quattro soldi di quest’Abbecedario nuovo?
— Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi — gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva piú giudizio di lui.
— Per quattro soldi l’Abbecedario lo prendo io — gridò un rivenditore di panni usati, che s’era trovato presente alla conversazione.
E il libro fu venduto lí su due piedi. E pensare che quel pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo!

Pinòchio el vént el silabàri per nar a véder el teatrin dei buratini.

Cando ché la desmetù de flociar, Pinòchio, col so brao silabàri tut nòu sota ‘l braz, l’à zapà la strada che portava a scòla: e ‘ntant che ‘l neva vèrs la scòla el se ‘mmazinava entel so zervelin mili pensade e mili ciastèi per aria un pù bel de l’àuter.
E parlando da so posta, el se diseva:
— Ancòi, a scòla, vòi sùbit emparar a léżer: doman po’ ‘mparerai a scrìver, e passandoman emparerai a far conti. Po’ co la me braùra, vadagnerai tanti soldi e coi primi soldi che me nirà ‘n s-ciarsèla, vòi regialàrge sùbit na bèla plus de pano per me papà. Ma che dìgite po’ de pano? Ge la fon far tuta de arzent e de or, coi botoni de brilanti. Chél por òm el se la merita per dal bon: perché, ‘nsoma, per comprarme i libri e per farme studiar, l’è restà ‘n mange de ciamişa… con sto frét! Nó g'è che i papadi che i è bòni de far zèrti sacrifizi!...
Entant che ‘l se diseva tute ste ròbe, tut empietosì, ge pareva de sentìr lontan na musica de flàoti e de colpi de tambùr: pí-pí-pí, pí-pí-pí, zum, zum, zum, zum.
El s’è fermà per scoutar ben. Chèi sòni i nideva da zó ‘n font a na strada lòngia come mai pù che la portava enten paesòt tirà su vizin al mar.
— Che saràl po’ sta musica? Pecià che mì giabia da nar a scòla, se no…
E l’è restà ìo dubiós. At ogni modo, ge voleva dezìder: o nar a scòla, o a sentìr i flàoti.
— Ancòi von a sentìr i flàoti, e doman a scòla: per nar a scòla g’è sèmper temp — el s’à dit a la fin chél piazzaròl come se no ge ‘nteresas pù che tant.
Dit e fat, là zapà ca strada che neva zó a travèrs fin al mar e l’à scomenzià a córer a giambe levade. Pù che ‘l coréva pù ‘l sentiva mèio el sòn dei flàoti e i colpi sul tambùr: pí-pí-pí, pí-pí-pí, pí-pí-pí, zum, zum, zum, zum.
Ente ‘n amen el s’è giatà en mez a na piaza plena de zènt, che l’era tut entorn a ‘n gran baracón de legn e de tela empiturada de mili colori.
— Che èl po’ chél baracón? — l’à domandà Pinòchio, a ‘n putelòt che l’abitava ìo enchel paesòt.
— Leżi ‘l s-ciartabel, che gè su scrit, e ‘l saverastus.
— El leżeròssi volintera, ma pròpri ‘ncòi no son bòn de léżer.
— Brào àsen! Alór te ‘l leżerai mì. Sapi che su chél s-ciartabel con le paròle rosse come ‘l fòc’, g’è su scrit: gran teatro dei buratini… — Èl enpèz che l’è scomenziada la comèdia?
— La scomenzia adès.
— Cant ge vòl spènder po’ per nar énter?
— Càter soldi.
Pinòchio, che ‘l geva adòs na gran vòia de véder chel che i feva ìo dénter, l’à perdù ogni respèt e ‘l g’à dit a chél putelòt, senza vergognarse:
— Me ‘mpresteròstus càter soldi ‘nfin a doman?
— Te i daròssi volintera — el g’à respondù ma i lo togéva per żiro, ma pròpri ‘ncòi no pòdi dàrtei no.
— Te dón la me giachéta per càter soldi — el dis el buratìn.
— Che vòs che me ‘n fàgîa po’ de na giachéta de ciarta fiorida? Se ‘l ge plòu sora, no ge pù vèrs de tòrsela fòr.
— Voròstus comprar le me s-ciarpe?
— Le è bòne sol per ‘mpizzar el fòc’.
— E de la beréta cant me daròstus po’?
— Bel’afare dalbòn! Na beréta de miòla de pan! Che ‘nzì vèn i sórsi a magnarmela su la testa!
Pinòchio no ‘l ge la féva pù. L’era ìo che ‘l voléva far n’àutra oferta: ma no ‘l geva ‘l corażo: no l’era convinto, el sbazilava, e ‘l pativa. Ala fin el dis:
— Me daròstus càter soldi per sto liber da scola nòu?
— Mi son én putèl, e no crompi ‘ngot dai putèi — g’à respondù chél putelòt, che ‘l geva pù giudizi de el.
— Per càter soldi chél silabàri ‘l tògi mì — l’à zigià en sdrazaro che l’eva sentù tuta la conversazion.
E ‘l lìber l’è stà vendù ìo senza dir ne trei ne sei. E pensar che chél pòr’òm del Bepeto l’era restà a ciasa, a bagolar dal fret en mange de ciamişa per compràrge ‘l silabàri a so fiòl!

X

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio, e gli fanno una grandissima festa; ma sul piú bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine.

Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò una mezza rivoluzione.
Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.
Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.
La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.
Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:
— Numi del firmamento! sogno o son desto? Eppure quello laggiú è Pinocchio!...
— È Pinocchio davvero! — grida Pulcinella.
— È proprio lui! — strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena.
— È Pinocchio! è Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori dalle quinte. — È Pinocchio! È il nostro fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!...
— Pinocchio, vieni quassú da me! — grida Arlecchino — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno!
A questo affettuoso invito, Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lí schizza sul palcoscenico.
È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffío dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale.
Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava piú avanti, s’impazientí e prese a gridare:
— Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia!
Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.
Allora uscí fuori il burattinaio, un omone cosí brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo. Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d’inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro; e con le mani schioccava una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliinsieme.
All’apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò piú. Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano come tante foglie.
— Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro? — domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d’Orco gravemente infreddato di testa.
— La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!...
— Basta cosí! Stasera faremo i nostri conti.
Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiede. E perché gli mancavano le legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro:
— Portatemi di qua quel burattino, che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all’arrosto.
Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un’anguilla fuori dell’acqua, strillava disperatamente:
— Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, no, non voglio morire!...

I buratini i cognós el so fradèl Pinòchio, e i ge fà na gran festa; ma sul pú bel, vèn fòr ‘l buratinaio Mangiafoco, e Pinòchio el ris-za de far na bruta fin.


Cando che Pinòchio l’è nà ént ‘ntel tetarìn de le marionéte, è suzèst ‘n fato che la fat nir na mèza rivoluzión.
Ge vòl saver che ‘l sipari l’era zà sta auzzà e la comèdia l’èra zà scomenziada.
Su la sèna se vedeva l’Arlechìn e ‘l Pulcinèla, che i se sbegotava tra de lori e, come al sòlit, i era ìo da ‘n moment a l’àuter de darse żo na ciargia de sberle e bastonade.
La żènt, tuta atènta, la se spanzava dal gran grignar, entel sentìr chéi dói buratini che se zinzegiava che i se ‘n diseva de tuti i colori con tanta verità, come se i fus pròpri dói bèstie che rażonava, e dói persone de sto mondo.
Cando de cólp, che èl che no èl, l’Arlechìn la desmetù de rezitar la só part, e ‘l sa voutà vers i spetatori e ‘ntant che ‘l segnava co la man calchedun zó ‘n fónt a la sala, la scomenzià a zigiar fasendoge mànec’: — Santo cielo! Me ‘n sògnite e sónte desdromenzà? Ma chél zó ìo l’è 'l Pinòchio!...
— L’è Pinòchio dalbòn! — el zigiava Pulcinèla.
— L’è pròpri él! — la begelava la sióra Rosaura, vardando fòra dal fónt de la sèna.
— L’è Pinòchio! L’è Pinòchio — i urlava ‘n còro tuti i buratini, entant che i nideva fòr a sauti da de dré al le tende.
— L’è Pinòchio! L’è ‘l nòs fradèl el Pinòchio! Viva Pinòchio!...
— Pinòchio, vèi cassù da mì! — ‘l ge diseva l’Arlechìn — vèi su a farte brazzar dai to fradèi de légn!
A sentirse ‘nvidar enzì volintéra, Pinòchio l’à trat su ‘n sàut, e da zó ‘n fónt a la sala l’è nà entei primi pòsti; po’ con n’àuter grant sàut, dai primi posti l’è montà su la testa del diretór de l’orchestra, e da ìo l’è sbrizetà sul palco.
L’è ‘mposìbol emmazinarse le fèste, i strucóni al còl, i pizgòti de l’amicizia e le zuciade de la vera e sinzera simpatia, che Pinòchio la zapà en mèz a tut chél bordèl dai atóri e dale atrizi de ca compagnia dramatico-veżetale.
Sto spetàcol el fèva planżer, nó g'è che dìr: ma la żènt che g’era entel teatro, vedendo che la comèdia no la neva inanzi, la scomenzià a lamentarse e la s’è metuda a zigiar:
— Volén la comedia, volén la comedia!
Tut flà petà via, perché i buratini, ‘nveze che nar avanti con la rèzita, e feva ancor pù gazèr e i zigiava ‘ncor de pù, e, i sa metù Pinòchio su le spale e i se lo portava a spas davanti a le luzi dela sèna.
Alór è nù fòr Mangiafòco el capo dei buratini, n’òm grant e gròs enzì brut, che ‘l feva paura sol a vardarlo.
El geva ‘n barbón néger come ‘l copìn de ‘n gròl, e nzì lòngia che la ge nideva zó dal barbizòl enfìn en tèra: basta dir che, cando che ‘l ciaminava, el se la pestava coi pèi. La só bócia l’era largia come ‘n forn, e i só òcli ‘npareva dói lantèrne de vedro ros, con la luze impizada de drè; e con le man el feva s-ciocar la scuria grossa, fata de bissi e de cóe de bólp engiarteiade ensema.
Come che i à vist el buratinar, tuti i è restati muti: enzun che diseva baf. Se saròu sentù volar na mos-cia. Chéi pòri buratini, mas-zi e fèmine, i tremava come le fòie.
— Perché po’ ses nù a scombussolar el me teatro? — l’à domandà el buratinar a Pinòchio, con na osazza da Orco che ‘l giaves en rafredoron.
— El me credia, lustrissim, che la colpa nó l’è stada mia no!...
— Basta enzì! Stasera faren i conti.
Difati, finì che era la comèdia, el buratinar l’è nà ‘n cosìna, endo che ‘l s’éva preparà per zena en bel montón che ‘l zirava plan planin su le brase del fogolar. E sicome ge manciava legna per finir de còserlo e rosolarlo, là clamà l'Arlechin e 'l Pulcinela e ‘l g’à dit:
— Portàme cì chél buratìn, che gè ìo tacià su a chél clòut. Me par en buratìn fat de ‘n bòn legnam bèl sut, e son segur che, a petarlo sul fòc’, el farà na bèla sflamada al’aròsto.
L'Arlechìn e 'l Pulcinela su le prime i stentava a ubidìr; ma stremidi da n’oclada del so padron, i g’à obedì: e sùbit dopo i è tornadi ‘n cosìna, col pòer Pinòchio su le spale, ma él el se storzeva come n’anghila fòr da l’aca e ‘l zigiava desperà:
— Oh papà, salvàme voi! No vòi morìr, no, no vòi morìr!...

XI

Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino.

Il burattinaio Mangiafoco (ché questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv’uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando «Non voglio morire, non voglio morire!», principiò subito a commuoversi e a impietosirsi; e dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté piú, e lasciò andare un sonorissimo starnuto.
A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:
— Buone nuove, fratello! Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s’è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo.
Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono, o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s’inteneriva davvero aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.
Dopo avere starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio:
— Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un’uggiolina qui in fondo allo stomaco… sento uno spasimo, che quasi quasi… Etcí! Etcí! — e fece altri due starnuti.
— Felicità! — disse Pinocchio.
— Grazie. E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? — gli domandò Mangiafoco.
— Il babbo, sí: la mamma non l’ho mai conosciuta.
— Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra que’ carboni ardenti! Povero vecchio! Lo compatisco! ... Etcí, etcí, etcí — e fece altri tre starnuti.
— Felicità! — disse Pinocchio.
— Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho piú legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma ormai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiede qualche burattino della mia Compagnia. Olà, giandarmi!
A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.
Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:
— Pigliatemi lí quell’Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene!
Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra.
Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio, e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:
— Pietà, signor Mangiafoco!...
— Qui non ci son signori! — replicò duramente il burattinaio.
— Pietà, signor Cavaliere!...
— Qui non ci sono cavalieri!
— Pietà, signor Commendatore!...
— Qui non ci sono commendatori!
— Pietà, Eccellenza!
A sentirsi chiamare Eccellenza, il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt’a un tratto piú umano e piú trattabile, disse a Pinocchio:
— Ebbene, che cosa vuoi da me?
— Vi domando grazia per il povero Arlecchino!... — Qui non c’è grazia che tenga. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene.
— In questo caso — gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane — in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi! Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!
Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte.
Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. E fatti quattro o cinque starnuti, aprí affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio:
— Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qua da me e dammi un bacio.
Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso.
— Dunque la grazia è fatta? — domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.
— La grazia è fatta! — rispose Mangiafoco: poi soggiunse sospirando e tentennando il capo:
— Pazienza! Per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo: ma un’altra volta, guai a chi toccherà!...
Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Era l’alba e ballavano sempre.

Mangiafoco 'l stranùda e ‘l perdona Pinòchio, che dopo ‘l difènt da la mòrt el so amico Arlechìn.

El buratinar Mangiafoco (l’era chésto ‘l so nòm) l’ampareva n’òm che féva paura, nó digi de nò, spezialment con cà só barbazza negra che, fasèndoge da grombial, la gé scuertava tut el stómec’ e tute le giambe; ma sóta sóta nó l’èra nancia n’òm ciatìo. Difati cando che ‘l s’à vist portà davanti chél pòer Pinòchio, che ‘l tréva come ‘n ciauret, e che l’urlava «Nó vòi mirìr, nó vòi morìr!», g’è nù sùbit en gróp e a farge pecià; e dopo aver resistì per en bel pez, a la fìn nó ‘l gé ‘n podeva pù, e l’à fat na gran stranudada.
A chél stranudar, l'Arlechìn, che enfìn ades l’èra restà ìo tut avelì e plegià come ‘n salgiar planziant, el s’è fat tut aléger e ‘l s’è voutà vèrs Pinòchio, e ‘l g’à ciciolà sotaós:
— Bòne nòve, tòi fradèl! El buratinar l’à stranudà, e chésto l’è bòn ségn perché gé fas pecià e ormai ses salvo.
Perché gé vòl saver che, ‘ntant che tuti i àutri, cando che gé fa pecià calcheduni, o che i planz, o che perlomen i fa finta de sugiarse zó i òcli, Mangiafòco, ‘nveze, ogni bòta che gè nideva ‘n gróp, dalbòn el géva ‘l vizi de stranudar. L’èra ‘n modo come n’àuter, per farge saver ai àutri che sóta sóta el géva bòn còr.
Dopo aver stranudà, el buratinar, che ‘l seghitava a far el muşón, el g’à zigià a Pinòchio:
— Rùela 'n planżer! I tó bèrgemi i m’à fat nìr n’achéta cì ‘n fónt al stómec’… senti ‘n tormént, che scaşi scaşi… Etcí! Etcí!
— e l’à fat àutre dói stranudade.
— Salute! — el dis Pinòchio.
— Grazie. E tó pare e tó mare èi ‘ncór vivi? — g’à domandà Mangiafòco.
— Mé papà, sì: mé maman ó l’ài mai cognossuda.
— Cissà che dispiazer che ‘l saròss per el to vèzzo, se mì te féssite petar entrà che braşe! Pòer vècel! El compatissi! ... Etcí, etcí, etcí — e l’à fat àutre tréi stranudade.
— Salute! — el dis Pinòchio.
— Grazie! Dopo tut g’è vòl compatìrme ancia mì, perché, come che védes, nó g’ài pù legna per ruar de còşer chél montón aròsto, e ti, digi la verità, m’averòstus pròpri fat gran còmot! Ma ormai me fas pecià e gé vòl passiènza. Enveze de ti, meterai a bruşar su le braşe del fogolar calche buratìn de la mé Compagnìa. Ehila, żendarmi!
A sto comando s’è fat véder sùbit dói żendarmi de légn, lòngi e séci come dói late, col ciapèl a lantèrna su la testa e con la siabola en man.
Alór el buratinar el g’à dit con la ós con la ràcola:
— Togéme cì chél’Arlechìn, ligiàlo bèn bèn, e po’ petàlo a bruşar entel fòc’. Vòi che ‘l mé montón el sia rostì per bèn!
Figurave el pòer Arlechìn! L’era ‘nzì spaventà, che gé s’è plegià le giambe e l’è nà per tèra come ‘nciastron.
Pinòchio, a véder chél spetacol pietós, el s’è petà ‘nżinoclón davanti al buratinar, e planżiant come na fontana el g’à smizzà tuta la barbazza lòngia co i só lagrimoni, e l’à scomenzià a dirge con na osata desperada:
— Pietà, siór Mangiafòco!...
— Cì nó g’è sióri! — l’à respondù malament el buratinar.
— Pietà, siòr Cavalier!...
— Cì nó g’è cavalieri!
— Pietà siór Comendatór!...
— Cì nó g’è Comendatori!
— Pietà, Ecelenza!...
A sentirse clamar Ecelenza, ‘l buratinar l’à fat sùbit na bociata tonda, l’è deventà tut de cólp pù gialant’òm e a la man, e ‘l g’à dit a Pinòchio:
— E alor, che vòs po’ da mì?
— Ve domandi na grazia per sto pòer Arlechìn!...
— Cì nó g’è grazia che tègnîa. Se t’ài salvà tì, gé vòl che fagîa méter sul fòc’ él, perché mì vòi che ‘l mé montón el sia bèn rostì.
— Benón — el dis Pinòchio col só supòsto, el s’è ‘ndrizzà su bèn, l’à petà via la só bereta de miòla de pan e ‘l g’à dit — ente sto caso cognossi chél che l’è ‘l me dover. Déi, siòri żendarmi! Ligiàme e petàme en mèz a le flame. No, nó l’è żusta che ‘l pòer Arlechìn, el me vero amizi, ‘l cògnîa morìr per mì!
Ste paròle, dite con na bèla ós e col só mànec’, le à fat planżer tuti i buratini che g’èra ìo presenti a ca sèna. I stesi żendarmi, ancia se i era de legn, i planżeva come dói agnelòti da lat.
Mangiafòco, sùbit per sùbit, l’è restà dur su le sóe e ìo fermo come ‘n tòc’ de glaz: ma po’, plan planin, l’à scomenzià ancia el a planżer e a stranudar.
Fate càter o zinc’ stranudade, l’à daverżù con afezión i brazzi e ‘l g’à dit a Pinòchio:
— Ti ses en brao putèl! Vèi cì da mì e dame ‘n başo.
Pinòchio l’è córs sùbit, e ‘l s’è enrampegià come ‘n sgerlat su per la barba del buratinar, e ‘l g’à postà pròpri ‘n bèl başo su la pónta del nas.
— Alór ne fas la grazia? — l’à domandà tut stremì el pòer Arlechìn con na osata che apena apena se la sentiva.
— La grazia ve la dón! — l’à respondù Mangiafòco: po’ l’à tirà ‘n sospirón e scorlando la testa l’à dit:
— Passiènza! Per sta bòta me rasegnerai a magnar el montón mèz crùo: ma n’àutra bòta, guai a cì che la gé tócierà!...
A la bòna nòva de la grazia avuda, i buratini i è corsi sùbit tuti sul palco e i à ‘mpizzà tute le luzi e i lampadari come cando che i fa le serate de gala, e i à scomenzià a balar. L’albeżava che i era ‘ncor dré a balar.

XII

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d’oro a Pinocchio perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se ne va con loro.

Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò:
— Come si chiama tuo padre?
— Geppetto.
— E che mestiere fa?
— Il povero.
— Guadagna molto?
— Guadagna tanto quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca. Si figuri che per comprarmi l’Abbecedario della scuola dové vendere l’unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga.
— Povero diavolo! Mi fa quasi compassione. Ecco qui cinque monete d’oro. Va’ subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia.
Pinocchio, com’è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio: abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della compagnia, anche i giandarmi; e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per ritornarsene a casa sua.
Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt’e due gli occhi che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura. La Volpe, che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe.
— Buon giorno, Pinocchio — gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente.
— Com’è che sai il mio nome? — domandò il burattino.
— Conosco bene il tuo babbo.
— Dove l’hai veduto?
— L’ho veduto ieri sulla porta di casa sua.
— E che cosa faceva?
— Era in maniche di camicia e tremava dal freddo.
— Povero babbo! Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà piú!...
— Perché?
— Perché io sono diventato un gran signore.
— Un gran signore tu? — disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti.
— C’è poco da ridere — gridò Pinocchio impermalito. — Mi dispiace davvero di farvi venire l’acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d’oro.
E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco.
Al simpatico suono di quelle monete, la Volpe per un moto involontario allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt’e due gli occhi che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant’è vero che Pinocchio non si accòrse di nulla.
— E ora — gli domandò la Volpe — che cosa vuoi farne di codeste monete?
— Prima di tutto — rispose il burattino — voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d’oro e d’argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me.
— Per te?
— Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono.
— Guarda me! — disse la Volpe. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba.
— Guarda me! — disse il Gatto. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi.
In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il suo solito verso e disse: — Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai!
Povero Merlo, non l’avesse mai detto! Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ohi, se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto.
Mangiato che l’ebbe e ripulitosi la bocca, chiuse gli occhi daccapo, e ricominciò a fare il cieco come prima.
— Povero Merlo! — disse Pinocchio al Gatto — perché l’hai trattato cosí male?
— Ho fatto per dargli una lezione. Cosí un’altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri.
Erano giunti piú che a mezza strada quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino:
— Vuoi raddoppiare le tue monete d’oro?
— Cioè?
— Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?
— Magari! e la maniera?
— La maniera è facilissima. Invece di tornartene a casa tua, dovresti venir con noi.
— E dove mi volete condurre?
— Nel paese dei Barbagianni.
Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente:
— No, non ci voglio venire. Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmene a casa, dove c’è il mio babbo che m’aspetta. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «i ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». E io l’ho provato a mie spese, perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!
— Dunque — disse la Volpe — vuoi proprio andare a casa tua? Allora va’ pure, e tanto peggio per te.
— Tanto peggio per te! — ripeté il Gatto.
— Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna.
— Alla fortuna! — ripeté il Gatto.
— I tuoi cinque zecchini, dall’oggi al domani sarebbero diventati duemila.
— Duemila! — ripeté il Gatto.
— Ma com’è mai possibile che diventino tanti? — domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore.
— Te lo spiego subito — disse la Volpe. — Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c’è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro, per esempio, uno zecchino d’oro. Poi ricopri la buca con un po’ di terra: l’annaffi con due secchie d’acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? Trovi un bell’albero carico di tanti zecchini d’oro quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno.
— Sicché dunque — disse Pinocchio sempre piú sbalordito — se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei?
— È un conto facilissimo — rispose la Volpe — un conto che puoi farlo sulla punta delle dita. Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque, e la mattina dopo ti trovi in tasca duemilacinquecento zecchini lampanti e sonanti.
— Oh che bella cosa! — gridò Pinocchio, ballando dall’allegrezza. — Appena che questi zecchini li avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di piú li darò in regalo a voialtri due.
— Un regalo a noi? — gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. — Dio te ne liberi!
— Te ne liberi! — ripeté il Gatto.
— Noi — riprese la Volpe — non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri.
— Gli altri! — ripeté il Gatto.
— Che brave persone! — pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lí sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell’Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto:
— Andiamo subito, io vengo con voi.

Mangiafòco el gé regiala zinc’ soldi de òr a Pinòchio perché ‘l gé le portia a só pare Bepeto: e Pinòchio, enveze, el se lagia embibiar su da la Bólp e dal Giat e ‘l và con lori.

El dì dré Mangiafòco l’à clamà da na banda Pinòchio e ‘l g’à domandà:
— Come se clamel po’ tó pare?
— Bepeto.
— Che mister fal po’?
— El pòver’om.
— Gadagnel tant?
— El gadagna chél tant che gé vòl per nó aver mai en zentéşem en s-ciarsèla. El pensia che per comprarme l’Abezedari de la scòla l’à cognèst vender l’unica giachéta che ‘l géva adòs: na giachéta che, ‘ntrà repèzzi e taconi, l’era tut na plagia.
— Pòr diaol! El me fa scaşi pecià.
Varda cì zinc’ sòldi de òr. Vai sùbit a portàrgei e salùdemel tant.
Pinòchio, podeo emmażinarve, l’à ringrazià mili bòte el buratinar: l’à basà su, un per un, tuti i buratini de la compagnia, ancia i żendarmi; dal contènt nó ‘l steva pù ‘n le brage, e ‘l s’è metù ‘n viaz per nar de vòuta a só ciasa.
Ma nó l’éva fat ancor mèz chilometro, che l’à ‘ncontrà per la strada na Bólp sgerla da ‘n pè e ‘n Giat òrbo da tuti dói i òcli che i sen néva aidandose entrà de lori, da bòni sòzi de pégola.
La Bólp, che l’èra sgerla, la ciaminava pożandose al Giat: e ‘l Giat, che l’era òrbo, el se lagiava menar da la Bólp.
— Bondì, Pinòchio — g’à dit la Bólp, con en salut da benarlevà.
— Ma, com’èla po’ che sas el me nom? — g’à domandà ‘l buratìn.
— Cognossi benón to papà.
— Endo l’as vist po’?
— L’ài vist ieri su la porta de só ciasa.
— E che fével po’?
— L’era ìo en mange de ciamişa, che ‘l tremava come na fòia dal fret.
— Oh pòr pare! Ma se Dio vòl, da ‘ncòi no ‘l tremerà pù!...
— Perché po’?
— Perché mì son deventà en gran siór.
— En gran siór, tì? — l’à g’à dit la Bólp, e l’à scomenzià a grignar come na vacia e a tòrlo per żiro: e ‘l Giat el grignava ancia el, ma per nó darlo da véder, el se petenava i bafi con le zate davanti.
— G’è pòc’ da grignar — l’à zigià Pinòchio che la g’era nada su per el nas. — Me desplas pròpri farve nir vòia, ma ste cì, se ve ne ‘ntendeo en pòc’, l’è zinc’ bèle monede de òr.
E l’à tirà fòr i soldi che g’eva regialà Mangiafòco.
A chél bèl sonar de che monede, la Bólp senza voler l’à ‘ndrizzà fòr la giamba che la ‘mpareva morta, e ‘l Giat l’à spalancà tuti dói i òcli che ‘mpareva dói lanterne verde: ma po’ el l’à seradi sùbit, tant empressa che Pinòchio nó ‘l s’era acòrt de ‘ngot.
— E ades — l’à domandà la Bólp — che voròstus far po’ con sti soldi?
— Prima de tut — g’à respondù ‘l buratin — vòi comprarge a me pare na bèla giachéta nòva, tuta de òr e d’arżènt e coi botóni de brilanti: e po’ vòi comprar n’Abezedari per mì.
— Per ti?
— Sì per dal bòn: perché vòi nar a scòla e méterme a studiar sul serio.
— Vàrdeme mì! — la dis la Bólp. — Per la passión siòca de studiar ài perdù na giamba.
— Vàrdeme mì! — dis el Giat. — Per la passión siòca de studiar nó gé vedi pù da tuti dó i òcli.
Ente chéla ‘n Mèrlo bianc’, che l’èra a maşón su ‘nte na strupaia dré a l’ór a la strada, l’à fate l só sòlit vèrs e ‘l dis:
— Pinòchio, nó dage fé ai consili de sti dói ciativi compari: se no vòs pentirte sti dì che vèn!
Pòr Mèrlo, no ‘l l’aves mai dit! El Giat, l’à trat en grant sàut, e ‘l g’è sautà adòs, e senza darge nancia ‘l tèmp de dir ahi, i se l’à magnà ente ‘n bocón, plume e tut.
Dopo che l’à magnà ‘l Mèrlo, el s’à netà zó ben la bócia, l’à serà i òcli de nòu, e la scomenzià ancor a far l’òrbo come prima.
— Pòr Mèrlo! — el dis Pinòchio al Giat — perché po’ l’às tratà ‘nzì mal?
— Ài fat enzì per darge na lezión. Enzì n’àuter bòt l’empara a méterge ‘l bèc’ entei afari de i àutri.
I era arivadi de pù che a metà strada che la Bólp, la s’è fermada de cólp, e la g’à dit al buratin:
— Te ‘nteresseròs ardoplar le tó monede de òr?
— Come po’?
— Nó voròstus tì no, che i tó zinc’ pòri zechini, i deventas zènto, mili, doimili?
— Magiari! ma come far po’?
— Ah l’è fazilissim. Enveze che tornar a tó ciasa, doròstus nir con noiautri.
— e ‘ndo voléo portarme po’?
— Ent el paes dei Barbagiani.
Pinòchio ‘l g’à pensà su ‘n pòc’, e po’ ‘l dis prò-pri deziso:
— No vé no, nó vòi pròpri nìr no. Ormai son vizìn a ciasa, e vòi narmen pròpri a mé ciasa, endo che g’è me papà che mé spèta.
Cissà, pòr vèzo, cant che l’à sospirà aiéri, a nó véderme tornar.
Purtròpo mì son sta ‘n fiòl ciatìo, e ‘l Grilo-parlante el géva reşón cando che ‘l diseva: «i putèi desobedienti nó i pòl aver bèn a sto mondo».
E mì l’ài provà a me spese, perché m’è ciapità tante de che pégole, e ancia aiéri ‘n sera a ciasa de Mangiafòco, me n’è suzèst una… Brrr! Se me vèn en ment, me vèn ancor i sudorini!
— Dunque — la dis la Bólp — vòs pròpri nar a tó ciasa? Alór vai pur, péżi per ti.
— Péżi per ti! — l’à dit ancia ‘l Giat.
— Pénsege su ben, Pinòchio, perché ge das na peada a la fortuna.
— A la fortuna — l’à ripetù ‘l Giat.
— I tó zinc’ zechini, da ‘ncòi a doman i saròs deventadi doimili.
— Doimili! — l’à ripetù ‘l Giat.
— Ma com’èl posìbol po’ che i deventia enzì tanti? — à domandà Pinòchio, che l’era restà ìo a bócia davèrta da la maravea.
— Te ‘l spiégi sùbit — dis la Bólp. — Gé vòl saver che ‘ntel paes dei Barbagiani g’è ‘n ciamp benedét, che tuti i clama Ciamp dei miràcoi. Ti fas ente sto ciamp na busata e gé métes dénter, per esèmpi, ‘n zechìn de òr. Po’ scuèrtes el bus con en pòc’ de tèra: gé das dói bazini de aca de la fontana, e sóra gé das na presa de sal, e la sera te ‘n vas pazìfico entel lèt. Entant, fòr per la nòt, el zechìn el buta e ‘l florìs, e la domàn dré, apena levà, vas entel ciamp, e che tróves po’? Tróves en bèl àrbol ciargià de tanti zechini de òr canti che i è i grani de formént che g’à na spigia el mes de żugn.
— Sichè alór — el dis Pinòchio sèmper pù 'mbambolà per la maravéa — se mì sotràsite ente chél ciamp i me zinc’ zechini, la domàn dré canti zechini troveròsite po’?
— L’è ‘n cónt fazilisim — g’à respondù la Bólp — en cónt che pòdes far su la pónta dei dedi. Méti che ogni zechin el te fagîa na picia de zinquezènto zechini: moltiplica ‘l zinquezènto per zinc’, e la domàn dré te tróves en s-ciarsèla doimilizinquezènto zechini che lus e che sòna.
— Òstrega che bèla ròba! — l’à zigià Pinòchio, e ‘l balava da la contenteza. — Apena che averai coì sti zechini, en tegnirai per mì doimili e i àutri zinzènto de pù ve i regialerai a voiàutri dói.
— En regial per noi? — l’à zigià la Bólp che l’à s’era ensentida e la s’era clamada ofesa. — Per amor de Dio!
— Per amor de Dio! — l’à ripetù ‘l Giat.
— Noi — la dis la Bólp — noi nó lauran per interès: noi lauran sol per far sióri i àutri.
— I àutri! L’à ripetù ‘l Giat.
— Che brava zènt! — l’à pensà entrà de él Pinòchio: e desmentegiàndose ìo per ìo, de so papà, de la giachéta nòva, del’Abezedari e de tuti i bòni propositi che l’eva fat, el g’à dit a la Bólp e al Giat:
— Nidé che nen sùbit, mì vèni con voi.

XIII

L’osteria del «Gambero Rosso».

Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all’osteria del Gambero Rosso.
— Fermiamoci un po’ qui — disse la Volpe — tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all’alba, nel Campo dei miracoli.
Entrati nell’osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.
Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato!
La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, cosí dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. Dopo la lepre, si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.
Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. Chiese uno spicchio di noce e un cantuccio di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo, col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un’indigestione anticipata di monete d’oro.
Quand’ebbero cenato, la Volpe disse all’oste:
— Datemi due buone camere, una per il signor Pinocchio e un’altra per me e per il mio compagno. Prima di ripartire stiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio.
— Sissignori — rispose l’oste, e strizzò l’occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: «Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!...»
Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d’oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano zin, zin, zin, quasi volessero dire «chi ci vuole, venga a prenderci». Ma quando Pinocchio fu sul piú bello, quando, cioè, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all’improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.
Era l’oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era sonata.
— E i miei compagni sono pronti? — gli do
mandò il burattino.
— Altro che pronti! Sono partiti due ore fa.
— Perché mai tanta fretta?
— Perché il Gatto ha ricevuto un’imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.
— E la cena l’hanno pagata?
— Che vi pare? Quelle lí sono persone troppo educate, perché facciano un affronto simile alla signoria vostra.
— Peccato! Quest’affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! — disse Pinocchio, grattandosi il capo. Poi domandò:
— E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?
— Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno.
Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partí.
Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell’osteria c’era un buio cosí buio che non ci si vedeva da qui a lí. Nella campagna all’intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente, di tanto in tanto, alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all’altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale facendo un salto indietro per la paura, gridava: — Chi va là? — e l’eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: — Chi va là? chi va là? chi va là?
Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.
— Chi sei? — gli domandò Pinocchio.
— Sono l’ombra del Grillo-parlante — rispose l’animaletto con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.
— Che vuoi da me? — disse il burattino.
— Voglio darti un consiglio. Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo, che piange e si dispera per non averti piú veduto.
— Domani il mio babbo sarà un gran signore, perché questi quattro zecchini diventeranno duemila.
— Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. Per il solito o sono matti o imbroglioni! Dài retta a me, ritorna indietro.
— E io invece voglio andare avanti.
— L’ora è tarda!...
— Voglio andare avanti.
— La nottata è scura...
— Voglio andare avanti.
— La strada è pericolosa...
— Voglio andare avanti.
— Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.
— Le solite storie. Buona notte, Grillo.
— Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini.
Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase piú buia di prima.

L’ostaria del «Giàmber Ros».

E ciamìna, ciamìna, ciamìna, a la fin che néva zó ‘l sol i è arivadi straci morti a l’ostaria del Giàmber ros.
— Ne ferman en pòc’ cacì — la dis la Bólp — tanto per magnar en bocón e per poussar en pèz. A mezanòt po’ partiren per esser doman bonora entel Ciamp dei miràcoi.
Nadi ént en l’ostaria, i s’è sentadi zó tuti tréi a taula: ma nó g’èra ‘nzun de lóri che géva apetit.
El pòr Giat, da la nàusea el géva ‘n gran mal de stómec’, nó l’à magnà àuter che sol trentazinc’ rénge col pomodoro e càter porzion de tripe sute: e sicome le tripe nó le gé pareva conzade assà, el s’à fat portar per tréi bòte buro e formài gratà!
La Bólp l’averòs scasi scasi tastà volintera vergot ancia ela: ma sicome ‘l mèdico ‘l géva ordinà de star a dieta, la cognèst contentarse de ‘n sèmplize léver dólz e fòrt con en lezerìssim contorno de polastre ‘ngrassade e de gialeti noèi. Dopo aver magnà ‘l léver, la s’è fata portar per saurìrse ‘n dènt, en bocón de pernìs, de mèrli, de cunèi, de rane, de lusèrtole e ùa fragia; e dopo nó la volèst àuter. L’era ‘nzì stomegiada dal damagnar, la diseva ela, che nó la podeva pù méter en bócia nancia na mìgola.
Chél che eva magnà de men de tuti l’era sta Pinòchio. L’eva ordinà en pìt de nós e ‘n tocetìn de pan, ma l’éva lagià tut entel piat. Chél pòrlaór el g’eva sèmper en ment el Ciamp dei miràcoi, e l’eva zà fat n’indiżestión antizipada de monede de òr.
Cando che i eva finì de zenar, la Bólp l’à g’à dit a l’òst:
— Deme dói bòne ciàmere, una per el siór Pinòchio e n’àutra per mì e ‘l me compare. Prima de partìr ne faren na bèla dormidèla. Ricordave però che volen esser desdromenzàdi per seitar el viaz.
— Sióri sì — la respondù l’òst, e ‘l g’à fat l’oclét a la Bólp e al Giat, come dir: «Ài magnà la fòia e ne sen ciapìdi!...»
Apena che Pinòchio l’era nà sóta le cuèrte. El s’è ‘ndromenzà de cólp e l’à scomenzià a far ensògni. E a ‘nsognarse ge pareva de esser ‘n mèz a ‘n ciamp, e sto ciamp l’era plén de arbolòti ciargiadi de zecchini de òr che, scorlando per via del vènt, i féva zin, zin, zin, scasi i voles dir «ci che vòl, el vègnîa a tòrne». Ma cando che Pinòchio l’era sul pù bèl, e cioè cando che l’à slongià la man per tòrse a manade tute che bèle monede e metersele ‘n s-ciarsèla, el s’è trovà desdromenzà de cólp perché l’eva sentù tréi colpi séci dati ‘n la pòrta de la ciàmera.
L’era l’òst che ‘l nideva a dìrge che era sonà mezanòt.
— Èi pronti i me compari? — g’à domandà ‘l buratìn.
— Auterchè i è pronti sì! I è partidi dói ore fa.
— Ma perché po’ tanta prèssa?
— Perché ‘l Giat l’à zapà na lìtera, che ‘l só giatèl magiór, malà per via de le bugianze ai pèi, l’era ‘n perìcol de vita.
— E la zena l’ài pagiada?
— Che ve par po’? Chéle ìo l’è zènt massa bèn benarlevada per farge ‘n dispèt del żènere a voi!
— Pecià! Stó dispèt el m’aròu fat tant piazer! — el dis Pinòchio, gratandose la zucia.
Po’ l’à domandà:
— Endo èl po’ che i à dit de spetarme chéi dói bòni amizi?
— Al ciamp dei miràcoi, doman matina bonora, cando che l’albeża.
Pinòchio l’à pagià ‘n zechìn per la só zena e per chéla dei só sòzi e dopo l’è partì.
Ma se pòl dir che ‘l partis a la òrba, perché fòr óutra da l’ostaria l’era nòt negra, ma tant l’era scur che nó se ge vedeva da cì a ìo. Per la ciampagna ìo ‘ntórn nó se sentiva mòverse na fòia. Sol, ogni tant, calche auzelaz da la nòt, traversava la strada da na zesa a l’àutra, e i nideva a bàter le ale sul nas de Pinòchio, e i ge feva far en sàut endré dal spaghét, e ‘l zigiava: — Ci èl po’ ìo? — e 'l lèco dei dòssi ìo ‘ntórn el ripeteva da lontan: — Ci èl po’ ìo? Ci èl po’ ìo? Ci èl po’ ìo?
En chéla, ‘ntant che ‘l ciaminava, l’à vist su la bóra de na planta na bestiòta pìzzola che la sluseva con na luze sblava. Come ‘n lumin da nòt dénter ente na lanterna de porzelana trasparènt.
— Ci ses po’? — g’à domandà Pinòchio.
— Son l’ombra del Grilo-parlante — g’à respondù la bestiòta con na osata fina fina, che ‘mpareva che la nides da l’àuter mondo.
— Che vòs po’ da mì? — Dis el buratìn.
— Vòi darte ‘n consili. Torna ‘ndré e porta i càter zechini, che t’è restà, al tó pòr pare, che ‘l planz e ‘l se dispera perché no ‘l t’à pù vist.
— Doman me pare el sarà ‘n gran siór, perché sti càter zechini i deventerà doimili.
— Nó sta fidarte, tòi pòpo, de chéi che te ‘mpromét de farte siór da la matina a la sera. O che i è mati come i cópi o grant embroióni! Dame fé a mì, torna ‘ndré.
— E mì ‘nveze vòi nar inanzi.
— Varda che l’è tardi!...
— Vòi nar inanzi.
— Vésdes no che l’è nòt negra…
— Vòi nar inanzi.
— La strada l’è pericolosa…
— Vòi nar inanzi.
— Ricòrdete che i putèi che vòl far i só ciaprizzi a mòdo so, prima o dopo i sé pènt.
— Ancór có le solite storie. Bòna nòt, Gril.
— Bòna nòt, Pinòchio, e che chél su sóra el vàrdia en zó, e ‘l tè salvia da la rosada e dai sassini.
Apena che l’eva dit ste parole, ‘l Grilo-parlante el s’è smorzà sùbit, come cando che se smorza na ciandela a soflàrge sóra, e la strada l’è restada pù scura de prima.

XIV

Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s’imbatte negli assassini.

— Davvero — disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio — come siamo disgraziati noi altri poveri ragazzi! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci dànno dei consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti. Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell’uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Dovrei incontrare anche gli assassini! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai. Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andar fuori la notte. E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? Neanche per sogno. Anderei loro sul viso, gridando: «Signori assassini, che cosa vogliono da me? Si rammentino che con me non si scherza! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!» A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento. Caso poi fossero tanto ineducati da non volere scappare, allora scapperei io, e cosí la farei finita...
Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscío di foglie.
Si voltò a guardare, e vide nel buio due figuracce nere, tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.
— Eccoli davvero! — disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua.
Poi si provò a scappare. Ma non aveva ancora fatto il primo passo, che sentí agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero:
— O la borsa o la vita!
Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime, per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.
— Via, via! Meno ciarle e fuori i denari! — gridarono minacciosamente i due briganti.
E il burattino fece col capo e colle mani un segno, come dire: «Non ne ho».
— Metti fuori i denari o sei morto — disse l’assassino piú alto di statura.
— Morto! — ripeté l’altro.
— E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!
— Anche tuo padre!
— No, no, no, il mio povero babbo no! — gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare cosí, gli zecchini gli sonarono in bocca.
— Ah furfante! dunque i danari te li sei nascosti sotto la lingua? Sputali subito!
E Pinocchio, duro!
— Ah! tu fai il sordo? Aspetta un po’, ché penseremo noi a farteli sputare!
Difatti uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell’altro lo prese per la bazza, e lí cominciarono a tirare screanzatamente uno per in qua e l’altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso. La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.
Allora l’assassino piú piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo a guisa di leva e di scalpello fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua meraviglia quando, invece di una mano, si accòrse di avere sputato in terra uno zampetto di gatto.
Incoraggito da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini, e saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna. E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.
Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva piú. Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami. Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.
Non per questo si dettero per vinti: ché anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco. In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare come una candela agitata dal vento. Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre piú e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all’albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti. E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.
Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand’ecco che Pinocchio si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte. Che fare? «Una, due, tre!» gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall’altra parte. E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!... cascarono giú nel bel mezzo del fosso. Pinocchio che sentí il tonfo e gli schizzi dell’acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:
— Buon bagno, signori assassini!
E già si figurava che fossero bell’e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accòrse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi, e grondanti acqua come due panieri sfondati.

Pinòchio, per nó aver scoutà i boni consili del Grilo-parlante, l’ancontra i sassini.

— L’è pròpri vera — el diseva ‘l buratìn entant che ‘l se ‘nviava ancór a pè — sén disgraziadi dalbòn noiàutri pòri putèi! Tuti che ne bróntola, tuti che ne ‘ntima, tuti che ne dà consili. A lagiarli dir, tuti i se meteròs en testa de esser i nòssi papà e i nòssi maestri; tuti: ancia i Grii-parlanti. Varda cì: sicome nó ài volèst darge fé a chél antipàtico de Gril, secondo él, m’averòs dovèst suzéder tante de che pégole da far paura! Doròssi ‘ncontrar ancia i sassini! Menomale che mì ai sassìni nó gé credi, nó g’ài mai credèst. Per mì i sassìni i è stadi ‘nventadi apòsta dai vèzzi, per farge paura ai putèi che vòl nar per le strade la nòt. E po’ se ancia i trovàsite cì su la strada, me daròsei forsi sudizión? Nancia sì nò. Ge naròssi sóta ‘l mus, e gé zigeròssi: «Siòri sassìni, che voleo po’ da mì? Vardà che con mì nó sé scherza! Sichè neme fòr da le bale, e silenzio!» Se mì gé parli ‘nzì con tòno dezìso, chèi pòri sassini, me par de véderli, i s-ciamperòs a giambe levade. Se po’ i fus enzì malarlevadi da nó voler s-ciampar, alór s-ciamperòssi mì, e ‘nzì la sé rueròs sùbit ìo…
Ma Pinòchio nó l’eva ‘ncor ruà con sti pensieri, che gé pareva de sentìr ìo endo che l’èra, en rumorìn de fòie pestade.
El s’è voutà per vardar, e l’à vist ente cà scurèra doi oumnazi negri, tuti ‘mbacucadi ente ‘n dói saci dal ciarbón, che i gé coréva dré a sàuti e ‘n pónta dei pèi, come se ‘l fus dói spiriti.
— Òstrega i g’è dalbòn! — el dis entrà de él: e nó savèndo 'ndo che scònder i càter zechini, el sé l’à metùdi ‘n bócia e pròpri sóta la lénga.
Po’ l’à provà a s-ciampar. Ma nó l’eva fat ancór en pas, che l’à sentù che i lo zapava per i brazzi e la sentù dói brute oʃazze che le g’à dit:
— O la borsa o la vita!
Pinòchio nó ‘l podéva respònderge a parole, ciàusa che ‘l géva i sòldi ‘n bócia, el g’à fat mili leciade e mili żèsti per darge da ‘ntènder a chéi dói fàusi fratóni, che se gé vedeva sol i òcli travèrs ai buşi ‘ntéi saci, che él l’era ‘n pòr buratìn e che nó ‘l géva ‘n s-ciarsèla nancia ‘n zentésem fàus.
— Dai, dai! Fai de men zàcole e tira fòr i bèzzi! — i zigiava rabióşi Chéi dói briganti.
El buratìn el g’à fat ségn co la testa e con le man come dir: «Nó gé n’ài».
— Tira fòr i sòldi o se no ses mòrt — el dis el sassin pù lònc’.
— Mòrt! — l’à ripetù chél àuter.
— E dopo che tén copà tì, copan ancia tó pare!
— Ancia tó pare!
— No, no, no, el me pòr pare, no! — l’à zigià Pinòchio tut disperà: ma ent el zigiar enzì i zecchini i g’à sonà ‘n bocia.
— Ah can da l’ua! Sichè i soldi te i ères scondudi sóta la lenga? Spùdei sùbit!
E Pinòchio, dur!
— Ah! Fas finta de èsser stórn? Aspèta pur, adès gé pensan bèn noi a fàrtei spudar!
Difati un de lóri l’à brancà ‘l buratìn per la pónta del nas e l’àuter i l’à zapà per el barbizòl, e i à scomenzià a tirar senza pietà un per de cà e un per de là, per obligiarlo a spalancar la bócia: ma nó g’èra vèrs. La bócia del buratìn la ‘mpareva encloudada e rebatuda.
Alór el sassin pù pìzol de statura, la tirà fòr en cortelaz e l’à provà a ‘mplantàrgel entrà i làuri per far da livéra e da s-ciarpèl: ma Pinòchio, lèst come ‘n lamp, el g’à mordù la man coi denti, ma dopo che ‘l gé l’éva destaciada de nèt con na morduda, i l’à spudada fòra; figurave la só maravéa cando, ‘nvéze de na man, el s’è acòrt de aver spudà per tera na zatèla de giat.
Sta prima vitòria i l’à consolà, e ‘l s’è liberà co la forza da le óngle de chéi sassìni e l’à sautà la strupaia dré la strada e via a giambe levade per la ciampagna.
E i sassini a córerge dré, come fus dói ciagni dré a ‘n léver: e chél che eva perdù na zata ‘l coreva con na giamba sola, che nó se sa come che ‘l feva.
Dopo na corsa de chìndes chilometri, Pinòchio nó ‘l gé n’ampodeva pù. Alór, vìstose pèrs, el s’è ‘nrampegià su per la bóra de ‘n pìn autissim e ‘l s’è metù sentà zó sui rami pù àuti. I sassìni i à provà ancia lóri a ‘nrampegiàrse, ma arivadi a metà planta i è slitadi e crodando zó i s’è sgorzadi man e pèi.
Ma per chésto nó i s’è dati per vinti: anzi, i à metù ‘nsema ‘n fadèl de legnòti seci ai pèi del pin e i g’à dat fòc’. En men de chè, el pin l’à scomenzià a àrder e a sfogiar come na ciandela ażitada dal vent.
Pinòchio, vedendo che le flame l’è nideva sèmper pù ‘n su, e nó volendo far la fin del cucù rostì, l’à trat zó ‘n sàut da la zima de l’àrbol, e via de nòu a giambe levade travèrs ai ciampi e ai vignai. E chéi sassìni dré, sèmper dré, senza straciarse mai.
Entant scomenziava a nir dì e i seitava a córer sèmper; ma eco che Pinòchio el s’è trovà de cólp dinanzi a ‘n fòs enzì larc’ e fónt e plen de aca spórcia e spuzolènta che ‘mpareva cafelat che l’à ge sbarava la strada.
Che far po’ ades? «Un, dói, tréi!» l’à urlà ‘l buratìn, e ‘l s’à dat l’onda e con en slanz l’è sautà da l’àutra banda del fòs.
E i sassìni ancia lóri i è sautadi ma però nó i eva tòt zó bèn la misura e patatunfete!... i è nadi zó pròpri ‘n mèz al fòs. Pinòchio l’à sentù ‘l rumor de la spanzada ‘n l’aca e tute le gozate che chéi dói i eva levà e grignando de gusto l’à urlà ‘ntant che ‘l seitava a córer:
— Bòn bagno, sióri sassìni!
E zà ‘l se ‘mmażinava che i se fus zà bel’e che negiadi, ma ‘nveze, ‘l s’è voutà per vardar, e ‘l s’è acòrt che i gé coreva dré ancor tuti dói, sèmper embacucadi ente i só saci negri, e ‘mbombizadi de aca come dói zéste sfondade.

XV

Gli assassini inseguono Pinocchio; e dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

Allora il burattino, perdutosi d’animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando, nel girare gli occhi all’intorno, vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve.
— Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo! — disse dentro di sé.
E senza indugiare un minuto, riprese a correre per il bosco a carriera distesa. E gli assassini sempre dietro.
Dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente, tutto trafelato, arrivò alla porta di quella casina e bussò.
Nessuno rispose.
Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso de’ suoi persecutori. Lo stesso silenzio.
Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Allora si affacciò alla finestra una bella Bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un’immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale, senza muover punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall’altro mondo:
— In questa casa non c’è nessuno. Sono tutti morti.
— Aprimi almeno tu! — gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.
— Sono morta anch’io.
— Morta? e allora che cosa fai costí alla finestra?
— Aspetto la bara che venga a portarmi via.
Appena detto cosí, la Bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore.
— O bella Bambina dai capelli turchini, — gridava Pinocchio — aprimi per carità. Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass...
Ma non poté finir la parola, perché sentí afferrarsi per il collo, e le solite due vociacce che gli brontolarono minacciosamente:
— Ora non ci scappi piú!
Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito cosí forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.
— Dunque? — gli domandarono gli assassini — vuoi aprirla la bocca, sí o no? Ah! non rispondi?... Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!...
E cavati fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, zaff e zaff..., gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni.
Ma il burattino per sua fortuna era fatto d’un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia.
— Ho capito — disse allora un di loro — bisogna impiccarlo! Impicchiamolo!
— Impicchiamolo! — ripeté l’altro.
Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle, e, passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande.
Poi si posero là, seduti sull’erba, aspettando che il burattino facesse l’ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava piú che mai.
Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando:
— Addio a domani. Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata.
E se ne andarono.
Intanto s’era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio d’una campana che suona a festa. E quel dondolío gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre piú alla gola, gli toglieva il respiro.
A poco a poco gli occhi gli si appannarono; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all’altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto. Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo... e balbettò quasi moribondo:
— Oh babbo mio! se tu fossi qui!...
E non ebbe fiato per dir altro. Chiuse gli occhi, aprí la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lí come intirizzito.

I sassìni i gé cór dré a Pinòchio; e dopo che i l’à zapà, i lo ‘mpìcia a ‘n ram del Róver grant.

Alór el buratìn, tut demoralizà, l’èra ìo ìo per petarse per tera e de derènderse, cando vardandose ‘ntórna, l’à vist en mèz al verdón de àrboi l’à vist sblanzegiar putòst lontan na ciaʃòta blancia come la neo.
— Se mì giavéssite tant flà da esser bòn de arivar enfìn a ca ciaʃa, forsi me la porteròsi fòra! — el pensava entrà de él.
E senza spetar en minut, la zapà a córer come ‘n danà per el bósc’. E i sassìni sèmper de dré.
Dopo na gran fugiada de scasi dói ore, a la fìn, strac’ come n’àsen, l’è arivà a la porta de ca Ciasòta e l’à batù.
Enzun à respondù.
L’à tornà a bàter pù fòrt, perché ‘l sentiva che se svizinava el rumor dei passi e ‘l fladón de i sassìni. Ma nancia sto bòt enzun à respondù.
Acorzèndose che a bàter su la porta no ‘l nó 'l contava 'ngót, l’à scomenzià per desperazión a trar peade e zuciade a la porta. Alór à vardà fòra na bèla Pòpa, coi ciavéi turcìni e ‘l mus bianc’ come la fus stada de zera, i òcli seradi e le man encrosade sul stómec’, e chésta, senza mòver migia i làuri l’à dis con na osata che ‘mpareva che la nidés da l’àuter mondo:
— En ciasa nó g’è ‘nzun. I è tuti mòrti.
— Davèrzeme almen tì! — à zigià Pinòchio planziant e racomandandose.
— Son morta ancia mì.
— Morta? E alór che fas po’ ìo su la finestra?
— Aspeti che vègnîa la bara a portàrme via.
Apéna che l’eva dit ste parole, la Pòpa l’è sparida, e la finestra la s’è serada senza far rumor.
— O bèla Pòpa dai ciavéi turcìni, — el zigiava Pinòchio — davèrzeme per ciarità. Abi pietà de ‘n pòr putèl parà dai sass…
Ma nó l’à podèst ruar la parola, perché l’à sentù che i ló zapava per el còl, e le solite dói osazze che gé brontolava da ciative: — Adès nó ne s-ciàmpes pù no!
El buratìn, vedèndose slampezar la mòrt dinanzi ai òcli, g’è nù da tremar enzì fòrt, che ‘ntel tremar, gé sonava le zónte de le só giambe de légn e i càter zechini che ‘l geva scondudi sóta la lénga.
— E alór? — g’à domandà i sassìni — vòs davèrzerla ca bócia, sì o no? Ah! Nó respòndes no?... lagia pur star: sta bòta tè la farén davèrzer noi!...
E dopo che i à tòt fòr dói cortelazi lòngi scasi mèz metro e filadi come ‘n rasór, zaff e zaff…, i g’à dat dói colpi en mèz a la panza.
Ma ‘l buratìn per só fortuna l’era fat con en legnam dur come ‘n sas, e per chésto le lame dei cortèi le s’è spacade e le è nade ‘n mili tòci e chéi dói sassìni i è restadi col manec’ en man, a vardarse ‘n fazza un co l’àuter.
— Ài ciapì — el dis un de lóri — ge vòl empiciarlo! Dai, che l'empiciàn!
— Dai che ‘l tacian su! La ripetù chel’àuter.
Dit e fat, i g’à ligià le man dré a la s-cena, e i g’à passà el gróp entorn al còl e po’ i l’à tacià su a spindorlón ligià a ‘n ram de na planta che i clamava el Róver grant.
Po’ i s’è metudi ìo sentadi zó ‘n l’èrba e i aspetava che ‘l buratìn el tres l’ultim sgiambét: ma ‘l buratìn, dopo tréi ore, el geva sèmper i òcli davèrti, la bócia serada e ‘l treva come ‘n ciaurét.
Stomegiadi de spetàr, a la fìn i s’è voutadi vèrs Pinòchio e i g’à dit grignando:
— Te saludo, a domàn. Cando che domàn torneren cì, se spera che ne faràstus el piazér de farte trovar bel’è mòrt e con la bócia spalancada.
E i se n’è nadi.
Entant s’era levà en gran ventaz fret, che ‘l soflava e ‘l smużolava rabiós, e ‘l sbatoclava en cà e ‘n là chél pòer empicià, e i lo feva dindolar come ‘l batòcel de na ciampana che sona dópel. E a chél dindolar gé nideva gran sfrizonade séce, e ‘l gróp entorn al còl el se strenzeva sèmper de pù e ‘l gé féva manciar el flà.
Plan planin i òcli i s’èra nebiadi; e ancia se ‘l sentiva che prest nideva nòt, el sperava sèmper che da ‘n moment a l’àuter saròs ciapità ìo n’anima bòna che i lo aidàs. Ma po’, e spèta e spèta, vist che nó se vedeva ‘nzun, ma pròpri anima vivènte, alór g’è tornà ‘n ment so pòr pare… e scasi 'n fin de vita l’à balbetà:
— Oh pòr papà! Se gé fustus cì!...
E no l’à abù flà per dir àuter. L’à serà i òcli, l’à davèrt la bócia, l’à trat le giambe e ‘nte ‘n gran scorlón, l’è restà ìo come se ‘l fus ‘nglazzà.

XVI

La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto.

In quel mentre che il povero Pinocchio impiccato dagli assassini a un ramo della Quercia grande, pareva oramai piú morto che vivo, la bella Bambina dai capelli turchini si affacciò daccapo alla finestra, e impietositasi alla vista di quell’infelice che, sospeso per il collo, ballava il trescone alle ventate di tramontana, batté per tre volte le mani insieme, e fece tre piccoli colpi.
A questo segnale si sentí un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso Falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.
— Che cosa comandate, mia graziosa Fata? — disse il Falco abbassando il becco in atto di riverenza (perché bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro in fin dei conti che una bonissima Fata, che da piú di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco).
— Vedi tu quel burattino attaccato penzoloni a un ramo della Quercia grande?
— Lo vedo.
— Orbene: vola subito laggiú; rompi col tuo fortissimo becco il nodo che lo tiene sospeso in aria, e posalo delicatamente sdraiato sull’erba, a piè della Quercia.
Il Falco volò via e dopo due minuti tornò, dicendo:
— Quel che mi avete comandato, è fatto.
— E come l’hai trovato? Vivo o morto?
— A vederlo pareva morto, ma non dev’essere ancora morto perbene, perché appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: «Ora mi sento me-glio!...»
Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can barbone, che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo.
Il Can barbone era vestito da cocchiere in livrea di gala. Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d’oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giú per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi, che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzon corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.
— Su da bravo, Medoro! — disse la Fata al Can barbone. — Fa’ subito attaccare la piú bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull’erba un povero burattino mezzo morto. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Hai capito?
Il Can barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partí come un barbero.
Di lí a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell’aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell’interno di panna montata e di crema coi savoiardi. La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.
Non era ancora passato un quarto d’ora, che la carrozzina tornò e la Fata, che stava aspettando sull’uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici piú famosi del vicinato.
E i medici arrivarono subito uno dopo l’altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante.
— Vorrei sapere da lor signori — disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio — vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia vivo o morto!...
A quest’invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio, poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand’ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole:
— A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!
— Mi dispiace — disse la Civetta — di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero.
— E lei non dice nulla? — domandò la Fata al Grillo-parlante.
— Io dico che il medico prudente, quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. Del resto quel burattino lí, non m’è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!
Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.
— Quel burattino lí — seguitò a dire il Grillo-parlante — è una birba matricolata...
Pinocchio aprí gli occhi e li richiuse subito.
— È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo...
Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.
— Quel burattino lí è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!...
A questo punto si sentí nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. Figuratevi come rimasero tutti, allorché, sollevati un poco i lenzuoli, si accòrsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.
— Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione — disse solennemente il Corvo.
— Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega — soggiunse la Civetta — ma per me quando il morto piange, è segno che gli dispiace a morire.

La bela Pòpa dai ciavéi turcìni la fa tòr zó ‘l buratìn: i lo met entel let, e la clama trei mèdizi per savér se l’era vìu o mòrt.

Enchéla che ‘l pòr Pinòchio empicià dai sassini a ‘n ram del Róver grant, l’emparéva ormai pù mòrt che vìu, la bèla Pòpa dai ciavéi turcini l’à vardà fòra da la finèstra, e ge feva pecià véder chél pòr anima ìo tacià su a spindorlón per el copìn, che le sventade fréde de chél ventaz le ge feva balar la pàris, la batù ensèma le man tréi bòte e l’à dat tréi colpàti.
A sto segnal s’è sentù ‘n gran rumor de ale che sgolava ente ‘n rebaltón, e ‘n bèl falcét l’è nù a pożarse sul banciàl de la finestra.
— Che comandào po’, me bèla Fada? — dis el Falcét sbassando ‘l bèc’ come per riverirla (perché gé vòl savér che la Pòpa dai ciavéi turcini en fin dei conti nó l’era àuter che na Fada bonissima, che la stéva ìo dausìn a chél bósc’ da pù de mili ani).
— Védes chél buratìn tacià su a spindorlón a ‘l ram del Róver grant?
— El vedi.
— Bòn, sgóla sùbit la zó; spaca col tó béc’ fòrt el gróp che i ló tègn en sospensión per aria, e pòżel plan planin butà zó su l’erba sóta ‘l Róver.
El Falcét l’è sgolà via e dói minuti dopo l’è nù de vòuta, disèndo:
— Chél che méo comandà, l’è fat.
— E come l’as trovà po’? Vìu o mòrt?
— A véderlo l’empareva mòrt, ma nó ‘l dev’èsser ancór mòrt dal tut, perché apena che g’ài molà ‘l gróp che i ló strenzéva entorn al còl, la sospirà, e la beżgolà sóta ós: «Adès mé senti mèio!...»
Alór la Fada, l’à batù le man enséma, l’à dat dói colpati, e s’è fat véder en gran bèl Ciagn barbón, che ‘l ciaminava drìt su le giambe de dré, tal e cal come se ‘l fus n’òm.
El Ciagn barbon l’era vestì da veturìn con la divisa de gran lusso. El géva su la testa ‘n beretìn da prèt a tréi pónte ornà de òr, na peruca bianciacoi rizzi che gé nideva zó per el còl, en giabanèl color de la ciocolata coi botóni de brilanti e con dói gran s-ciarsèle da méterge zó i òssi, che gé regialava a disnar la padrona, en par de brage curte de veludo colór crema, i ciauzzòti de seda, le s-ciarpéte scolade, e de dré come na fòdra de le ombrèle, tuta de raşo turcìn, per méterge dénter la cóa, cando che ‘l tèmp el scomenziava a plòver.
— Dai da brào, Medoro! — la dis la Fada al Ciagn barbon. — Fai sùbit taciàr sóta la pù bèla ciaròzza de la mé stala e zapa la strada del bósc’.
Come che sés sóta ‘l Róver grant, ìo ‘nzì butà zó ‘n l’erba g'è 'n pòr buratìn mèz mòrt. Tòlo su plan planin, e pòżel su sèmper plan planin sui cossini de la ciaròzza e pòrtemel cì. As ciapì?
El Ciagn barbon, per far entènder che l’eva ciapì tut, l’à scorlà tréi o càter bòte la fòdra de raşo turcìn, che ‘l géva dré e l’è partì come ‘n ciavàl da corsa.
Da ìo a ‘n pezòt, s’à vist nir fòr da la stala na bèla ciarozzéta color de l’aria, tuta ‘mbotida de plume de canarìn e ‘nfodrada de dénter de pana montada e de pastéla coi biscòti, la ciarozéta l’era tirada da zènto cóble de sorşati bianci, e ‘l Ciagn barbón, sentà zó a menarla, e ‘l féva s-ciocar la scuria da na banda e da l’àutra, come ‘n veturìn cando che ‘l g’à paura de èsser tardìu.
Nó era ancór passà en cart’e d’òra, che la ciarozzéta l’è tornada de vòuta da la Fada, che i la spetava su l’us de ciasa, l’à zapà per el còl el pòr buratìn, e dopo che i l’à portà ente na ciameréta che la geva le parè de madreperla, l’à mandà a clamar sùbit i mèdizi pù stimadi che g’éra ìo ‘ntórna.
E i mèdizi i è arivadi sùbit un dopo l’àuter: è arivà, ‘n Gròl, na Zivéta e ‘n Gril parlante.
— Voròssi savér da voi sióri — la dis la Fada, parlàndoge ai tréi mèdizi ìo ‘ntorna al lèt de Pinòchio — voròssi savér da voiàutri sióri se sto disgrazià de ‘n buratìn l’è vìo o mòrt!...
A sta domanda, ‘l Gròl, fasèndose avanti per prìm, là zapà ‘l póls de Pinòchio, po’ ‘l g’à palpà ‘l nas, po’ ‘l dé mìgnol dei pèi: e cando che l’eva palpà bèn tut, l’à pronunzià tut sèrio ste parole:
— A mé dir sto buratìn l’è bel e mòrt: ma se per disgrazia nó ‘l fus mòrt, alór el saròs de segur ségn che l’è sèmper vìo!
— Mé desplas — la dis la Zivéta — de cognér contradìr el Gròl, me grant amizi e sòzi: per mì, ‘nvéze, ‘l buratìn l’è sèmper vìo; ma se per disgrazia nó ‘l fus vìo, alór el saròs ségn che l’è mòrt per dal bòn.
— E el nó dìgel engót nò? — l’à domandà la Fada al Gril parlante.
— Mì digi che ‘l mèdico zudiziós, cando che nó ‘l sa chél che ‘l dis, l’è mèio de tut che ‘l tasia. Oltre tut chél buratìn ìo, ‘l g’à na cornadura chè nó la me è nòva: mì ‘l cognossi da ‘n pèz!
Pinòchio, che fìn a ìo l’era restà ìo fermo pròpri come ‘n tòc’ de légn, l’à bù na spèze de tremór, che ‘l feva scorlar tut el lèt.
— Chél buratìn ìo — el dis ancór el Gril parlante — l’è ‘n desìpol de chéi…
Pinòchio l’à daverzù i òcli e i l’à seradi sùbit.
— L’è ‘n piazzaròl, l’è péger, e ‘n ludro…
Pinòchio l’à scondù la faza sóta i linzòi.
— Chél buratìn ìo l’è fiòl desobediènt, che ‘l farà morìr de crepacòr só pòer pare!...
A sto punto s’è sentù ‘n ciàmera en remór de pianti e sanglóti. Figurave come che i è restadi tuti, can che i à tirà su ‘n pòc’ i linzòi, e i s’è acòrti che chél che planżeva e sanglotìva l’era Pinòchio.
— Can che ‘l mòrt el planz, l’è ségn che l’è dré a varìr – el dis tut sèri ‘l Gròl.
— Mé desplas pròpri contradìr el mé grant amizi e sòzi — l’à g’à tacià la Zivéta — ma per mì can che ‘l mòrt el planz, l’è ségn che ge desplas morìr.

XVII

Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi: però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Poi dice una bugia e per gastigo gli cresce il naso.

Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si accostò a Pinocchio, e, dopo averlo toccato sulla fronte, si accòrse che era travagliato da un febbrone da non si dire.
Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d’acqua, e porgendolo al burattino, gli disse amorosamente:
— Bevila, e in pochi giorni sarai guarito.
Pinocchio guardò il bicchiere, storse un po’ la bocca, e poi dimandò con voce di piagnisteo:
— È dolce o amara?
— È amara, ma ti farà bene.
— Se è amara non la voglio.
— Da’ retta a me: bevila.
— A me l’amaro non mi piace.
— Bevila: e quando l’avrai bevuta, ti darò una pallina di zucchero, per rifarti la bocca.
— Dov’è la pallina di zucchero?
— Eccola qui — disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d’oro.
— Prima voglio la pallina di zucchero, e poi beverò quell’acquaccia amara...
— Me lo prometti?
— Sí...
La Fata gli dètte la pallina, e Pinocchio, dopo averla sgranocchiata e ingoiata in un àttimo, disse leccandosi i labbri:
— Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina!... Mi purgherei tutti i giorni.
— Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocciole d’acqua, che ti renderanno la salute.
Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l’accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse:
— È troppo amara! troppo amara! Io non la posso bere.
— Come fai a dirlo se non l’hai nemmeno assaggiata?
— Me lo figuro! L’ho sentita all’odore. Voglio prima un’altra pallina di zucchero... e poi la beverò!
Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po’ di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere.
— Cosí non la posso bere! — disse il burattino, facendo mille smorfie.
— Perché?
— Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiú su i piedi.
La Fata gli levò il guanciale.
— È inutile! Nemmeno cosí la posso bere.
— Che cos’altro ti dà noia?
— Mi dà noia l’uscio di camera, che è mezzo aperto.
La Fata andò, e chiuse l’uscio di camera.
— Insomma — gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto — quest’acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!...
— Ragazzo mio, te ne pentirai...
— Non me n’importa...
— La tua malattia è grave...
— Non me n’importa...
— La febbre ti porterà in poche ore all’altro mondo...
— Non me n’importa...
— Non hai paura della morte?
— Nessuna paura!... Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva.
A questo punto, la porta della camera si spalancò, ed entrarono dentro quattro conigli neri come l’inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto.
— Che cosa volete da me? — gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.
— Siamo venuti a prenderti — rispose il coni-glio piú grosso.
— A prendermi?... Ma io non sono ancora morto!...
— Ancora no: ma ti restano pochi minuti di vita, avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito della febbre!...
— O Fata mia, o Fata mia! — cominciò allora a strillare il burattino — datemi subito quel bicchiere... Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire, no... non voglio morire.
E preso il bicchiere con tutte e due le mani, lo votò in un fiato.
— Pazienza! — dissero i conigli. — Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo. — E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.
Fatto sta che di lí a pochi minuti, Pinocchio saltò giú dal letto, bell’e guarito; perché bisogna sapere che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo.
E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:
— Dunque la mia medicina t’ha fatto bene davvero?
— Altro che bene! Mi ha rimesso al mondo!...
— E allora come mai ti sei fatto tanto pregare a beverla?
— Egli è che noi ragazzi siamo tutti cosí! Abbiamo piú paura delle medicine che del male.
— Vergogna! I ragazzi dovrebbero sapere che un buon medicamento preso a tempo, può salvarli da una grave malattia e fors’anche dalla morte...
— Oh! ma un’altra volta non mi farò tanto pregare! Mi rammenterò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle... e allora piglierò subito il bicchiere in mano, e giú!...
— Ora vieni un po’ qui da me, e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini.
— Gli andò, che il burattinaio Mangiafoco mi dètte cinque monete d’oro, e mi disse: «To’, portale al tuo babbo!», e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto, due persone molto per bene, che mi dissero: «Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila? Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei miracoli». E io dissi: «Andiamo»; e loro dissero: «Fermiamoci qui all’osteria del Gambero rosso, e dopo la mezzanotte ripartiremo». E io, quando mi svegliai, loro non c’erano piú, perché erano partiti. Allora io cominciai a camminare di notte, che era un buio che pareva impossibile, per cui trovai per la strada due assassini dentro due sacchi da carbone, che mi dissero: «Metti fuori i quattrini»; e io dissi: «non ce n’ho»; perché le monete d’oro me l’ero nascoste in bocca, e uno degli assassini si provò a mettermi le mani in bocca, e io con un morso gli staccai la mano e poi la sputai, ma invece di una mano sputai uno zampetto di gatto. E gli assassini a corrermi dietro, e io corri che ti corro, finché mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco col dire: «Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e cosí ti porteremo via le monete d’oro che hai nascoste sotto la lingua».
— E ora le quattro monete dove le hai messe? — gli domandò la Fata.
— Le ho perdute! — rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perché invece le aveva in tasca.
Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di piú.
— E dove le hai perdute?
— Nel bosco qui vicino.
A questa seconda bugia, il naso seguitò a crescere.
— Se le hai perdute nel bosco vicino — disse la Fata — le cercheremo e le ritroveremo: perché tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.
— Ah! ora che mi rammento bene — replicò il burattino imbrogliandosi — le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene, le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina.
A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo cosí straordinario, che il povero Pinocchio non poteva piú girarsi da nessuna parte. Se si voltava di qui, batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po’ piú il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata.
E la Fata lo guardava e rideva.
— Perché ridete? — gli domandò il burattino, tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate.
— Rido della bugia che hai detto.
— Come mai sapete che ho detto una bugia?
— Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito, perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo: la tua per l’appunto è di quelle che hanno il naso lungo.
Pinocchio, non sapendo piú dove nascondersi per la vergogna, si provò a fuggire di camera; ma non gli riuscí. Il suo naso era cresciuto tanto, che non passava piú dalla porta.

Pinòcchio ‘l magna ‘l zùcer, ma nó ‘l vol purgiarse: però can che ‘l vet i bèciamorti che vèn a portarlo via, alór el tòl zó la purga. Po ‘l dis na bosìa e per castigo ge cres el nas.

Apena che i tréi mèdizi i era nadi fòr da la ciàmera, la Fada la s’è svizinada a Pinòchio, e, dopo che i l’à tocià su la testa, la s’è acòrta che ‘l géva ‘n gran feurón de chéi.
Alór la desfà na zèrta polvereta biancia enten mèz bicér de aca, e la fat per dàrgel al buratìn, con tant amór:
— Bévela, e ‘nten pòci dì ses varì.
Pinòchio l’à vardà ‘l bicér, la fat na bruta fiza co la bócia, e po’ l’à domandà con na ós planzignant:
— Ela dolza o amara?
— L’è amara, ma la te fa bèn.
— Se l’è amara mì nó la vòi.
— Dame fé a mì: Bévela.
— A mì l’amar nó ‘l me plas no.
— Bévela: e can che l’averàstus beùda, te dón na ziréla, che ‘nzì te fas la bócia.
— Endo èla po’ la ziréla?
— Véla cì — la dis la Fada, tirandola fòr da na zucheriera de òr.
— Prima vòi la zirèla, e po’ beverai ca acazza amara…
— Mé l’amprométes?
— Sì…
La Fada la g’à dat la ziréla, e Pinòchio, dopo che i l’à sgramolada e ‘nglotida ente n’atimo, ‘l dis entant che ‘l se leciava i lauri:
— Che bèla ròba se ancia ‘l zucer el fus na medizina!... Mé purgeròssi tuti i dì.
— Adès però mantègni la paròla e bévige dré ste pòce gozate de aca, che le te farà bèn.
Pinòchio l’à tòt malvolintera en man la bicéra e ‘l g’à ficià dénter la pónta del nas: po’ dopo la fat per svizinarlo a la bócia: po’ la tornà
a ficiarge zó la pónta del nas: a la fìn el dis:
— L’è massa amara! Massa amara! Mì nó pòdi pròpri beverla.
— Come fas po’ a dirlo se nó l’as nancia tastada ‘n mìgol?
— Mé la ‘mmàzini! L’ài sentuda da l’odór. Prima vòi n’àutra zirèla… e dopo la beverai!
Alór la Fada, con tuta la passiènza de na bòna mama, la g’à metù ‘n bócia n’àuter pòc’ de zùcer; e po’ la g’à presentà n’àuter bòt el bicér.
— Enzì nó pòdi béverla! — el dis el buratìn, fasèndo mili sgnifi.
— Perché?
— Perché mé dà fastìdi chél cossìn che g’ài pozà sui pèi.
La Fada alór la g’à tòt via el cossìn.
— L’è inutile! Nó pòdi béverla nancia ‘nzì.
— Che èl po’ adès che te dà fastìdi?
— Mé dà fastidi l’us de la ciàmera, che l’è mèz davèrt.
La Fada alór l’è nada e l’a serà l’us de la ciàmera.
— Ensoma — la urlà Pinòchio, planżignant — sta acazza come ‘l tòssec’, nó vòi béverla, no, no, no!...
— Tòi pòpo, varda che te pentiràstus…
— Nó me ‘nterèssa…
— Varda che la tó malatia l’è putòst greva…
— Nó me ‘nterèssa…
— La féver la te porterà ‘n pòce ore al’àuter mondo…
— Nó me ‘nterèssa…
— Nó g’às paura de morìr no?
— Nancia na paura!... Putòst morìr, che béver ca medizina ciativa.
A sto punto, la porta de la ciàmera la s’è spalancada, è nù dént càter cunèi negri come ‘l cul de ‘n paròl, che i portava su le spale na baròta da mòrt pìzzola.
— Che voléo da mì? — la zigià Pinòchio, endrizzandose su ‘n sentón sul lèt tut stremì.
— Sén nudi a tòrte — g’à rispondù ‘l cunèl pu gròs.
— A tòrme?... Ma mì nó són migia ancór mòrt no!...
— Ancór no: ma g’às ancór pòci menuti de vita, sùbit che nó as volèst béver la medizina, che la t’averòs varì da la féver!...
— O Fada, o Fada mia! — la scomenzià alór sùbit a sgnifar ‘l buratìn — déme cì sùbit chél bicér… movéve, féme la ciarità, perché nó vòi morìr, no… nó vòi morìr.
E ‘l sa tòt el bicér con tute dói le man, e i l’a svoidà tut ente ‘n flà.
— Passiènza! — i dis i cunèi. — Per sta bòta en fat el viaz per engot. — I s’à metù la baròta de nòu su le spale, e i è nadi fòra da la ciàmera e i brontolava e i mormorava entrà i denti.
Fato sta che da ìo a pòci menuti, Pinòchio l’è sautà zó dal lèt, bel’e che varì; perché ge vòl savér che i buratini de legn i g’à ‘n privilèżi de malàrse pòce bòte e de varìr scasi sùbit.
E la Fada, vedendo che ‘l coreva e ‘l sautava come ‘n ciaurét per la ciàmera, aléger e contènt come na caia, la g’à dit:
— Alór la mé medizina la t’à fat bèn dal bòn?
— Àuter che bèn! La m’à metù al mondo!...
— E alór come mai po’ te ses fat ‘mpregiar enzì tant a béverla?
— L’è che tuti noi putèi sen fati ‘nzì! Gen pù paura de le medizine che del mal.
— Vergogna! I putèi i doròs savér che na bòna medizina tòta cando che ge vòl, la pòl salvarli da na bruta malatia e forse ancia da la mòrt…
— Oh! Ma n’àutra bòta nó me farai empregiar tant no! Mé recorderai de chéi cunèi negri, col catalèt su la s-cena… e alór torai zó sùbit el bicér en man, e zó!...
— Adès vèi cì da mì ‘n pòc’, e cónteme come che l’è nada che te ses trovà en trà le man dei sassìni.
— L’è nada, che ‘l buratinar Mangiafoco el m’à dat zinc’ sòldi de òr, e ‘l m’à dit: «Tègni cì, pòrtegei sùbit a tó papà!», e mì, ‘nvéze, ài encontrà per la strada na Bólp e ‘n Giat, dói persone da gialantòm, che i m’à dit: «Vòs che sti sòldi i devèntia mili o doimili? Vèi con noi, che te portan al Ciamp dei miràcoi». E mì g’ài dit: «Vèi che nen»; e lori i m’à dit: «Né ferman cì a l’osteria del Giàmber ros, e dopo mezanòt partìn». E mì, cando che mé son fat fòra, lori nó i g’èra zà pù, perché i era partidi. Alór mì me son envià e ài ciaminà de nòt, che l’era scur come la bócia de ‘n lóu, e per chésto ài encontrà per la strada dói sassìni dénter dói saci dal ciarbón, e i m’à dit: «Tira fòr i bèzzi»; e mì g’ài dit: «Nó ge n’ài no»; perché evi scondù i sòldi ‘n bócia sóta la lénga, e un de chéi sassìni l’à provà a méterme le man en bócia, e mì con na zaciada g’ài destacià na man e po’ l’ài spudada, ma ‘nveze che spudar na man ài spudà na zatèla de giat. E i sassini i mé coreva dré, e mì cori che te cori, a la fin i m’à zapà, e i m’à ligià per el còl a n’àrbol de sto bósc’ e i m’à dit: «Doman torneren cì, e saràstus mòrt e con la bócia davèrta, e alór noi te porteren via i sòldi de òr che g’às scondù sóta la lénga».
— E adès endo l’às mése po’ le càter monede?
g’à domandà la Fada.
— L’ài pèrse! — g’à respondù Pinòchio; però l’à dit na bosìa, perché ‘nveze i le geva ‘n s-ciarsèla.
Apéna che l’eva dit la bosìa ‘l só nas, che l’era zà lònc’, el g’è cressù sùbit dói dédi de pù.
— Ma ‘ndo èl po’ che l’às perdude?
— Ent el bósc’ cì vizìn.
Come che l’eva dit la seconda bosìa, el nas la seghità a cresser.
— Se l’às pèrse ent el bóscì cì vizin — la dis la Fada — le zerciàn e ‘nzì le troveren: perché tut chél che se pèrt ent el bósc’ vizin, se ‘l trova sèmper.
— Ah! Spèta adès che me ricordi bèn — el dis el buratin che ‘l s’era ‘mbroià — le càter monede nó l’ài perse, ma senza acòrzerme, l’ài englotide entant che bevevi la vòssa medizina.
Dita la terza bosìa, ‘l nas el ge s’è slongià enzì tant, ma ‘nzì tant, che ‘l pòr Pinòchio nó ‘l podeva pù zirarse né de cà né de là. Se ‘l se voutava da chésta, el bateva ‘l nas entel lèt e ‘ntéi vedri de la finestra, se ‘l se voutava da chéla, i lo bateva entei muri o ‘ntéla porta de la ciàmera, se ‘l levava en pòc’ de pù la testa, el ris-zava de ficiarlo ent en òcel de la Fada.
E la Fada i lo vardava e ‘l grignava.
— Perché po’ grignào? — g’à domandà ‘l buratìn, tut confus e ‘mpensierì per chél só nas che ‘l creseva sèmper de pù.
— Grigni per la bosìa che às dit.
— Come féo po’ a savér che ài dit na bosìa?
— Le bosìe, tòi putèl, se le cognós sùbit, perché ge n’è de dói sòrt: g’è le bosìe che g’à le giambe curte, e le bosìe che g’à ‘l nas lònc’: la tóa l’era una de chéle che g’à ‘l nas lònc’.
Pinòchio, nól seva pù endo che scònderse per el respèt, e l’à provà a s-ciampàr en ciàmera; ma nó l’è sta bòn. El só nas l’era deventà ‘nzì lònc’, che nó ‘l pasava pù da la porta.

XVIII

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de’ miracoli.

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz’ora, a motivo di quel suo naso che non passava piú dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione e perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il piú brutto vizio che possa avere un ragazzo. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi, i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.
— Quanto siete buona, Fata mia, — disse il burattino, asciugandosi gli occhi — e quanto bene vi voglio!
— Ti voglio bene anch’io — rispose la Fata — e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina...
— Io resterei volentieri... ma il mio povero babbo?
— Ho pensato a tutto. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.
— Davvero? — gridò Pinocchio, saltando dall’allegrezza. — Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! Non vedo l’ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!
— Va’ pure, ma bada di non ti sperdere. Prendi la via del bosco, e sono sicura che lo incontrerai.
Pinocchio partí: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriòlo. Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?... la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio coi quali aveva cenato all’osteria del Gambero rosso.
— Ecco il nostro caro Pinocchio! — gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. — Come mai sei qui?
— Come mai sei qui? — ripeté il Gatto.
— È una storia lunga — disse il burattino — e ve la racconterò a comodo. Sappiate però che l’altra notte, quando mi avete lasciato solo sull’osteria, ho trovato gli assassini per la strada...
— Gli assassini?... Oh povero amico! E che cosa volevano?
— Mi volevano rubare le monete d’oro.
— Infami!... — disse la Volpe.
— Infamissimi! — ripeté il Gatto.
— Ma io cominciai a scappare — continuò a dire il burattino — e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m’impiccarono a un ramo di quella quercia...
E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lí a due passi.
— Si può sentir di peggio? — disse la Volpe. — In che mondo siamo condannati a vivere! Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?
Nel tempo che parlavano cosí, Pinocchio si accòrse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:
— Che cosa hai fatto del tuo zampetto?
Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s’imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:
— Il mio amico è troppo modesto, e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un’ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po’ d’elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l’amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare? Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l’ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi.
E la Volpe, nel dir cosí, si asciugò una lagrima.
Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:
— Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!...
— E ora che cosa fai in questi luoghi? — domandò la Volpe al burattino.
— Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.
— E le tue monete d’oro?
— Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all’osteria del Gambero rosso.
— E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! Perché non dài retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?
— Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.
— Un altro giorno sarà tardi!... — disse la Volpe.
— Perché?
— Perché quel campo è stato comprato da un gran signore, e da domani in là non sarà piú permesso a nessuno di seminarvi i denari.
— Quant’è distante di qui il Campo dei miracoli?
— Due chilometri appena. Vuoi venire con noi? Fra mezz’ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila, e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?
Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finí col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finí, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:
— Andiamo pure: io vengo con voi.
E partirono.
Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome «Acchiappa citrulli». Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall’appetito, di pecore tosate, che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l’elemosina d’un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano piú volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d’oro e d’argento, oramai perdute per sempre.
In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi, passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche Volpe, o qualche Gazza ladra, o qualche uccellaccio di rapina.
— E il Campo dei miracoli dov’è? — domandò Pinocchio.
— È qui a due passi.
Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giú, somigliava a tutti gli altri campi.
— Eccoci giunti — disse la Volpe al burattino. — Ora chinati giú a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo, e mettici dentro le monete d’oro.
Pinocchio obbedí. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprí la buca con un po’ di terra.
— Ora poi — disse la Volpe — va’ alla gora qui vicina, prendi una secchia d’acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.
Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lí per lí una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Poi domandò:
— C’è altro da fare?
— Nient’altro — rispose la Volpe. — Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti, e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete.
Il povero burattino, fuori di sé dalla gran contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.
— Noi non vogliamo regali — risposero que’ due malanni. — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.
Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.

Pinòchio el trova ancór la Bólp e ‘l Giat, e ‘l va con lori a semnar le càter monede entel Ciamp dei miràcoi.

Come podèo emmazinarve, la Fada la lagià che ‘l buratìn el planzés e l’urlas per na bòna mez’óra, per via de chél nas che nó ‘l pasava pù da la pòrta de la ciàmera; e chésto i l’eva fat per darge na lezión severa e perché enzì forsi ‘l se corezéva da chél brut vizi de dir bosìe, che l’è ‘l pù brut vizi che pòdia avér en putèl. Ma cando che l’à vist desfigurà e cói òcli fòr da la testa da la gran desperazión, alór, sicome ‘l ge feva pecià, la batù le man ensema, e a sto segnal è nù ent en ciàmera da la finestra nossocanti auzzèi putòst gròssi che i ge diseva Pigòzzi, e chésti i s’è pozadi sul nas de Pinòchio, e i à scomenzià a beciàrgel per bèn, e ‘nten pòci menuti chél grant nas enzì sproposità, i l’à redut a come che l’era prima.
— Come che séo bòna, Fada, — el dis el buratìn, e ‘ntant el se sugiava zó i òcli — e ancia mì ve vòi tant bèn!
— Te vòi bèn ancia mì — g’à respondù la Fada — e se vòs restar cì con mì, ti saràstus come ‘l mé fradelòt e mì sarai la tó bòna sorelòta…
— Mì resteròssi cì volintéra… ma ‘l mé pòr pare?
— Ài pensà tut mì. Tó papà l’è zà sta avisà: e prima de nòt, el sarà cì.
— Dalbòn? — à zigià Pinòchio, contènt come na vacia monzuda. — Alór, Fadina, se ve contentào, voròssi narge ‘ncòntra! Nó vedi l’ora de podérge dar en baso a chél pòr vèzzo, che l’à patì ‘nzì tant per mì!
— Vai pura, ma varda bèn de nó pèrderte. Zapa la strada del bósc’, e son segura che ge n’aràstus encòntra. — Pinòchio l’è partì: e apéna che l’era ‘ntel bósc’, l’à scomenzià a córer come ‘n capriòl. Ma cando che l’era arivà a ‘n zèrto punto, scasi ‘n faza al Róver grant, el s’è fermà, perché ge pareva de aver sentù zènt en mèz a le dase. Difati da ìo a ‘n pezòt l’à vist su la strada, endovinà ci?... la Bólp e ‘l Giat, chéi dói compari de viaz che l’eva zenà ensèma a l’ostaria del Giàmber ros.
— Oh varda, varda ‘l nòs caro Pinòchio! — l’à dit la Bólp, entant che i lo zapava a brazzacòl e i lo basava su. — Com’ela po’ che ses cì?
— Com’ela po’ che ses cì? — a ripetù ‘l Giat.
— L’è na storia lòngia — dis el buratìn — e ve la conterai con calma. Vardà però che la nòt passada, cando che m’éo lagià da mé posta su a l’ostarìa, ài encontrà i sassìni per la strada…
— I sassìni?... Oh pòr òm! E che volévei po’?
— I voleva robàrme i mé soldi de òr.
— Cani da l’òstrega!... — la dis la Bólp.
— Cani da l’òstrega! — g’à dat sóra ‘l Giat.
— Ma mì ài scomenzià a s-ciampar — el g’à dit ancór el buratìn — e lori sèmper drè: enfin che i m’à zapà e i m’à ‘mpicià a ‘n ram de chél róver.
E Pinòchio l’à segnà el Róver grant, che l’era ìo dausìn.
— Se pòl sentìr de péżi? — la dis la Bólp. — En che mondo che ne tócia vìver! Endo èl po’ che troveren en pòsto segùr noiàutri gialantòumni?
Entant che i zacolava ‘nzì, Pinòchio el s’era acòrt che ‘l Giat l’era sgèrlo da la giamba drita dinanzi, perché ge manciava en fónt tuta la zatèla co le só onglate: e alór el g’à domandà:
— Che às combinà po’ tòi con ca zatèla?
El Giat el voleva respònder vergót, ma ‘l s’è ‘mbroià. Alór la Bólp la dis sùbit:
— El mé sòzi el g’à massa respèt, l’è per chésto che nó ‘l respònt. Respòndi mì per el. Dóncia déves saver che n’ora fa en encontrà su la strada en lupo vècel e scasi mòrt da la fam, che ‘l n’à domandà la ciarità. Però noi nó geven engót da darge, nó geven nancia na rèsta de pés, e alór che àl fat po’ ‘l mé sòzi, che ‘l g’à pròpri ‘l còr en man? El s’è destacià coi denti na zatèla de le só giambe davanti e i ge l’à petà a ca pòra bestia, perché la podés entesìrse.
E la Bólp, entel dìr enzì, el s’è sugià zó na làgrima.
Pinòchio, ancia el con en gróp, el s’è svizinà al Giat, e ‘l g’à sussurà en le récle:
— Se tuti i giati i tè ‘nsomiàs, fortunadi i sórsi!...
— E adès che fas po’ cì ente sto posto? — à domandà la Bólp al buratìn.
— Spèti mé papà, che ‘l doròs arivar cì da ‘n moment a l’àuter.
— E le tó monede de òr?
— Le g’ài sèmper cì ‘n s-ciarsèla, mén una che l’ài spenduda a l’ostaria del Giàmber ros.
— E pensar che, ‘nveze de càter monede, doman le poròs deventar mili o doimili! Perché nó das fé al mé consili? Perché po’ nó vas a seumnarle entel Ciamp dei miràcoi?
— Encòi l’è ‘mposìbol: narai n’àuter dì.
— N’àuter dì l’è tardi!.. — la dis la Bólp.
— Perché po’?
— Perché chél ciamp i la crompà ‘n gran siór, e da doman en là nó ‘l ge lagerà pù a ‘nzun seumnar soldi.
— Cant’èl lontan po’ da cacì ‘l Ciamp dei Miràcoi?
— En par de chilometri apéna. Vòs nir con noi?
Ente na mez’oreta ses ìo: séumnes sùbit le càter monede: dopo ‘n pezzòt en coìsses dóimili, e stasera tornes a tó ciasa con le s-ciarsèle pléne. Vòs nir con noi?
Pinòchio l’era ‘n pòc’ endezìso se rispònder, perché g’èra nù ‘n ment la bòna Fadina, e ‘l só vèzzo Bepéto e chél che geva dit el Grilo-parlante: ma po’ a la fin l’à fat come tuti i putèi senza nancia ‘n fil de zudìzi e senza còr: siché a la fin el g’à dat na scorladina a le spale e ‘l g’à dit a la Bólp e al Giat:
— Vèi che nen, vèni con voiàutri.
E i è partidi.
Dopo avér ciaminà per na mèża żornada i è arivadi a na zità che se clamava «Brìncia coioni». Apéna nà enten sta zità, Pinòchio l’à vist per le strade en mùcel de ciagni col pél delìs, che i feva bóce da la fam, e po’ pégore tosade, che le tremava dal frét, gialine che le era restade senza grésta e senza bàrboi, che le domandava la ciarità de ‘n gran de formentaz, farfalone che nó le podeva nancia sgolar, perché le eva vendù le só belissime ale tute ‘ncoloride, paóni senza cóa, che i geva respèt a farse véder, e de sforzèi che i sauterlava mògi mògi, che i geva destrani de le só plume de òr e arzènt, ormai perdute per sèmper.
En mèz a sta fóla de barboni e de pouréti vergognosi, passava ogni caltrat na calche ciaròzza de sióri con dénter calche Bólp, o calche Giaza ladra, o calche auzzelàz de chéi da rapina.
— E ‘l ciamp dei miràcoi endo èl po’? — à domandà Pinòchio.
— L’è cì a dói passi.
Deto fato i à traversà tuta la zità e, ‘mbòt che i era fòra dai muri, i s’è fermadi ent en ciamp fòr de man che su per zó el ge ‘nsomiava a tuti i àutri ciampi.
— Eco mò che sen arivadi — la dis la Bólp al buratìn.
Adès sgòbite zó per tera, s-ciava co le man na busata entel ciamp, métige dénter la monede de òr.
Pinòchio l’à obedì. L'à s-ciavà la busa, el g’à metù dént le càter monede de òr che g’era restà: e po’ l’à scuertà la busa con en pòc’ de tera.
— Adès po’ — dis la Bólp — vai ìo en chél fossà cì dausìn, tòi en bazìn de aca e dage aca al terén endo che àa seumnà.
Pinòchio l’è nà entel fossà, e sicome nó ‘l geva ìo per ìo en bazìn, el s’à tòt fòr na zavata e, ‘mplenuda de aca, l’à dacà la tera che scuertava la busa. Po’ l’à domandà:
— G’è ‘ncór vergóta da far?
— Basta ‘nzì — g’à respondù la Bólp. — Adès podén ciaminar. Tì dopo torna cì ente na vintina de minuti, e troveràstus la plantòta zà butada dal terén e coi rami ciargiadi de sòldi.
El pòr buratìn, contentón come nó se sa, l’à ringrazià mili bòte la Bólp e ‘l Giat, e ‘l g’à ‘mprometù a lori en gran bèl regial.
— Noi nó volén regiai — g’à respondù chéi dói briganti. — A noi basta averte ensegnà ‘l modo per deventar siór senza far tanta fadìgia, e sen contenti come na pasca.
E i à saludà Pinòchio, agoràndoge na bòna coìda, e i se n’è nadi per la só strada.

XIX

Pinocchio è derubato delle sue monete d’oro, e per castigo, si busca quattro mesi di prigione.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l’ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.
E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. E intanto pensava dentro di sé:
«E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell’albero duemila?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila? e se invece di cinquemila, ne trovassi centomila? Oh che bel signore, allora, che diventerei!... Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panattoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna».
Cosí fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lí si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo... andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dètte una lunghissima grattatina di capo.
In quel mentre sentí fischiarsi negli orecchi una gran risata: voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso Pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.
— Perché ridi? — gli domandò Pinocchio con voce di bizza.
— Rido, perché nello spollinarmi mi sono fatto il solletico sotto le ali.
Il burattino non rispose. Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose novamente ad annaffiare la terra, che ricopriva le monete d’oro.
Quand’ecco che un’altra risata, anche piú impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.
— Insomma — gridò Pinocchio, arrabbiandosi — si può sapere, Pappagallo maleducato, di che cosa ridi?
— Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è piú furbo di loro.
— Parli forse di me?
— Sí, parlo di te, povero Pinocchio; di te che sei cosí dolce di sale da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagiuoli e le zucche. Anch’io l’ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll’ingegno della propria testa.
— Non ti capisco — disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.
— Pazienza! Mi spiegherò meglio — soggiunse il Pappagallo. — Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d’oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo!
Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. E scava, scava, scava, fece una buca cosí profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non c’erano piú.
Preso allora dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.
Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d’oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo d’una flussione d’occhi, che lo tormentava da parecchi anni.
Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l’iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finí chiedendo giustizia.
Il giudice lo ascoltò con molta benignità; prese vivissima parte al racconto: s’intenerí, si commosse: e quando il burattino non ebbe piú nulla da dire, allungò la mano e sonò il campanello.
A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.
Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:
— Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d’oro: pigliatelo dunque, e mettetelo subito in prigione.
Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.
E lí v’ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di piú se non si fosse dato un caso fortunatissimo. Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa citrulli, avendo riportato una bella vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e di velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte anche le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.
— Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch’io — disse Pinocchio al carceriere.
— Voi no, — rispose il carceriere — perché voi non siete del bel numero...
— Domando scusa; — replicò Pinocchio — sono un malandrino anch’io.
— In questo caso avete mille ragioni — disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprí le porte della prigione e lo lasciò scappare.

Pinòchio el rèsta ‘mbroià e senza le só monede de òr, e per castigo, el se zapa càter mesi de presón.

El buratìn, tornà ‘n zità, la scomenzià a contar i menuti un a un; e, cando che ge pareva che fus nù l’ora, l’à zapà sùbit la strada che portava al Ciamp dei miràcoi.
Entant che ‘l ciaminava con en bòn pas, el còr el ge bateva fòrt e ‘l ge feva tic, tac, tic, tac, come n’orolòi a cucù, cando che ‘l cór dalbòn.
Entant el pensava ‘ntrà de él:
«E se ‘nveze de mili monede, en trovàssite su per i rami del’àrbol dóimili?... E se ‘nveze de dóimili, en trovassite zimmili? E se ‘nveze de zimmili, en trovàssite zèntomili? Che gran siór che deventeròssi alór!... Voròssi aver en bèl palaz, mili ciavalòti de legn e mili stale, per podérme passar el tèmp a żugiar, na cianva pléna de rosòli e de sgnape, e na librarìa tuta pléna de zirèle, de torte, de pandorine, de toróni e de partìcole co la pana».
Enzì entant che ‘l se ‘nsoniava, l’è arivà dausìn al ciamp, e ‘l s’è fermà a vardar se per caso ‘l vedeva da calche banda calche àrbol coi rami ciargiadi de monede: ma nó l’à vist engóta. L’à fat àutro zènto passi avanti, e ‘ncóra ‘ngót: l’è nà ent ‘ntel ciamp… e l’è nà pròpri su la busata, endo che l’eva sotrà i só zechini, ma no g’era ‘ngót. Alór ‘l s’è fat persierós e, desmentegiàndose de le regole de l’educazión e de la bòna creanza, l’à tirà fòr na man da la s-ciarsèla e ‘l s’à dat na bèla gratadèla a la testa.
En chéla entant l’à sentù sigolàrge ‘n le récle na gran risada: el s’è voutà ‘n su, e l’à vist sóra n’àrbol en gran Papagial che ‘l sé spolinava chè pòce plume che ‘l geva adòs.
— Perché po’ grìgnes? — g’à domandà Pinòchio che ca risadèla la g’era nada su per el nas.
— Grigni, perché entel spolinarme me son fat le gàtole sóta le ale.
El buratìn nó 'l g’à respondù. L’è nà zó entel fossà e l’à ‘mplenù de aca la solita zavata, e ‘l s’à metù de nòu a dacar la tera che la scuertava le monede de òr.
Eco che n’àutra risada, ancia pù vilana de chéla da prima, s’è sentù ente la paze de chél ciamp.
— Ensoma — l’à zigià Pinòchio, encapelàndose — se pòl savér, Papagial malarlevà, chél che g’às da grignar?
— Grigni de chéi barbagiani, che i ge crét a tute le patarane e che i se lagia ‘ntrapolar da cì che l’è pù furbo de lori.
— Pàrles di mì forsi?
— Sì, parli de tì, pòr Pinòchio; de tì che sés enzì dólz de sal da créder che i sòldi se pòdia seumnarli e coìr entei ciampi, come se seumna i fasòi e le zuce. Ancia mì g’ài credèst en bòt, e ‘ncòi mé pòrti dré le péne. Ancòi (ma l’è massa tardi!) me son dovèst méter el còr en paze che per méter ensema onestament pòci sòldi ge vòl savérsei gadagnar o col laóro de le só man, o co l’inżègn de la só zucia.
— Nó te ciapissi — g’à dite l buratìn, che l’era zà dré a tremar dal pipacùl.
— Passiènza! Te la spiegi mèio — g’à tacià ‘l Papagial. — Déves savér che, ‘ntant che tì ères en zità, la Bólp e ‘l Giat i è tornadi cì ente sto ciamp: i à tòt su le monede de òr che éves sotrà, e po’ varda che nare via come ‘l vènt. E adès cì che li zapa, l’è pròpri brao!
Pinòchio l’è restà ìo co la bócia davèrta, e nó volendo créder a le parole del Papagial, la scomenzià co le man e con le óngle a s-ciavar el terén che l’eva dacà. E s-ciava che te s-ciava, l’à fat na busa enzì fonda, che ge saròu sta dent en mandèl en pè: ma le monede nó le gèra pù.
Desperà come Ana, l’è tornà de vòuta ‘n zità e l’è nà drit entel tribunal, per denonziar al żudize chéi dói slandróni, che i l’eva embotonà.
El żudize l’era ‘n simión de la razza dei Gorila: en simión vècel e stimà per el fato che l’era avanti coi ani, per la só barba biancia e spezialment per via dei só oclài de òr, senza védri, che l’era obligià a portar sèmper, per via dei òcli che ge spurgiava de sèghit e che i lo tormentava da ‘n bèl pòc’ de ani.
Pinòchio, davanti al żudize, ‘l g’à contà per fil e per ségn cà fròda, che i geva fat; el g’à dit el nòm e ‘l cognòm e ‘l g’à descrit come che i era chéi dói bużeroni, e l’à ruà a domandar żustizia.
El żudize i l’à scoutà con tant amór; l’à scoutà con interès chél che ‘l ge diseva ‘l buratìn: e ‘l s’è comovèst: e cando che ‘l buratìn nó ‘l geva pù ‘ngót da dìr, l’à slongià la man e l’à sonà ‘l ciampenèl.
A cà s-ciampanelada s’è fat véder sùbit dói ciagni lupini vestidi da żendarmi.
Alór el żudize, segnando Pinòchio, el g’à dit ai żendarmi:
— A chél pòr diàul i g’à robà càter monede de òr: zapàlo e metélo sùbit en preson.
El buratìn, come che l’à sentù darge sta sentenza tra cópa e còl, l’è restà ìo come ‘n bìgol e ‘l voleva protestar: ma i żendarmi, per nó pèrder tèmp per engót, i g’à strupà la bócia e ‘ l’à portà ‘n presón.
E ìo l’è restà per càter mesi: càter mesi che nó i ruava pù: e ‘l saròs restà ìo ‘ncór de pù se nó fus suzèst en caso pù che fortunà. Perché ge vòl savér che l’Imperatór, che l’era zóven, e che ‘l regnava ente ca zità de «Brincia coioni», sicome l’eva abù na bèla vitòria contra i só nemìzi, l’à ordinà en gran festón, luminari, fògi artifiziai, corse coi ciavài, con le bizicléte, e ‘n segn de gran contenteza, l’à volèst che fus daverzù le presón e molà fòr tuti i slandróni.
— Se va fòr i àutri da la presón, vòi nar fòr ancia mì — el dis Pinòchio a la guardia.
— Voi no, — g’à respondù la guardia — perché voi nó seo de bèl numer…
— Ma, scusàme; — dis Pinòchio — són ancia mì ‘n linzéra.
— Ente sto caso geo mili resón — dis la guardia; e ‘l s’à s-ciapelà e con na svérgla i l’à saludà, el g’à davèrt le porte de la presón e i l’à lagià s-ciampar.

XX

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.

Figuratevi l’allegrezza di Pinocchio quando si sentí libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscí subito fuori della città e riprese la strada, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.
A cagione del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba. Ma il burattino non se ne dava per inteso. Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un can levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Intanto andava dicendo fra sé e sé:
«Quante disgrazie mi sono accadute... E me le merito! perché io sono un burattino testardo e piccoso... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte piú giudizio di me!... Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente... Tanto ormai ho bell’e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il su’ verso. E il mio babbo mi avrà aspettato?... Ce lo troverò a casa della Fata? È tanto tempo, pover’uomo, che non lo vedo piú, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatta?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose... e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei!... Ma si può dare un ragazzo piú ingrato e piú senza cuore di me?...»
Nel tempo che diceva cosí, si fermò tutt’a un tratto spaventato, e fece quattro passi indietro.
Che cosa aveva veduto?
Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntata, che gli fumava come una cappa di camino.
Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi piú di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada.
Aspettò un’ora; due ore; tre ore: ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de’ suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.
Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente:
— Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare?
Fu lo stesso che dire al muro. Nessuno si mosse.
Allora riprese colla solita vocina:
— Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c’è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo piú!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada?
Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare.
— Che sia morto davvero?... — disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza; e senza mettere tempo in mezzo, fece l’atto di scavalcarlo, per passare dall’altra parte della strada. Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro spaventato, inciampò e cadde per terra.
E per l’appunto cadde cosí male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria.
Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capo fitto con una velocità incredibile, il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morí davvero.
Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata avanti che si facesse buio. Ma lungo la strada, non potendo piú reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll’intenzione di cogliere poche ciocche d’uva moscadella. Non l’avesse mai fatto!
Appena giunto sotto la vite, crac... sentí stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c’erano in cielo.
Il povero burattino era rimasto preso a una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato.

Liberà da la presón, el se ‘nvia per tornàr a ciasa de la Fada; ma dré la strada el trova ‘n bis brutissim, e po’ ‘l rèsta ‘n la taiòla.

Fuguràve la contentéza de Pinòchio cando ‘l s’è sentù libero. Senza star cì a spiegiar chel che l’è e chél che nó l’è, el se n’è nà sùbit da cà zità e la zapà la strada che geva da portarlo a la Ciasòta de la Fada.
Per colpa del tèmp che ‘l splousinava, la strada l’era deventada na palù e se néva zó fìn a metà giamba en la lòcia. Ma ‘l buratìn entestardì el nèva inanzi lostes. Tut azità nó ‘l vedeva l’óra de véder só papà e la só sorelòta dai ciavéi turcìni, el coreva a sàuti come ‘n ciamóz, e ‘ntel córer i sbrizéti de lòcia i gé néva enfìn sóra la beréta.
Entant el pensava ‘ntrà de él: «Cante disgrazie che m’è ciapità… E lé mé sta bèn! Perché mì son en buratìn testón e permalós.. e vòi far sèmper tute le ròbe a modo mè, senza dar fé a chéi che me vòl bèn e che g’à mili bòte pù zudizi de mì!... Ma da cì n’avanti, emprometi de cambiar vita e de diventar en putèl da gialantòm e ubidiènt… Tanto ormai ài zà vist che i putèi, a èsser disubidiènti, i ge ‘n zónta sèmper e nó i ne ‘ndovina mai una zusta. E me papà m’avràl spetà? El troveràite a ciasa de la Fada? L’è pròpri ‘n pèz, pòr òm, che nó ‘l vedi pù, nó védi pù l’ora de farge mili moìne e de ruarlo fòr a başi! E la Fada mé perdoneràla per chél che g’ài combinà?... E pensar che evi bù da éla tute le atenzión posibili e ‘nmazinabili… e pensare che se nó gé fus sta éla ancòi nó saròssi cì a contarla!... Ma poderàl èsserge ‘n putèl pù antipatico e pù senza còr de mì?...»
Ente chéla che ‘l se diseva ‘nzì, el s’è fermà tut de colp spaventà, e l’à fat càter passi ‘ndrè.
Che era suzèst po’?
L’eva vist en gran Bis, sdravacà de travèrs en la strada, che ‘l geva la pèl verda, i òcli rossi come ‘l fòc’, e la còa a pónta che ge fumava come ‘l ciamìn del foglàr.
L’è ‘mposìbol emmazinarse la riòma del buratìn ché ‘l s’era slontanà de pù che mèz chilometro, el s’è sentà zó sóra ‘n mùcel de sassi, e l’aspetava che ‘l Bis el se ‘n nes per i só afàri e ge lagiàs libera la strada.
L’à spetà na bòna ora; dói ore; tréi ore: ma chél Bis l’era sèmper ìo, e, ancia da lontàn, se vedeva i òcli rossi come ‘l fòc’ e la colòna de fum che ge nideva fòr da la cóa.
Alór Pinòchio, emmazinandose de aver corażo, el s’è portà a pòci passi vizin, e con na osata dolza e setila, ‘l g’à dit al Bis:
— Scusàme, siór Bis, mé faròsseo el piazer dé tirarve en pocetìn da na banda, chél tant da fàrme passar?
L’è stà come parlarge al mur. Enzun s’à movèst.
Alór con la solita osata:
— Doveo savér, siór Bis, che mì vón a ciasa, endo che g’è mé papà che me spèta e che l’è ‘n mùcel de tèmp che nó ‘l vedi pù!... Poderòsel lagiàrme passar che ‘nzì sèiti per la me strada?
L’à spetà ‘n segn de rispòsta a cà domanda: ma la rispòsta nó l’è nuda: anzi chél Bis, che enfìn ìo l’empareva ladìn e plén de vita, l’è deventà fermo come na statua. I òcli i ge s’è seradi e la cóa l’eva desmetù de fumar.
— Che ‘l sia mòrt per dalbòn?... — dis Pinòchio, fregiandose le man da la gran contenteza; e senza spetàr en menut de pù, l’à fat per farge via ‘n pas, per passar da l’àutra banda de la strada. Ma nó l’eva ‘ncór finì de auzzar la giamba, che ‘l Bis el s’è ‘ndrizzà su come cando che scata na sósta: e ‘l buratìn, entel tirarse ‘ndré tut stremì, el s’è ‘nzopetà e l’è crodà per tera.
E l’è crodà zó ‘nzì malament, che l’è restà co la testa ‘mplantada ‘n la pàuta de la strada con le giambe drite su per aria.
A véder de chél buratìn, che ‘l tréva le giambe come ‘n ciaurét che pù ‘mpressa nó se pòl, al Bis g’è nù ‘nzì da grignar, che grigna, che te grigna, e grigna, a la fìn dal sfòrz del massa sbotaciarse, g’è scopià na vena sul stómec’: e ca bòta l’è mòrt per dal bòn.
Alór Pinòchio la scomenzià a córer per arivar a ciasa de la Fada prima che fus nù nòt. Ma per la strada, sicome g’èra nù na gran fam e nó ‘l gen podeva pù a resìster, l’è sautà ent en ciamp con chéla de tòrse calche picia de ua fragia. Nó i l’aves mai fat!
Apena arivà sóta la vita, crac… l’à sentù strénzerse le giambe da dói fèri che taiava come cortèi, che g’à fat véder cante stéle che g’è ‘ntel firmamento.
El pòr buratìn l’era restà dénter ente na taiòla che arcanti contadini i eva postà ìo per brancar le faìne, che l’era la rovina de tuti i polinari de chél paés.

XXI

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can di guardia a un pollajo.

Pinocchio, come potete figurarvelo, si dètte a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lí all’intorno non si vedevano case e dalla strada non passava anima viva.
Intanto si fece notte.
Un po’ per lo spasimo della tagliuola che gli segava gli stinchi, e un po’ per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto, vedendosi passare una lucciola di sul capo, la chiamò e le disse:
— O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?...
— Povero figliuolo! — replicò la Lucciola, fer-mandosi impietosita a guardarlo. — Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?
— Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest’uva moscadella, e...
— Ma l’uva era tua?
— No...
— E allora chi t’ha insegnato a portar via la roba degli altri?...
— Avevo fame...
— La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potersi appropriare la roba che non è nostra...
— È vero, è vero! — gridò Pinocchio piangendo — ma un’altra volta non lo farò piú.
A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano. Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che gli mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta presa al trabocchetto della tagliuola.
E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto al pastrano, s’accòrse che, invece di una faina, c’era rimasto preso un ragazzo.
— Ah, ladracchiolo! — disse il contadino incollerito — dunque sei tu che mi porti via le galline?
— Io no, io no! — gridò Pinocchio, singhiozzando. — Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d’uva!
— Chi ruba l’uva è capacissimo di rubare anche i polli. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo.
E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.
Arrivato che fu sull’aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:
— Oramai è tardi e voglio andare a letto. I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi m’è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia.
Detto fatto, gl’infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo, da non poterselo levare passandoci la testa di dentro. Al collare c’era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.
— Se questa notte — disse il contadino — cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c’è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr’anni al mio povero cane. E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare.
Dopo quest’ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull’aia piú morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. E di tanto in tanto cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:
— Mi sta bene!... Pur troppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la fortuna mi perseguita sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n’è tanti; se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest’ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa di un contadino. Oh se potessi rinascere un’altra volta! Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza!...
Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.

Pinòchio l’è zapà da ‘n contadin, che i lo òbligia a far da ciagn da guardia a ‘n polinar.

Pinòchio, come podéo emmazinarve, el s’è metù a plànzer, a sgnifar, a racomandarse: ma l’era planzude e zigi per engót, perché ìo ‘ntórna no se vedeva ciaşe e da la strada nó pasava anima viva.
Entant è nù nòt.
En pòc per el dolór che ge feva la taiòla che ge segiava i stinci, e ‘n pòc’ per la fifa de trovarse da só pòsta al scur en mèz ai chéi ciampi, ‘l buratìn l’era drè a pèrderse via; cando tut de cólp l’à vist passar na lusnèla su la zucia, i l’à clamada e ‘l g’à dit:
— Oh Lusnelòta bèla, me faròstus la ciarità de liberarme da sto suplizi?...
— Pòr putelòt! — g’à respondù la Lusnèla, che la s’era fermada ‘mpassionada a vardarlo. — Come às fat po’ a restar enserà co le giambe dénter sti fèri filadi?
— Són nù ént entel ciamp per tòr dói picie de sta ua fragia, e…
— Ma èrela tóa l’ua?
— No…
— E alór cì èl po’ che t’à ‘nsegnà a portar via la roba dei àutri?...
— Gevi fam…
— La fam, tòi pòpo, nó l’è na reşón che val per poder far so chél che nó è nòs…
— L’è vera, l’è vera! — urlava Pinòchio planziant — ma n’àutra bòta nó ‘l fòn pù.
A sto punto ‘l discorso l’è stà disturbà da ‘n rumór de passi che se sentiva apéna e che se svizinava sèmper de pù.
L’era ‘l padrón de chél ciamp che ‘l nideva ‘n pónta de pèi per véder se calcheduna de chè mostre de faìne, che le ge magnava le gialine tut le nòt, la fus restada ‘ntrapolada en la taiòla.
E la só maravéa l’era pròpri granda cando, che tirando fòra la lantèrna che ‘l geva sóta ‘l pastràn, e ‘ s’è acòrt che, ‘nveze de na faìna, era restà ént en putèl.
— Ah, can dal bao de ‘n sfrusadorèl! — dis el contadìn enrabià come na bestia — ah alór ères tì che me portava via le gialìne?
— Mì no, mì no! — zigiava col sanglót Pi-nòchio. — M’ són nù ent ent el ciamp sol per tòrme dói picie de ua!
— Cì che ròba l’ua l’è bèl e bòn de robar ancia le gialine. Làgeme far a mì, che te l’ansegni bèn mì che te ricorderàstus per en bèl pèz.
E l’à davèrt la taiòla, l’à zapà ‘l buratin per el colarìn e i l’à portà de peso enfìn a ciasa, come se porteròu en becìn da lat.
Arivà che l’era ente l cort dinanzi a só ciaşa, i l’à petà per tera: e ‘ntant che ‘l ge tegniva ‘n pè sul còl el g’à dit:
— Ormai l’è tardi e vòi nar ent el lèt. I nòssi conti i farén domàn. Entant, sicome pròpri ancòi è mòrt el me ciagn che me feva la guardia de nòt, tì toràstus sùbit el só posto. Tì me faràstus el ciagn da guardia.
Dit e fat, el g’à metù al còl en bèl colàr tut scuertà de ponte de otón, e ‘l ge la strenzù en modo che se ‘l voleva tiràrsel fòra, la testa nó la ge passas. Al colàr g’era tacià la ciadenèla lòngia de fèr: e ca ciadenèla l’era enfissada al mur.
— Se stanòt — el dis el contadìn — el ges da plòver, tì pòdes nar a cucia ente chél ciabiòt de legn, endo che g’è sèmper la paia che l’è sta el lèt per càter ani al me pòr ciagn.
E se per disgrazia nidés i ladri, ricòrdete, su con le récle e varda de sbufar.
Dopo che ‘l g’à fat sto ultim avertimént, el contadìn l’è nà ént a ciasa e la serà ‘l portón con tanto de s-ciarnaz: e ‘l pòr Pinòchio l’è restà ìo en cuzzolón en la cort pù mòrt che vìo, ciausa ‘l gran frét, la fam e la riòma. Ogni caltrat el se ficiava le man rabiós dént entel colar, che ‘l ge ‘nserava la gola, e ‘l diseva planziant:
— La mé sta bèn!... La me sta come ‘n fiór su ‘nte na récla! Ài volèst far l’enfasolà, ‘l slandrón… ài volèst darge fé a chéi sòzi ciativi, e l’è per chésto che la fortuna la me tormenta sèmper. Se fussite sta ‘n putelòt da gialntòm, come che ge n’è tanti; se avessite bù vòia de studiar e de laurar, se fussite restà a me ciaşa col me pòr papà, a st’ora no me troveròssi cì, en mèz ai ciampi, a far el ciagn da guardia a la ciasa de ‘n contadìn. Oh se podessite nasser n’àuter bòt! Ma ormai l’è tardi, e cì ge vòl passiènza!...
Dopo sta planzudèla, che g’era nù pròpri dal còr, l’è na ent ‘ntel só cuz e ‘l s’è ‘ndormenzà.

XXII

Pinocchio scuopre i ladri, e in ricompensa di essere stato fedele vien posto in libertà.

Ed era già piú di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell’aia. Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente d’uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:
— Buona sera, Melampo.
— Io non mi chiamo Melampo — rispose il burattino.
— O dunque chi sei?
— Io sono Pinocchio.
— E che cosa fai costí?
— Faccio il cane di guardia.
— O Melampo dov’è? dov’è il vecchio cane, che stava in questo casotto?
— È morto questa mattina.
— Morto? Povera bestia!... Era tanto buono!... Ma giudicandoti dalla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo.
— Domando scusa, io non sono un cane!...
— O chi sei?
— Io sono un burattino.
— E fai da cane di guardia?
— Pur troppo: per mia punizione!...
— Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento.
— E questi patti sarebbero?
— Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino.
— E Melampo faceva proprio cosí? — domandò Pinocchio.
— Faceva cosí, e fra noi e lui, siamo andati sempre d’accordo. Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell’e pelata per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?
— Anche troppo bene!... — rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: — Fra poco ci riparleremo!...
Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane; e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l’entrata, vi sgusciarono dentro, una dopo l’altra. Ma non erano ancora finite d’entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza.
Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.
E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce: bú-bú-bú-bú.
A quell’abbaiata, il contadino saltò il letto, e preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:
— Che c’è di nuovo?
— Ci sono i ladri! — rispose Pinocchio.
— Dove sono?
— Nel pollaio.
— Ora scendo subito.
E difatti, in men che si dice amen, il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio, e dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:
— Alla fine siete cascate nelle mie mani! Potrei punirvi, ma sí vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all’oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi, come me, non badano a queste piccolezze!...
Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:
— Com’hai fatto a scoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s’era mai accorto di nulla!...
Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva; avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: — A che serve accusare i morti?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!...
— All’arrivo delle faine sull’aia, eri sveglio o dormivi? — continuò a chiedergli il contadino.
— Dormivo — rispose Pinocchio — ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare, e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell’e pelata!...» Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!
— Bravo ragazzo! — gridò il contadino, battendogli sur una spalla. — Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d’ora di tornare a casa.
E gli levò il collare da cane.

Pinòchio el scòpre i ladri, e per prèmi de esser stà fedele i lo mòla ‘n libertà.


L’era zà dói ore che ‘l dormiva de gusto; cando che vèrs mezanòt el s’è fat fòra perché l’eva sentù zèrte ós strane che le parlava sóta ós, e ge pareva che le fus pròpri ìo entel cortìu. Metù fòr la pónta del nas da la finestrèla de chél ciabiòt, l’à vist càter bestiòte dal pél scur, che le confabulava entrà de lóri e che ‘mpareva giati. Ma nó l’era giati: l’era faìne, bestiòte che magna sól carne, lecóni come mai pù spezialment de òvi e poiatèle zonate. Una de ste faìne, la s’è destaciada da le àutre sòzie, l’è nada a la finestrèla del cuz e la dis sóta ós:
— Bòna sera Melampo.
— Mì nó me clami Melampo — g’à respondù ‘l buratìn.
— Ma cì ses po’ tì alór?
— Mì són Pinòchio.
— E che fas po’ tì cacì?
— Fó el ciagn da guardia.
— E ‘l Melampo endo èl po’? endo èl po’ ‘l ciagn vècel, che l’era ént ente ‘n sto ciabiòt?
— L’è mòrt stadoman.
— Mòrt? Oh pòra bestia!... L’era ‘nzì bòn!... Ma da la cornadura me par che ancia tì sìes en brao ciagn.
— Ma scùseme tant, mì nó són en ciagn!...
— E cì ses po’?
— Mì són en buratìn.
— E fas el ciagn da guardia?
— Me tócia: l’è per punizión!...
— Bòn, alór te propóni i stesi patti che gevi col pòr Melampo: e vederàstus che te clàmes content.
— Che saròssei po’ sti patti?
— Noi voròssen en bòt en semmana, come per el passà, nir a darge n’oclada a sto polinar, e porterén via òt gialine. De ste gialine, sèt le magnan noi, e una te la dén a tì, a patto però, restàn d’acòrdi, che tì fàgîes a finta de dormìr e che nó te vègnîa mai en mént de sbofar e de sveglar ‘l contadìn.
— E ‘l Melampo fével pròpri ‘nzì? — à do-mandà Pinòchio.
— El féva enzì, e ‘ntrà de él e noiàutri sén sèmper nadi d’acòrdi. Siché dormi pur pazifico, e stai segùr che prima de nàrnen da cacì, te lagian sul cuz na gialina bèl’e che pelada per far colazión doman bonóra. Ne sente ciapidi bèn?
— Ancia massa bèn!... — à respondù Pinòchio: e l’à scorlà la crapa con en far da farge paura, come se l’aves volèst dir: — Enten pezzòt ne parleren ancór!...
Cando che le càter faine le se credeva segure de far chél che le voleva, le è nade drite vèrs el polinar, che l’era pròpri ìo dausìn al ciabiòt del ciagn; daverzù a furia de zaciade e onglade la portèla de legn, che serava via ‘l polinar, le è slitade dénter una dopo l’àutra. Ma nó le era ‘ncór finide ne nar ent, che le à sentù la portèla che se serava dré la s-cena con en gran cólp.
Chél che l’eva serada l’era Pinòchio; e chésto, nó l’era contènt de averla serada sol no, ma per pù sicureza el g’à pozà ìo davanti na gran preda, che feva da pontèl.
Po’ l’à scomenzià a sbofar: e ‘ntant che ‘l sbofava pròpri come se ‘l fus en ciagn da guardia, e feva con la ós: bú-bú-bú-bú.
A sentìr ca sbofada, ‘l contadìn l’è sautà zó dal lèt, e l’à zapà ‘l s-zòp l’à vardà fòr da la finestra, e l’à domandà:
— Che g’è po’ de nòu?
— G’è i ladri! — el dis Pinòchio.
— Endo èi po’?
— Entel polinar.
— Adès vèni zó sùbit.
E difati, en men de ché se dis amen, el contadìn l’è nù zó: l’è nà ent de corsa ‘ntel polinar, e dopo aver brancà e serade ent ent en sac’ le càter faìne, ‘l g’à dit con na ós pròpri contenta:
— A la fin seo crodade en le me man! Poderòssi punirve, ma nó són enzì viliaco! Me contenti, ‘nveze de portarve doman da l’òst del paes cì vizìn, e chél el ve spelerà e ‘l ve cosinerà come léver dólz e fòrt. L’è n’onór che nó ve meriteròseo no, ma i òumi zenerósi, come mì, nó i varda ste picolezze!...
E po’, svizinà a Pinòchio, l’à scomenzià a farge tante moìne, e, tra l’àuter el g’à domandà:
— Come às fat po’ a scoprìr el complòt de ste càter slandrone? E dir che Melampo, ‘l mé fedele Melampo, nó ‘l s’era mai acòrt de ‘ngota!...
El buratìn, alór, l’averòs podèst contarge chél che l’era nù a savér; l’averòs podèst, a dirla tuta, contàrge i patti vergognosi che g’era tra ‘l só ciagn e le faìne: ma ‘l s’è ricordà che ‘l ciagn l’era mòrt, e alór l’à pensà sùbit entrà de el: — Che me ‘nvèn po’ a dàrge la colpa ai morti?... I mòrti i è morti, e ‘l mèio de tut che se pòdia far l’è chéla de lagiarli ‘n paze!...
— Cando che è arivà le faine ‘n la cort, ères desdromenzà o dormìves? — g’à domandà ‘ncór el contadìn.
— Dormìvi — à respondù Pinòchio — ma le faine le m’à desdromenzà coi só torololò e una l’è nuda enfin cì al ciabiòt a dirme: «Se ‘mprométes de nó sbofar, e de nó desdromenzar el padron, noi te regialan na bèla polastra bèl’e che pelada!...» Me ciapìo, eh? Èsser enzì sfazzade a farme a mì na proposta de zènere! Perché geo da savér che mì só en buratìn, che giaverài tuti i difèti de sto mondo: ma nó giaverài mai chél de nar d’acòrdi e de tègnerge la s-ciala a la zènt buzeróna!
— Brào putèl! — à zigià ‘l contadìn, e ‘l g’à batù la man su la spala. — Sti sentimenti i te fa onór: e per farte véder la me gran sodisfazión, te lagi nar libero de tornar a tó ciasa.
E ‘l g’à tòt fòr el colar da ciagn.

XXIII

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo, che lo porta sulla riva del mare, e lí si getta nell’acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.

Appena Pinocchio non sentí piú il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso ai campi, e non si fermò un solo minuto finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.
Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giú a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma, guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.
Allora ebbe una specie di tristo presentimento, e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca. Ma la Casina bianca non c’era piú. C’era, invece, una piccola pietra di marmo, sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:

QUI GIACE
LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI
MORTA DI DOLORE
PER ESSERE STATA ABBANDONATA
DAL SUO FRATELLINO PINOCCHIO

Come rimanesse il burattino, quand’ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi. Cadde bocconi a terra, e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dètte in un grande scoppio di pianto. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse piú lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano cosí strazianti ed acuti, che tutte le colline all’intorno ne ripetevano l’eco.
E piangendo diceva:
«O Fatina mia, perché sei morta?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?... E il mio babbo dove sarà? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, ché voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo piú! piú! piú!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!... Se davvero mi vuoi bene... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci... ritorna viva come prima!... Non ti dispiace a vedermi solo, abbandonato da tutti?... Se arrivano gli assassini, mi attaccheranno daccapo al ramo dell’albero... e allora morirò per sempre. Che vuoi che io faccia qui solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Dove anderò a dormire la notte? Chi mi farà la giacchettina nuova? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch’io! Sí, voglio morire! ih! ih! ih!...»
E mentre si disperava a questo modo, fece l’atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.
Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza:
— Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiú?
— Non lo vedi? piango! — disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.
— Dimmi — soggiunse allora il Colombo — non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?
— Pinocchio?... Hai detto Pinocchio? — ripeté il burattino saltando subito in piedi. — Pinocchio sono io!
Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra. Era piú grosso di un tacchino.
— Conoscerai dunque anche Geppetto! — domandò al burattino.
— Se lo conosco! È il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Mi conduci da lui? ma è sempre vivo? rispondimi per carità; è sempre vivo?
— L’ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.
— Che cosa faceva?
— Si fabbricava da sé una piccola barchetta, per traversare l’Oceano. Quel pover’uomo sono piú di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto mai trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.
— Quanto c’è di qui alla spiaggia? — domandò Pinocchio con ansia affannosa.
— Piú di mille chilometri.
— Mille chilometri? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!...
— Se vuoi venire, ti ci porto io.
— Come?
— A cavallo sulla mia groppa. Sei peso dimolto?
— Peso? tutt’altro! Son leggiero come una foglia.
E lí, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: «Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!...»
Il Colombo prese l’aíre e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole. Giunto a quell’altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giú a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir di sotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.
Volarono tutto il giorno. Sul far della sera, il Colombo disse:
— Ho una gran sete!
— E io una gran fame! — soggiunse Pinocchio.
— Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all’alba sulla spiaggia del mare.
Entrarono in una colombaia deserta, dove c’era soltanto una catinella piena d’acqua e un cestino ricolmo di vecce.
Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le vecce: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l’ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:
— Non avrei mai creduto che le vecce fossero cosí buone!
— Bisogna persuadersi, ragazzo mio, — replicò il Colombo — che quando la fame dice davvero e non c’è altro da mangiare, anche le vecce diventano squisite! La fame non ha capricci né ghiottonerie!
Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare.
Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparí.
La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava, guardando verso il mare.
— Che cos’è accaduto? — domandò Pinocchio a una vecchina.
— Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliuolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott’acqua...
— Dov’è la barchetta?
— Eccola laggiú, diritta al mio dito — disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta a quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino.
Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:
— Gli è il mi’ babbo! gli è il mi’ babbo!
Intanto la barchetta, sbattuta dall’infuriare dell’onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio, ritto sulla punta di un alto scoglio, non finiva piú dal chiamare il suo babbo per nome, e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.
E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro; ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.
Tutt’a un tratto venne una terribile ondata, e la barca sparí. Aspettarono che la barca tornasse a galla; ma la barca non si vide piú tornare.
— Pover’omo — dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia; e brontolando sottovoce una preghiera, si mossero per tornarsene alle loro case.
Quand’ecco che udirono un urlo disperato, e voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:
— Voglio salvare il mio babbo!
Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce. Ora si vedeva sparire sott’acqua, portato dall’impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Alla fine lo persero d’occhio e non lo videro piú.
— Povero ragazzo! — dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia; e brontolando sottovoce una preghiera, tornarono alle loro case.

Pinòchio ‘l planz per la mòrt de la bèla Pòpa dai ciavéi turcìni: poi ‘l trova ‘n Colombo, che i lo porta su la riva del mar, e ío ‘l se péta ente l’aca per nar en aiùt a só papà 'l Bepeto.

Apéna Pinòchio nó l’à pù sentù chél colàr che ‘l geva al còl che ge pesava come ‘l fèr e che i lo scatelava, ‘l s’è metù a córer travèrs ai ciampi e nó ‘l s’è fermà nancia en minut enfin che nó l’eva zapà el stradón che i ló portava a la Ciasòta de la Fada.
Arivà sul stradón, el s’è voutà ‘n zó a vardar ente la planura che g’era ìo sóta, e l’à vist benissim, a òcel, el bósc’ endo che per sfortuna l’eva ‘ncontrà la Bólp e ‘l Giat: l’à vist, en mèz ai àrboi, che se levava la zima de chél Roer grant, endo che i l’eva tacià su a spindorlón per el còl: ma, varda de cì varda de ìo, nó l’era bòn de véder la ciasòta de ca bèla Pòpa da ciavéi turcìni. Alór l’à bù na spèzie de ‘n brut preséntiment, e ‘l s’è metù a córer pù ‘mprèssa che ‘l podeva a giambe levade e ‘l s’è trovà ente n’amen sul prà endo che g’era na bòta la Ciasòta biancia. Ma la ciasòta biancia nó la g’era pù. G’era ìo ‘nveze na lapide pizzolòta de préda, che g’era su scrìt en stampatèlo ste parole triste:

CACÌ È SEPOLÌ
LA PÒPA DAI CIAVÉI TURCHINI
MORTA DE CRÈPACÒR
PER ESSER STADA BANDONADA
DAL SÓ FRADELÒT PINÒCHIO

Come che l’è restà ìo ‘l buratìn cando che con tanta fadìgia l’è sta bòn de lézer che parole ve ‘l lagi pensar a voiàutri. L’è crodà per tera e l’à scomenzià a basar con mili basóni ca làpida, e ‘l s’è sbrocià con na gran planzuda. L’à planzù per tut la nòt e la doman dré che l’albezava l’era ‘ncor ìo che ‘l planzeva, ancia se i sóòcli nó i geva pù làgrime: e i só zìgi e laménti i era ‘nzì tormentósi e dolorósi, che tuti i dòssi ìo ‘ntórn i ge ripeteva ‘l lèco.
E planziant el diseva:
«O Fadòta, perché po’ ses morta?... perché po’ ‘nveze de tì nó son mòrt mì, che són ciatìo come i dèbiti e ‘nveze tì ères ‘nzì bòna e brava?... E me papà endo saral po’? O Fada, dime tì endo che pòdi trovarlo, ché vòi star sèmper con él, e nó arbandonarlo pù! Pù! Pù!... O Fadòta, dime che nó l’è vera che ses mòrta!... Se me vòs ben per dalbòn… se ge vòs enzì bèn a tó fradelòt, resùsita… torna viva come prima!... Nó te prèm véderme da me pòsta, arbandonà da tuti?... Se ariva i sassìni, i mè tacerà de nòu su chél ram de l’àrbol… e alór mì morirai per sèmper. Che vòs che fagîa po’ cì da me pòsta a sto mondo? Adès che tài perdù tì e ‘l me papà, ci èl po’ che me darà da magnar? Endo èl po’ che narài a dormìr la nòt? Cì èl po’ che me cosirà la giachéta nòva? Oh! El saròss meio, zènto bòte meio, che morìssite ancia mì! Sì, vòi morìr! Ih! Ih! Ih!...»
E ‘ntant che ‘l se desperava enzì, l’à fat come per sbregiàrse zó i ciavéi: ma i só ciavéi essendo de legn nó l’à podèst nancia tòrse la spizza de ficiàrge dénter i dédi.
Entant è passà su per aria en gran Colombo, che ‘l s’è fermà, co le ale slargiade fòra, e ‘l g’à zigià da sóra ‘n zó:
— Dime pòpo, che èl po’ che fas zó ìo?
— Nó ‘l védes no? Planzi! — el dis el Pinòchio e l’à auzzà la testa vèrs ca ós e fregiàndose i òcli con la mangia de la giachéta.
— Dime — g’à dit alór el Colombo — nó cognòsses per caso tra i tó sòzi, ‘n buratìn, che g’à ‘n nòm Pinòchio?
— Pinòchio?... Às dit Pinòchio? — g’à ripetù ‘l buratìn sbalzando sùbit en pè. — Pinòchio són mì!
El Colombo, a sta risposta, el s’è molà zó ‘mprèssa e l’è nà a pozàrse per tera. L’era pù gròs de ‘n dindi.
— Alór conosseràstus ancia 'l Bepéto! — l’à domandà al buratìn.
— Zèrto che ‘l cognóssi! L’è ‘l me pòr papà! T’àl parlà de mì per caso? Me pòrtes da él? Èl sèmper vìu?
— L’ài lagià tréi dì fa su la riva del mar.
— Che fével po’?
— El se fabriciava da só pòsta na barcéta per traversar el mar. Chél pòr òm l’è pù de càter mesi che ‘l zira ‘l mondo a zerciàrte: e sicome nó ‘l te trovava pù adès el s’è metù ‘n ment de zerciàrte entéi paesi lontani via per le Mèriche.
— Cant g’è po’ da cacì a la riva del mar? — à domandà Pinòchio tut angossà.
— Pù de mili chilometri.
— Mili chilometri? O Colombo, che bèla ròba se podéssite avér le tó ale!...
— Se vòs nìr, te pòrti mì.
— Come po’?
— A ciaval su la mé gròpa. Péses tant?
— Pesi? Tut mén che pesar! Son lizér come na fòia.
E ìo, senza dir né tréi né sei, Pinòchio l’è sautà su la gròpa del Colombo; e metù na giamba de cà e una de là, come che fa chéi che mónta sui ciavài, l’à urlà tut contènt: «Ih tótó, ih tótó ciavalòt, chè me prèm arivar emprèssa!...»
El Colombo l’à zapà a sgolar e ‘nte ‘n mendechè l’è arivà enzì àut che scasi 'l tociava le nugole.
Arivà a cà autezza straordenaria, ‘l buratìn l’à bù la curiosità de voutàrse a vardar zó: g’è nù ‘n pipìo e ‘n ziramént de ziribicòcola che per nó crodar zó, el s’è zapà coi brazzi, e ‘l struciava ‘l còl de chél ciavàl tut de plume.
I à sgolà per tut el dì. Su l’imbrunìr el Colombo ‘l dis:
— G’ài na gran sé!
— E mì na gran fam! — à dit Pinòchio.
— Vèi che ne ferman cacì ente sta colombèra pòc’ tèmp; e po’ ne meterén ancór en viaz, per èsser doman bonóra su la riva del mar.
I è nadi ént en la colombèra e nó g’era ént anima vivènte, g’èra sól en ciauzzedrél plen de aca e na zestèla pléna de fasòi.
El buratìn en la só vita nó l’eva mai podèst véder i fasòi: a sentìr el i ge feva nir la nausea, i ge rebaltava ‘l stómec’: ma ca sera ìo ‘l na magnà enfìn che ‘l gomitava: e cando che i l’eva scasi finidi el s’è voutà vèrs el Colombo e ‘l g’à dit:
— Nó averòssi mai dit che i fasòi i fus enzì bòni!
— Ge vòl méterse ‘n la zucia, putèl, — g’à respondù ‘l Colombo — che cando che la fam l’è pròpri da ladri e nó g’è àuter da méter zó, ancia i fasòi i deventa ‘n bòn piat. La fam nó la g’à ciaprizzi e nancia loarìe!
Sichè ruà su emprèssa la marènda, i s’è metudi ancór en viaz e via! La doman dré i è arivadi a la riva del mar.
El Colombo l’à pozà Pinochio zó ‘n tera, e nó volendo nancia savérgen de farse ringraziar per aver fat na bèla azion, l’à zapà sùbit a sgolar e l’è sparì.
La riva del mar l’era pléna de zènt che urlava e la feva zèsti, vardando vèrs el mar.
— Che è suzèst po’? — à domandà Pinòchio a na veclòta.
— È suzèst che ‘n pòr papà, avendo perdù só fiòl, l’à volèst montar su a na barcéta per nar a zerciarlo al de là del mar; e ‘l mar ancòi l’è pròpri ciatìu e la barcéta l’è dré a nar sóta aca…
— Endo èla po’ la barcéta?
— V’èla zó ìo, cì drita al me dé — dis la veclòta, segnando na barcéta che, vista a ca distanza, la ‘mpareva la sbròcia de na nós con dénter n’omnét pìzzol pìzzol. Pinòchio l’à puntà i òcli da ca banda ìo, e dopo aver vardà per bèn, l’à trat en zic’ de chéi e l’à urlà:
— L’è me papà! Chél ìo l’è mé papà!
Entant la barcéta, sbatuda de cà e de là dal mar en boras-cia, a momenti ‘l spariva sót le onde e po’ ‘l vedéves ancór star sóra: e Pinòchio, drìt su la ponta de ‘n crozét, nó ‘l finiva pù de clamar per nòm só papà, e de farge tanti mòti con le man e col fazolét dal nas e perfìn co la beréta che ‘l geva su la testa.
E ge pareva che 'l Bepeto, siancia che l’era lontanissim da la riva, l’aves cognossù só fiòl, perché ancia él el s’eva tòt zó ‘l ciapèl e l’eva saludà ancia él e a furia de zèsti, ‘l g’à fat ciapìr che ‘l saròs nù de vòuta volintera; ma ‘l mar l’era ‘n boras-cia e ‘l ge ‘mpediva de laorar col remo per poder svizinarse a la tera.
Tut de cólp è nù na grant ondada e la barcia l’è sparida. I à spetà che la barcia la tornas su; ma la barcia nó se l’è pù vista nir endré.
— Pòr òm — diseva i pes-ciadori, che i s’era portadi tuti su la riva; e ‘ntant che i brontolava sóta ós na orazión, i s’è portadi tuti a só ciasa.
Ma eco che s’è sentù n’urlo fòrt e desperà, e voutandose ‘ndré, i à vist ‘n putelòt che ‘nzina a ‘n crozzét el se petava ‘ntel mar zigiando:
— Vòi salvar me pare!
Pinòchio, esendo tut de legn, el restava fazilment sóra l’aca e ‘l nodava come ‘n pés. En momento ‘l vedéves sparìr sóta aca, portà dal mar en boras-cia, po’ ‘l vedéves ancór che piciava fòr na giamba o ‘n braz, e l’era ‘n bèl tòc’ en fòra entel mar. A la fin nó i lo vedeva pù e ancia el l’è sparì.
— Pòr putèl! — i dis alór i pes-ciadori che i era tornadi su la riva: e brontolando ‘ncór sóta ós n'orazón, i è tornadi a só ciasa.

XXIV

Pinocchio arriva all’isola delle «Api industriose» e ritrova la Fata.

Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte.
E che orribile nottata fu quella! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi, che pareva di giorno.
Sul far del mattino, gli riuscí di vedere poco distante una lunga striscia di terra. Era un’isola in mezzo al mare.
Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un’ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido.
Il colpo fu cosí forte che, battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire:
— Anche per questa volta l’ho scampata bel-la!
Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore, e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.
Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli, e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d’acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma cosí lontana lontana, che pareva una mosca.
— Sapessi almeno come si chiama quest’isola! — andava dicendo. — Sapessi almeno se quest’isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi! Ma a chi mai posso domandarlo? A chi, se non c’è nessuno?...
Quest’idea di trovarsi solo, solo, solo, in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lí lí per piangere; quando tutt’a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell’acqua.
Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire:
— Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola?
— Anche due — rispose il pesce, il quale era un Delfino cosí garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.
— Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest’isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d’esser mangiati?
— Ve ne sono sicuro — rispose il Delfino. — Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui.
— E che strada si fa per andarvi?
— Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso. Non puoi sbagliare.
— Mi dica un’altra cosa. Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare, non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mi’ babbo?
— E chi è il tuo babbo?
— Gli è il più babbo buono del mondo, come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare.
— Colla burrasca che ha fatto questa notte — rispose il Delfino — la barchetta sarà andata sott’acqua.
— E il mio babbo?
— A quest’ora l’avrà inghiottito il terribile Pescecane, che da qualche giorno è venuto a spargere lo sterminio e la desolazione nelle nostre acque.
— Che è grosso dimolto questo Pescecane? — domandò Pinocchio, che di già cominciava a tremare dalla paura.
— Se gli è grosso!... — replicò il Delfino. — Perché tu possa fartene un’idea, ti dirò che è piú grosso di un casamento di cinque piani, ed ha una boccaccia cosí larga e profonda, che ci passerebbe comodamente tutto il treno della strada ferrata colla macchina accesa.
— Mamma mia! — gridò spaventato il burattino; e rivestitosi in fretta e furia, si voltò al Delfino e gli disse:
— Arrivedella, signor pesce: scusi tanto l’incomodo e mille grazie della sua garbatezza.
Detto ciò, prese subito la viottola e cominciò a camminare di un passo svelto: tanto svelto, che pareva quasi che corresse. E a ogni piú piccolo rumore che sentiva, si voltava subito a guardare indietro, per la paura di vedersi inseguire da quel terribile Pescecane grosso come una casa di cinque piani e con un treno della strada ferrata in bocca.
Dopo aver camminato piú di mezz’ora, arrivò a un piccolo paese detto «il paese delle Api industriose». Le strade formicolavano di persone che correvano di qua e di là per le loro faccende: tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. Non si trovava un ozioso o un vagabondo, nemmeno a cercarlo col lumicino.
— Ho capito; — disse subito quello svogliato di Pinocchio — questo paese non è fatto per me! Io non son nato per lavorare!
Intanto la fame lo tormentava; perché erano oramai passate ventiquattr’ore che non aveva mangiato piú nulla; nemmeno una pietanza di vecce.
Che fare?
Non gli restavano che due modi per potersi sdigiunare: o chiedere un po’ di lavoro, o chiedere in elemosina un soldo o un boccon di pane.
A chiedere l’elemosina si vergognava: perché il suo babbo gli aveva predicato sempre che l’elemosina hanno il diritto di chiederla solamente i vecchi e gl’infermi. I veri poveri, in questo mondo, meritevoli di assistenza e di compassione, non sono altro che quelli che, per ragione d’età o di malattia, si trovano condannati a non potersi piú guadagnare il pane col lavoro delle proprie mani. Tutti gli altri hanno l’obbligo di lavorare: e se non lavorano e patiscono la fame, tanto peggio per loro.
In quel frattempo, passò per la strada un uomo tutto sudato e trafelato, il quale da sé solo tirava con gran fatica due carretti carichi di carbone.
Pinocchio, giudicandolo dalla fisonomia per un buon uomo, gli si accostò e, abbassando gli occhi dalla vergogna, gli disse sottovoce:
— Mi fareste la carità di darmi un soldo, perché mi sento morir dalla fame?
— Non un soldo solo — rispose il carbonaio — ma te ne do quattro, a patto che tu m’aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.
— Mi meraviglio! — rispose il burattino quasi offeso; — per vostra regola io non ho fatto mai il somaro: io non ho mai tirato il carretto!
— Meglio per te! — rispose il carbonaio. — Allora, ragazzo mio, se ti senti davvero morir dalla fame, mangia due belle fette della tua superbia, e bada di non prendere un’indigestione.
Dopo pochi minuti passò per la via un muratore, che portava sulle spalle un corbello di calcina.
— Fareste, galantuomo, la carità d’un soldo a un povero ragazzo, che sbadiglia dall’appetito?
— Volentieri; vieni con me a portar calcina — rispose il muratore — e invece d’un soldo, te ne darò cinque.
— Ma la calcina è pesa — replicò Pinocchio — e io non voglio durar fatica.
— Se non vuoi durar fatica, allora, ragazzo mio, divertiti a sbadigliare, e buon pro ti faccia.
In men di mezz’ora passarono altre venti persone: e a tutte Pinocchio chiese un po’ d’elemosina, ma tutte gli risposero:
— Non ti vergogni? Invece di fare il bighellone per la strada, va’ piuttosto a cercarti un po’ di lavoro, e impara a guadagnarti il pane!
Finalmente passò una buona donnina che portava due brocche d’acqua.
— Vi contentate, buona donna, che io beva una sorsata d’acqua dalla vostra brocca? — disse Pinocchio, che bruciava dall’arsione della sete.
— Bevi pure, ragazzo mio! — disse la donnina, posando le due brocche in terra.
Quando Pinocchio ebbe bevuto come una spugna, borbottò a mezza voce, asciugandosi la bocca:
— La sete me la son levata! Cosí mi potessi levar la fame!...
La buona donnina, sentendo queste parole, soggiunse subito:
— Se mi aiuti a portare a casa una di queste brocche d’acqua, ti darò un bel pezzo di pane.
Pinocchio guardò la brocca e non rispose né sí né no.
— E insieme col pane ti darò un bel piatto di cavolfiore condito coll’olio e coll’aceto — soggiunse la buona donna.
Pinocchio dètte un’altra occhiata alla brocca, e non rispose né sí né no.
— E dopo il cavolfiore ti darò un bel confetto ripieno di rosolio.
Alle seduzioni di quest’ultima ghiottoneria, Pinocchio non seppe piú resistere, e fatto un animo risoluto, disse:
— Pazienza! Vi porterò la brocca fino a casa!
La brocca era molto pesa, e il burattino, non avendo forza da portarla colle mani, si rassegnò a portarla in capo.
Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.
Pinocchio non mangiò, ma diluviò. Il suo stomaco pareva un quartiere rimasto vuoto e disabitato da cinque mesi.
Calmati a poco a poco i morsi rabbiosi della fame, allora alzò il capo per ringraziare la sua benefattrice: ma non aveva ancora finito di fissarla in volto, che cacciò un lunghissimo oooh di maraviglia, e rimase là incantato, cogli occhi spalancati, colla forchetta per aria e colla bocca piena di pane e di cavolfiore.
— Che cos’è mai tutta questa meraviglia? — disse ridendo la buona donna.
— Egli è… — rispose balbettando Pinocchio — egli è… egli è…, che voi mi somigliate… voi mi rammentate… sí, sí, sí, la stessa voce… gli stessi occhi… gli stessi capelli… sí, sí, sí… anche voi avete i capelli turchini… come lei!... O Fatina mia!... o Fatina mia!... ditemi che siete voi, proprio voi!... Non mi fate piú piangere! Se sapeste! Ho pianto tanto, ho patito tanto!...
E nel dir cosí, Pinocchio piangeva dirottamente, e gettatosi ginocchioni per terra, abbracciava i ginocchi di quella donnina misteriosa.

Pinocchio l’ariva al’isola de le «Ao laurentóne» e ‘l trova de nòu la Fada.

Pinòchio spenzù da la speranza de arivar en tèmp a darge na man a só pòer pare, l’à nodà tuta la nòt.
Ma che nòt che l’è sta chéla ìo! L’à diluvià, l’à tompestà, l’à tonezà che ‘l feva spavènt e po’ ‘l slampezava che ‘mpareva dì.
La doman bonóra, l’era sta bòn de véder en poc’ pù lontan la strisa lòngia de tera. L’era n’isola en mèz al mar.
Alór la fat de tu per arivar a ca riva: ma nó l’è sta bòn. Le onde, le se coréva dré e le se s-ciavalava e i lo sbalotava entra le onde, come se ‘l fus stà na pòla o ‘n fil de paia. A la fin, e per só bòna fortuna, e nù n’ondada ‘nzì fòrta e sécia, che i l’à smacià de peso sul sablón de la riva.
El cólp l’è sta ‘nzì fòrt che l’à batù per tera e l’à sentù sgringenar le còste e tut le zónte: ma ‘l s’è consolà sùbit e ‘l dis:
— Ancia per sto bòt me l’ài portada fòra!
Entant en pòc’ al bòt el ziél el s’è ‘nserenà; el sól l’è nù fòr en tut el só splendór, e ‘l mar le deventà chièt e bòn come l’òio.
Alór el buratìn la destendù i só drapi al sól e sugiarli e ‘l s’à metù a vardàr cà e là se per caso ‘l vedeva su ca gran splanada d’aca na barcéta pìzzola con dénter n’oumnét. Ma dopo aver vardà bèn bèn, nó l’à vist inanzi a él àuter che ziél, mar e calche vela de bastimént lontan lontan, che ‘mpareva na mos-cia.
— Se savéssite almen come che la se clama sta isola! — 'l se diseva. — Savéssite almen se sta isola l’è abitada da bòna zènt, vòi dir da zènt che nó la giabia ‘l vizi de taciar su i putèi ai rami dei àrboi! Ma a cì pòdite domandàrgel po’? A cì po’, se nó g’è ‘nzun?...
L’empensar de giatarse da só pòsta, soliènt come ‘n béc’ sul mercià, en mèz a chél paés desèrt, el g’à metù adòs tanta de ca malinconia, che l’era ìo ìo per plànżer; cando tut de cólp l’à vist passar ìo dausìn a la riva, en gran pés, che ‘l se ‘n neva pazìfico per i fato sòi, con tuta la testa fòr da l’aca.
Nó savendo come clamàrlo per nòm, el buratìn el g’à zigià fòrt per farse sentìr:
— Ehi, siór pés, pòdite parlarve?
— Segùr — à respondù ‘l pés, che l’era ‘n Delfin enzì benarlevà, come se ‘n trova pòci en tuti i mari de sto mondo.
— Me faròssel el piazér de dirme se su sta isola g’è paesi endo che se pòdia magnar, senza perìcol de èsser magnadi?
— Ge n’è de sigùr — à respondù ‘l Delfin.
Anzi un el troveràstus pòc’ lontan da cacì.
— E che strada ge vòl po’ per nar ende sto paes?
— Déves tòr ca stradèla ìo, a man zancia, e ciaminar sèmper drìt inanda al nas. Nó pòdes sbagliarte.
— Diséme n’àutra ròba. Voi che spassezào tut el dì e tut la nòt per el mar, nó éo migia ‘ncontrà per caso na barcéta con dénter me papà?
— E cì èl po’ tó papà?
— L’è ‘l papà pù bòn del mondo, come mì son el fiòl pù ciatìu che se pòl aver.
— Con la boras-cia che l’à fat stanòt — à respondù ‘l Delfin — la barcéta la sarà nada sóta aca.
— E mé papà?
— A st’ora i l’averà ‘nglotì chél tremèndo Pesecane, che da calche dì l’è nù a far straze e distruzione en le nòsse ache.
— Ma èl ‘nzì gròs sto Pesecane? — à domandà Pinòchio che ‘l scomenziava zà a tremolar da la riòma.
— Os-cia se l’è gròs!... — à dit el Delfin. — Perché pòdiest farte ‘n idea, te dirai che l’è pù gròs de ‘n ciasament de zinc’ piani, e ‘l g’à na bociazza ‘nzì largia e fonda, che ge passa còmot tut el treno de la strada ferata co la machina ‘mpizzada.
— Ehila là! — dis spaventà ‘l buratìn; e ‘ntant che ‘l se vestiva ‘mprèssa e furia, ‘l s’è voutà vèrs el Delfin e ‘l g’à dit:
— Ve saludo né vedén siór pes: el me scusia tant per el disturbo e grazie mille per le vosse bòne maniere.
Come che l’à dit enzì, la zapà ca stradèla e l’à scomenzià a ciaminar con en bòn pas: enzì asvèlto, che scasi ‘l coréva. E a ogni pù pìzzol rumor che ‘l sentiva, el sé voutava subìt a vardar endré, per paura che chél tremèndo Pesecane gròs come na ciasa da zinc’ piani e con en treno de la strada ferata ‘n bócia nó ‘l ge corés dré.
Dopo aver ciaminà per de pù de mez’ora, l’è arivà ent en paesòt che i clamava paés de le Ao laorentone. Per le strade na fóla de persone che le coréva de cà e de là tuti dré a le só fazènde: tuti i laorava, tuti i geva vergót da far.
Nó se trovava n’oziós o ‘n zibaldón, nancia a zerciarlo col lumìn.
— Ài ciapì; — dis subit chél fàos de Pinòchio — sto paes cì nó l’è fat de zèrto per mì! Mì nó son nat per laorar no!
Entant la fam i lo martorizava; perché era passà ormai vinticàter ore che nó ‘l magnava ‘ngota; nancia ‘n piat de fasòi.
Che far po’?
Nó gera àuter che doi mòdi per podérse ‘ntesìr: o domandar en pòc’ de laoro, o domandar per ciarità ‘n soldo e ‘n bocón de pan.
A domandar la ciarità el geva respèt: perché so papà el geva sèmper predicià che la limòsina geva dirito de domandarla sol i vècli e i maladi. I veri pouréti a sto mondo, che i se merita de èsser rencuradi e de èsser compatidi, nó l’è àuter che chéi che a ciausa de l’età e de la malatia, i se trova condanadi a nó poderse gadagnar el pan col laoro de le só man. Tuti i àutri i è obligiàdi a laurar: e se nó i trova laoro e i patìs la fam, pézi per lori.
Enchéla, è passà per la strada n’òm tut sugià e che ‘l spantezava come ‘n màntes, che ‘l tirava da só pòsta dói ciaredèi ciargiadi de ciarbón.
Pinòchio, la stimà che l’òm da la cornadura per en bòn òm, e ‘l g’è nà dausìn e coi òcli bassi dal respèt, ‘l g’à dit sota ós:
— Me faròsseo la ciarità de darme ‘n soldo, ché nó ge vedi pù da la fam?
— No ‘n soldo sol — g’à respondù ‘l ciarbonar — ma te ‘n dón càter, a patto che me aiùties a tirar enfin a ciasa sti dói ciaredèi de ciarbón.
— Me fòn maravea! — à respondù ‘l buratìn scasi ofeso — Perché ‘l savégeo vardà che mì nó ài mai fat l’àsen: mì nó ài mai tirà la ciaréta!
— Meio per tì! — à respondù ‘l ciarbonar. — Alór, caro putèl, se ses propri enzì famà, magna dói bèle fléte de la tó superbia e varda bèn che nó tè vègnîa da gomitar.
Dopo ‘n pezzòt è passà per la strda ‘n muradór che ‘l portava su la s-cena na ciasséta de ciauzzina.
— Ehi bonòm, faròsseo la ciarità de ‘n soldo a ‘n pòr putèl che l’è famà luz?
— Volintéra; vèi con mì a portar ciauzzina — g’à respondù ‘l muradór — e ‘nveze de ‘n soldo, te ‘n dón zinc’.
— Ma la ciauzzina la pesa come ‘l plómp — l’à dit Pinòcchio — e mì nó vòi far fadìgia.
— Se nó vòs far fadìgia, alór caro putèl, sbàmbolete a far bóce e che ‘l te fagîa bòn.
Ente na mez’ora era passà àutre vinti persone: e a tute Pinòchio el geva domandà ‘n pòc’ de limosina, ma tute le geva respondù:
— Ma nó g’às respèt no? Enveze de far el slandrón per la strada, vai a far vergót tróvite ‘n laoro, e ‘mpara a vadagnarte ‘l pan!
A la fìn è passà na bòna femnata che la portava dói sécle d’aca.
— Mé lagiào, bòna femna, che bévia na sboconada de aca da la vòssa sécla — dis Pinòchio, che ‘l geva na sé che i lo brusava.
— Bevi pur, caro putelòt! — dis la femnata, entant che la pozava per tera le sécle.
Cando Pinòchio l’eva beù assà tut en te ‘n flà, l’à brontolà sóta ós, entant che ‘l se sugiava zó la bócia:
— Da la sé me la són cavada! Se podessite ancia ‘ntesìrme ‘nzì!...
La bòna femnata, che l’eva sentù che paròle, la g’à dit sùbit:
— Se me àides a portar a ciasa una de ste sécle, te dón en bèl tòc’ de pan.
Pinòchio l’à vardà ca sécla e nó l’à respondù nè de sì nè de no.
— E ‘nsema col pan te dón ancia ‘n bèl piat de bròcoi conzadi ‘n l’òio e ‘n l’asé — à dit ancór ca bòna femna.
Pinòchio l’à dat n’àutra oclada a la sécla e nó l’à respondù nè de sì nè de no.
— E dopo i bròcoi te dón ancia ‘n bèl confèt plen de rosòlio.
A pensar spezialment a sta ultima loarìa, Pinòchio nó l’è pù sta bòn de resìster, e dezìso l’à dit:
— Passiènza! Ve porterài la sécla enfìn a ciasa!
La sécla la pesava assà, e ‘l buratìn sicome nó ‘l geva la fòrza de portarla co le man e ‘l s’è rassegnà a portarlo su la testa.
Arivadi a casa, ca bòna femnata la fat sentarse zó Pinòchio a taola che l’era parezada e la g’à metù davanti ‘l pan, el bròcol conzà e ‘l confèt.
Pinòchio nó l’à magnà ma ‘l s’è spanzà. El só stómec’ l’empareva ‘n quartier restà vòit e desabità da zinc’ mesi.
Cando che ‘n pòc’ al bòt l’eva calmà ca fam da ciagn, l’è levà su per ringraziar la só benefatora: ma nó l’eva ‘ncór finì de fissarla entel mus, che l’à trat fòr en grant ohhh da la maravéa e l’è restà ìo ‘nciantà coi òcli spalancadi, col pirón per aria e con la bócia pléna de pan e de bròcol.
— Che èl po’ tuta sta maravéa? — la dis grignant ca bòna femna.
— Voi séo… — à respondù bezgolando Pinòchio — voi séo… voi séo…, voi ge ‘nsomiào… voi me féo nir en mént… sì, sì, sì, la stessa ós… i stessi òcli… i stessi ciavéi… sì, sì, sì,… ancia voi géo i ciavéi turcìni… come éla!... Oh Fada cara!... o Fadina!... diséme che séo voi, pròpri voi!... Nó sté fàrme plànzer! Se savésseo! Ài planzù ‘nzì tant, ài patì ‘nzì tant!...
E ‘ntel dir enzì, Pinòchio ‘l planzeva come n’àchila e ‘l s’è metù ‘n zinoclón per tera, e l’à brazzà i zinòcli de ca femnata misteriosa.


XXV

Pinocchio promette alla Fata di esser buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo.

In sulle prime, la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare piú in lungo la commedia, finí per farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:
— Birba d’un burattino! Come mai ti sei accorto che ero io?
— Gli è il gran bene che vi voglio, quello che me l’ha detto.
— Ti ricordi, eh? Mi lasciasti bambina, e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma.
— E io l’ho caro dimolto, perché cosí, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma. Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!... Ma come avete fatto a crescere cosí presto?
— È un segreto.
— Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch’io. Non lo vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio.
— Ma tu non puoi crescere — replicò la Fata.
— Perché?
— Perché i burattini non crescono mai. Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.
— Oh! sono stufo di far sempre il burattino! — gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. — Sarebbe ora che diventassi anch’io un uomo...
— E lo diventerai, se saprai meritarlo...
— Davvero? E che posso fare per meritarmelo?
— Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene.
— O che forse non sono?
— Tutt’altro! I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece...
— E io non ubbidisco mai.
— I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu...
— E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l’anno.
— I ragazzi perbene dicono sempre la verità...
— E io sempre le bugie.
— I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola...
— E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo. Ma da oggi in poi voglio mutar vita.
— Me lo prometti?
— Lo prometto. Voglio diventare un ragazzino perbene, e voglio essere la consolazione del mio babbo... Dove sarà il mio povero babbo a quest’ora?
— Non lo so.
— Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?
— Credo di sí: anzi ne sono sicura.
A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé. Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò:
— Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta?
— Par di no — rispose sorridendo la Fata.
— Se tu sapessi che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace...
— Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato. La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po’ monelli e avvezzati male, c’è sempre da sperar qualcosa: ossia, c’è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui. Io sarò la tua mamma...
— Oh! che bella cosa! — gridò Pinocchio saltando dall’allegrezza.
— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.
— Volentieri, volentieri, volentieri!
— Fino da domani — soggiunse la Fata — tu comincerai coll’andare a scuola.
Pinocchio diventò subito un po’ meno allegro.
— Poi sceglierai a tuo piacere un’arte o un mestiere...
Pinocchio diventò serio.
— Che cosa brontoli fra i denti? — domandò la Fata con accento risentito.
— Dicevo... — mugolò il burattino a mezza voce — che oramai per andare a scuola mi pare un po’ tardi...
— Nossignore. Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.
— Ma io non voglio fare né arti né mestieri...
— Perché?
— Perché a lavorare mi par fatica.
— Ragazzo mio, — disse la Fata — quelli che dicono cosí, finiscono quasi sempre o in carcere o allo spedale. L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall’ozio! L’ozio è una bruttissima malattia e bisogna guarirla subito, fin da bambini: se no, quando siamo grandi, non si guarisce piú.
Queste parole toccarono l’animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa, disse alla Fata:
— Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi. Me l’hai promesso, non è vero?
— Te l’ho promesso, e ora dipende da te.

Pinòchio el ge ‘mpromét a la Fada de èsser bòn e de studiar, perché l’è stuf de far ‘l buratìn e ‘l vòl deventàr ‘n brao putèl.

Su le prime, ca bòna femnata l’à scomenzià col dir che éla nó l’era la Fadina dai ciavéi turcìni: ma dopo, visto che ormai l’era stada cognossuda e nó volendo nar avanti con cà comèdia, l’à s’è fata cognosser, e la dis a Pinòchio:
— Birba de ‘n buratìn! Come às fat po’ a nascòrzerte che eri mì?
— L’è ‘l gran bèn che ve vòi che me l’à dit.
— Te ricòrdes, eh? M’às lagià ìo che eri na pòpa, e adès me tróves che són na femna; són deventada ‘nzì femna che poròssi scaşi farte da mama.
— E a mì me plaseròs tant, perché ‘nzì ‘nveze de sorelòta, ve clami mama. L’è tant de chél tèmp che me tormenti de aver ancia mì na mama come tuti i àutri putèi!... Ma come éo fat po’ a nir granda ‘nzì prést?
— L’è ‘n secrèt.
— Disémel ancia a mì: voròssi nir grant ‘n pòc’ ancia mì. Nó ‘l vedéo no? Són sèmper restà àut come ‘n soldo.
— Na tì nó pòdes crésser — g’à respondù la Fada.
— Perché po’?
— Perché i buratini nó i cres mai. I nas buratini, i vìo buratini e i mòr buratini.
— Oh! Són stuf de far sèmper ‘l buratìn! — à zigià Pinòchio, dàndose na sberlòta. — El saròs ora che diventassite ancia mì n’òm…
— E pòdes deventarlo, se saveràstus meritàrtel…
— Dalbòn? E che pòdite far po’ per meritàrmel?
— Na ròba fazilissima: usarte a èsser en putelòt dabèn.
— Perché po’, nó sónte ‘n brào putelòt mì no?
— Tut mén che chél! I putèi dabèni i ubidìs, ma ti ‘nveze…
— E mì nó ubidissi mai.
— I putèi dabèn i g’à amór a studiar e a laorar, ma tì…
— E mì, fón el linzéra e ‘l zibaldón per tut l’an.
— I putèi dabèn i dis sèmper la verità…
— E mì digi sèmper bosìe.
— I putèi dabèn i va volintera a scòla…
— E a mì la scòla la me fa nir mal dapertut. Ma da ‘ncòi vòi cambiar vita.
— Me l’emprométes?
— Te l’emprométi. Vòi deventar en putelòt dabèn, e vòi esser la consolazion de me papà… Endo saral po’ ‘l me pòer papà a st’ora?
— Nó ‘lo sai no.
— Giaveràite mai mì la fortuna de poderlo véder e zaparlo a brazzacòl?
— Credi de sì: anzi són segura.
Come che la g’à respondù ‘nzì Pinòchio l’era ‘nzi contènt, che l’à tòt le man de la Fada e l’à scomenzià a basàrgele con tanta passión, che ge pareva scasi nar fòr da mat. Po’ l’à auzzà ‘l mus e vardàndola con amór, el g’à domandà:
— Dime, mama: alór nó l’è vera che tì ses morta?
— Me par de no — à respondù la Fada.
— Se savéstus che dolór e che gróp che m’è nù cando che ài lezù cacì è sepolì…
— El sai: e l’è per chésto che t’ài perdonà. La sinzerità del tó dolór la m’à fat ciapìr che tì géves en bòn còr: e dai putèi de bòn còr, ancia se i è ‘n pòc’ piazzaròi e malarlevadi, g’è sèmper vergota da sperar: g’è sèmper da sperar che i tórnia ent el sólc’. Eco perché son nuda a zerciàrte enfìn cì. Mì sarài tó mama…
— Oh! Che bèla ròba! — l’à dit Pinòchio entant che ‘l feva sàuti àuti dal contènt.
— Tì me ubidiràstus e farastus sèmper che che te dirai mì.
— Volintera, volintera, volintera!
— Zà da doman — g’à tacià la Fada — ti scomenzierstus a nar a scòla.
Pinòchio l’è deventà sùbit en pòc’ men aléger.
— Po’ te zerniràstus n’àrt o ‘n mistér che te plas de pù…
Pinòchio l’è deventà sèri.
— Che èl po’ che g’às da brontolar entrà i dènti? — g’à domandà la Fada che la neva bù ‘n permal.
— Disevi…— l’à smuzolà ‘l buratìn a mèza ós — che per nar a scòla me par en pòc’ tardi…
— No vè no caro. Tègnite a ment che per istruirse e per emparar nó l’è mai massa tardi.
— Ma mì nó vòi emparar né n’àrt né ‘n mistér…
— Perché po’?
— Perché a laurar se fa fadìgia.
— Caro putèl, — la dis la Fada — chéi che dis enzì, i va a ruàrla sèmper o ‘n presón o a l’ospedal. Sapi che un che ‘l sia siór o porét, l’è obligià a far vergot a sto mondo, a ocuparse o a laorar. Guai a lagiàrse zapar da l’òzio! L’òzio l’è na bruta malatìa e ge vòl varìrla sùbit, fin da pòpi: se no, cando che sen grandi, nó se varìs pù no.
Ste parole le à tocià la cosienza de Pinòchio, che l’à auzzà subit la testa e ‘l g’à dit a la Fada:
— Mì studierai, mì laorerai, mì farai tut chél che me diràstus, perché, ‘nsoma la vita de ‘n buratìn l’à m’à stomegià, e vòi deventar en putèl a tuti i costi. Me l’às emprometù, vera?
— Te l’ài ‘mprometù, ma adés tócia a tì.

XXVI

Pinocchio va co’ suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pescecane.

Il giorno dopo Pinocchio andò alla Scuola comunale.
Figuratevi quelle birbe di ragazzi, quando videro entrare nella loro scuola un burattino! Fu una risata, che non finiva piú. Chi gli faceva uno scherzo, chi un altro: chi gli levava il berretto di mano: chi gli tirava il giubbettino di dietro; chi si provava a fargli coll’inchiostro due grandi baffi sotto il naso, e chi si attentava perfino a legargli dei fili ai piedi e alle mani, per farlo ballare.
Per un poco Pinocchio usò disinvoltura e tirò via; ma finalmente, sentendosi scappar la pazienza, si rivolse a quelli che piú lo tafanavano e si pigliavano gioco di lui, e disse loro a muso duro:
— Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone. Io rispetto gli altri e voglio esser rispettato.
— Bravo berlicche! Hai parlato come un libro stampato! — urlarono quei monelli, buttandosi via dalle matte risate: e uno di loro, piú impertinente degli altri, allungò la mano coll’idea di prendere il burattino per la punta del naso.
Ma non fece a tempo: perché Pinocchio stese la gamba sotto la tavola e gli consegnò una pedata negli stinchi.
— Ohi! che piedi duri! — urlò il ragazzo stropicciandosi il livido che gli aveva fatto il burattino.
— E che gomiti!... anche piú duri dei piedi! — disse un altro che, per i suoi scherzi sguaiati, s’era beccata una gomitata nello stomaco.
Fatto sta che dopo quel calcio e quella gomitata, Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola: e tutti gli facevano mille carezze e tutti gli volevano un ben dell’anima.
E anche il maestro se ne lodava, perché lo vedeva attento, studioso, intelligente, sempre il primo a entrare nella scuola, sempre l’ultimo a rizzarsi in piedi, a scuola finita.
Il solo difetto che avesse era quello di bazzicare troppi compagni: e fra questi, c’erano molti monelli conosciutissimi per la loro poca voglia di studiare e di farsi onore.
Il maestro lo avvertiva tutti i giorni, e anche la buona Fata non mancava di dirgli e di ripetergli piú volte:
— Bada, Pinocchio! Quei tuoi compagnacci di scuola finiranno prima o poi col farti perdere l’amore allo studio e, forse forse, col tirarti addosso qualche grossa disgrazia.
— Non c’è pericolo! — rispondeva il burattino, facendo una spallucciata, e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: «C’è tanto giudizio qui dentro!»
Ora avvenne che un bel giorno, mentre camminava verso la scuola, incontrò un branco dei soliti compagni, che, andandogli incontro, gli dissero:
— Sai la gran notizia?
— No.
— Qui nel mare vicino è arrivato un Pescecane, grosso come una montagna.
— Davvero?... Che sia quel medesimo Pescecane di quando affogò il mio povero babbo?
— Noi andiamo alla spiaggia per vederlo. Vuoi venire anche tu?
— Io no: io voglio andare a scuola.
— Che t’importa della scuola? Alla scuola ci anderemo domani. Con una lezione di piú o con una di meno, si rimane sempre gli stessi somari.
— E il maestro che dirà?
— Il maestro si lascia dire. È pagato apposta per brontolare tutti i giorni.
— E la mia mamma?
— Le mamme non sanno mai nulla — risposero quei malanni.
— Sapete che cosa farò? — disse Pinocchio. — Il Pescecane voglio vederlo per certe mie ragioni... ma anderò a vederlo dopo la scuola.
— Povero giucco! — ribatté uno del branco. — Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lí a fare il comodo tuo? Appena s’è annoiato, piglia il dirizzone per un’altra parte, e allora chi s’è visto s’è visto.
— Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? — domandò il burattino.
— Fra un’ora, siamo bell’e andati e tornati.
— Dunque, via! e chi piú corre, è piú bravo! — gridò Pinocchio.
Dato cosí il segnale della partenza, quel branco di monelli, coi loro libri e i loro quaderni sotto il braccio, si messero a correre attraverso ai campi: e Pinocchio era sempre avanti a tutti: pareva che avesse le ali ai piedi.
Di tanto in tanto, voltandosi indietro, canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza, e nel vederli ansanti, trafelati, polverosi e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. Lo sciagurato, in quel momento, non sapeva a quali paure e a quali orribili disgrazie andava incontro!...

Pinòchio ‘l va coi só compagni de scòla ‘n riva al mar, per véder el tremèndo Pessecane.

El dì dré Pinòchio l’è na a la Scòla del Comun.
Figuràve chéi birbanti de putèi, cando che i à vist nir dént en la só scòla ‘n buratìn! I s’à fat na risada che nó la ruava pù. G’era de chéi che ge feva ‘n schèrz, cì n’àuter: cì che ge robava la beréta da le man: cì che ge tirava el giabanòt dal de dré; cì che provava a farge dói bèi baffi sóta ‘l nas co l’anclòster e cì che ‘l provava perfìn a ligiàrge spagi ai pèi e a le man, per farlo balàr.
Per en pezzòt Pinòchio el feva finta de ‘ngot e ‘l neva per la só strada; ma a la fin, a scomenzià a narge zó le azze, e parlàndoge a chéi che i lo tavanava de pù e i lo togeva de pù per ziro, el dis con la fazza ciativa:
— Vardà putèi: mì nó són nù cì per èsser el vòs bufón. Mi ve pòrti rispèt, ma vòi ancia èsser rispetà.
— Brào paiazzo! Às pròpri parlà come ‘n lìber stampà! — i urlava chéi piazzaròi, che i se spanzava da le gran risade: e un de lóri, pù demóngol dei àutri, l’à slongià la man con chéla de zapàr ‘l buratìn per la pónta del nas.
Ma nó l’è arivà ‘n tèmp: perché Pinòchio l’à ‘ndrizzà la giamba sóta la tàula e ‘l g’à postà na gran peada entéi stinci.
— Ahia! Che pèi duri! — à urlà chél putèl gratandose la bugna che g’eva fat nir el buratìn.
— E che gómbeti!... ancia pù duri dei pèi! — el dis n’àuter che, per i só bruti schèrzi, el s’eva zapà na sgomitada entel stómec’.
Fato sta che dopo chél peadón e cà sgomitada, Pinòchio l’à vadagnà sùbit la stima e la simpatìa de tuti i putèi de ca scòla: e tuti i ge feva mili moìne e tuti i ge voleva ‘n gran bèn.
E ancia ‘l maestro i lo lodava, perché i lo vedeva atènto, studiós, capàze, sèmper el prim a nir a scòla, sèmper l’ultim a nir en pè, cando che era finì la scòla.
El geva sól en difèt e l’era chél de starge dré a tuti i compagni: tra chéi g’era tanti piazzaròi che se cognosséva benón per la só pòcia vòia de studiar e de farse onór.
El maestro i lo avertiva tuti i dì, a ancia la bòna Fada nó la se desmentegiava mai de dirge e de ripèterge pù e pù bòte:
— Varda, Pinòchio! I tó sòzi desìpoi che g’è a scòla a la fin prima o dopo i te farà pèrder la vòia de studiar e, forsi, forsi, col tiràrte adòs calche disgrazia gròssa.
— Nó g’è perìcol! — ge rispondeva ‘l buratìn, auzzando le spale, e tociàndose col dé en mèz a la zucia, come per dìr: «G’è tant zudìzi cì dénter!»
Ma ‘n bèl dì è suzèst che, entant che ‘l ciaminava per nar a scòla, l’à ‘ncontrà ‘n ròz dei soliti compagni, che, nàndoge ‘ncòntra, i g’à dit:
— Às sentù tòi la gran notizia?
— Mì no.
— Cì ‘ntel mar vizìn è arivà ‘n Pessecane, gròs come na montagna.
— Dalbòn?... Chél sia chél Pessecane che ài vist cando che s’è negià ‘l mé pòer pare?
— Noiàutri nén a véderlo su la riva. Vòs nìr ancia tì?
— Mì no: mì vòi nar a scla.
— Che te ‘mpòrta po’ de la scòla? A scòla narén doman. Con na lezión en pù o con una ‘n men, se rèsta sèmper i stessi asni.
— Ma, el maestro che diràl po’?
— El maestro basta lagiàrlo dir. L’è pagià apòsta per brontolar tuti i dì.
— E mé mama?
— Le mame nó le sa mai engóta — i g’à respondù chéi desìpoi.
— Séo chél che fón? — dis Pinòchio — el Pessecane vòi véderlo ancia mì e ‘l sai mì perché… ma narài a véderlo dopo che è finì la scòla. — Valà pantalón! — G’à ribatù un del ròz. — Che crédes po’, che ‘n pes de ca stazza ‘l vòbia star ìo a spetàrte tì? Apéna che ‘l s’è stufà, varda che nare e ‘l va da n’àutra banda, e alór cì che s’è vist s’è vist.
— Cant ge vòl po’ da cì a la riva del mar? — à domandà ‘l buratìn.
— Ente n’ora, sen bel e che nadi e nudi.
— E alór, via! E cì che cór de pù l’è pù brao! — à zigià Pinòchio.
Sichè date l segnal de partenza, ca marmaia de piazzaròi, coi só libri e i só quaderni sóta al braz, i s’è metudi a córer travèrs i ciampi: e Pinòchio l’era sèmper davanti a tuti: empareva che ‘l giavés le ale ai pèi.
Ogni tant el se voutàva ‘ndré e ‘l coionava i só sòzi che i era restadi ‘ndré a na bèla distanza e a véderli che i soflava, e che i sbofava, enpolveràdi e con tant de lénga ‘n fòra, i se la grignava de gusto. Chél disgrazià, ench’él momént, ìo, no ‘l seva a che razza de misèrie e a ché brute disgrazie che ‘l néva ‘ncòntra!...

XXVII

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de’ quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dètte subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pescecane. Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio.
— O il Pesce-cane dov’è? — domandò, voltandosi ai compagni.
— Sarà andato a far colazione — rispose uno di loro, ridendo.
— O si sarà buttato sul letto per fare un sonnellino — aggiunse un altro, ridendo piú forte che mai.
Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capí che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera, e pigliandosela a male, disse loro con voce di bizza:
— E ora? che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pescecane?
— Il sugo c’è sicuro!... — risposero in coro quei monelli.
— E sarebbe?
— Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi. Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni cosí preciso e cosí diligente alla lezione? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai?
— E se io studio, che cosa ve ne importa?
— A noi ce ne importa moltissimo, perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro...
— Perché?
— Perché gli scolari che studiano, fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare. E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!...
— E allora che cosa devo fare per contentarvi?
— Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici.
— E se io volessi seguitare a studiare?
— Noi non ti guarderemo piú in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!...
— In verità mi fate quasi ridere — disse il burattino con una scrollatina di capo.
— Ehi, Pinocchio! — gridò allora il piú grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. — Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!... perché se tu non hai paura di noi, neanche noi abbiamo paura di te! Ricordati che tu sei solo e noi siamo sette.
— Sette come i peccati mortali — disse Pinocchio con una gran risata.
— Avete sentito? Ci ha insultati tutti! Ci ha chiamato col nome di peccati mortali!...
— Pinocchio! chiedici scusa dell’offesa... o se no, guai a te!...
— Cucú! — fece il burattino, battendosi coll’indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.
— Pinocchio! la finisce male!...
— Cucú!
— Ne toccherai quanto un somaro!...
— Cucú!
— Ritornerai a casa col naso rotto!...
— Cucú!
— Ora il cucú te lo darò io! — gridò il piú ardito di quei monelli. — Prendi intanto quest’acconto, e serbalo per la cena di stasera.
E nel dir cosí gli appiccicò un pugno nel capo.
Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, com’era da aspettarselo, rispose subito con un altro pugno: e lí, da un momento all’altro, il combattimento diventò generale e accanito.
Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe. Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava cosí bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.
Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili; e sciolti i fagotti de’ loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i Sillabari, le Grammatiche, i Giannettini, i Minuzzoli, i Racconti del Thouar, il Pulcino della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d’occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare.
Figuratevi i pesci! I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d’acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito, facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: «Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio!»
Intanto il combattimento s’inferociva sempre piú, quand’ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dall’acqua e s’era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato:
— Smettetela, birichini che non siete altro! Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. Qualche disgrazia accade sempre!...
Povero Granchio! Fu lo stesso che avesse predicato al vento. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente:
— Chetati, Granchio dell’uggia! Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Va’ piuttosto a letto e cerca di sudare!...
In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lí a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice.
Fra questi libri, v’era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora. Era un Trattato di Aritmetica. Vi lascio immaginare se era peso di molto!
Uno di quei monelli agguantò quel volume, e presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole:
— O mamma mia, aiutatemi... perché muoio!...
Poi cadde disteso sulla rena del lido.
Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe, e in pochi minuti non si videro piú.
Ma Pinocchio rimase lí; e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse piú morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell’acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola. E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva:
— Eugenio!... povero Eugenio mio!... apri gli occhi, e guardami!... Perché non mi rispondi? Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! Credilo, non sono stato io!... Apri gli occhi, Eugenio... Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me... O Dio mio! come farò ora a tornare a casa?... Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? Che sarà di me?... Dove fuggirò?... Dove anderò a nascondermi?... Oh! quant’era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!... Perché ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?... E il maestro me l’aveva detto!... e la mia mamma me l’aveva ripetuto: — Guardati dai cattivi compagni! — Ma io sono un testardo... un caparbiaccio... lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio! E dopo mi tocca a scontarle... E cosí, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d’ora di bene. Dio mio! Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?
E Pinocchio continuava a piangere, a berciare, a darsi dei pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio, quando sentí a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano.
Si voltò: erano due carabinieri.
— Che cosa fai costí sdraiato per terra? — domandarono a Pinocchio.
— Assisto questo mio compagno di scuola.
— Che gli è venuto male?
— Par di sí!...
— Altro che male! — disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. — Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l’ha ferito?
— Io no! — balbettò il burattino che non aveva piú fiato in corpo.
— Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l’ha ferito?
— Io no! — ripeté Pinocchio.
— E con che cosa è stato ferito?
— Con questo libro. — E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.
— E questo libro di chi è?
— Mio.
— Basta cosí: non occorre altro. Rizzati subito, e vien via con noi.
— Ma io...
— Via con noi!...
— Ma io sono innocente...
— Via con noi!
Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l’appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:
— Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo. Portatelo a casa vostra e assistetelo. Domani torneremo a vederlo.
Quindi si volsero a Pinocchio e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl’intimarono con accento soldatesco:
— Avanti! e cammina spedito! se no, peggio per te!
Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese. Ma il povero diavolo non sapeva piú nemmeno lui in che mondo si fosse. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Era fuori di sé. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva piú spiccicare una sola parola. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire.
Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una diecina di passi.
— Si contentano — disse il burattino ai carabinieri — che vada a riprendere il mio berretto?
— Vai pure; ma facciamo una cosa lesta.
Il burattino andò, raccattò il berretto... ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare. Andava via come una palla di fucile.
I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio a tutte le corse dei cani. Pinocchio correva, e il cane correva piú di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di un palio cosí inferocito. Ma non poté levarsi questa voglia, perché fra il can mastino e Pinocchio sollevarono lungo a strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non era possibile di veder piú nulla.

Gran combatimént tra Pinòchio e i só sòzi: e un de sti cì el resta ferì e Pinòchio l’è ‘mpresonà dai carabinieri.

Arivà che l’era su la riva del mar, Pinòchio l’à dat sùbit n’oclada sul mar; ma nó ‘l vedeva nancia ‘n Pessecane. El mar l’era tut slìs come ‘l fus en gran cristal del spègel.
— Ma endo èl po’ ‘l Pessecane? — à domandà vardàndose ‘ndré vèrs i só compagni.
— El sarà nà a far colazión — à respondù un de lori grignando.
— O magiàri ‘l s’è petà sul lèt per farse na cobiàda — g’à tacià n’àuter grignando pù fòrt che ‘l podéva.
A sentìr che risposte ‘nzi sterlùce e da chei risóni da paiazzi, Pinòchio l’à ciapì che i só compagni i geva fat na bruta furlanada, fasèndoge ‘ntènder na ròba che nó la era vera e la g’era nada su per el nas, e alór ‘l g’à dit con na ós rabiósa:
— E adès? Che sugo g’eo trovà po’ a darme da ‘ntènder la storièla del Pessecane?
— Zèrto che ‘l g’è ‘l sugo!... — à respondù ‘n coro che piazzaròi:
— E che saròssel po’?
— Chél che te en fat pèrder la scòla e de farte nìr con noiàutri. Nó ge n’às respèt no a farte véder tuti i dì ‘nzì scrupolós e ‘nzì cosienzós ala lezión. Nó te vergògnes no a studiar enzì tant, come fas po’?
— Ma, se mì studi, che ve ne fregia po’ a voiàutri?
— A noi ne ne fregia segùr e tant, perché ne òbliges a far na bruta fegura col maestro…
— Perché po’?
— Perché i scolari che studia, i fa sèmper scomparìr chéi, come noi, che nó g’à vòia de studiar. E noi nó volén sparìr! Ancia noi gen el nòs ‘nte-rès!...
— E alór che doròssite far per contentarve?
— Doròstus fregarten ancia ti de la scòla, de la lezión, del maestro, che l’è i nòssi tréi gran nemìzi.
— E se mi voléssite seitàr a studiar?
— Noiàutri nó te vardàn pù ‘n fazza, e a la pri-ma ocasión te la fén pagiàr ciara!...
— A dir la verità me feo nir da grignar — dis el buratìn con na scorladina de la testa.
— Ehi, Pinòchio! — à zigià alór el pù grant de chéi putèi nàndoge sóta al mus. — Nó sta nir cì a far tant el bulo: nó sta nir cì a far tante ‘l gialét vè no!... perché se ti nó g’às paura de noi, nancia noi gen paura de ti! Ricòrdete che tì ses da tó posta e noi envéze sen en sèt.
— Sèt come i peciàdi mortài — dis Pinòchio con na gran risada.
— Eo sentù? El n’à ofendù tuti canti! El n’à clamà col nòm dei peciadi mortài!...
— Pinòchio! Domàndene scusa sùbit de l’ofésa… se no, guai a tì!...
— Cucù! — l’à fat el buratìn, col dé pòles su la pónta del nas, per coionarli.
— Pinòchio! Varda che la va a finir mal vè!...
— Cucù!
— Varda che ‘n zàpes na ciàrgia!
— Cucù!
— Varda che tórnes de vòuta col nas rót!...
— Cucù!
— Te ‘l dón bèn mì ‘l cucù adès! — à urlà ‘l caporión de chéi piazzaròi. — entant tègni cì l’acónt, e tègnel a man per staséra a zéna.
E ‘ntel dirge chésto ‘l g’à postà ‘n pugn su la testa.
Ma l’è sta come se dis bòta e rispòsta; perché ‘l buratìn, come l’era bèla da véder, la respondù sùbit con n’àuter pugn: e ìo, da ‘n momént a l’àuter, la bègia l’è deventada na ganzèga rabiósa.
Pinòchio, ancia se l’era da só pòsta, el se difendeva come ‘n león. Coi só pèi de legn dur come ‘n cornàl el laurava ‘nzì bèn, da tègner sèmper i só nemìzi bèn lontani. Endo che arivava e podeva tociàr i só pèi, i lagiava sèmper na bugna per ricordo.
Alór chéi putèi, sèmper pù nervósi per nó podér narge sóra al buratìn, i à pensà bèn de méter man ale patróne; desligià i fagòti dei só libri de scola i à scomenzià a tiràrge i Silabàri, le Gramatiche, i Giannettini, i Minuzzoli, i Racconti del Thourar, il Pulcino dela Baccini e tuti i àutri libri de scòla: ma ‘l buratìn, che ‘l geva l’òcel bòn e l’era smalizià, el feva sèmper a tèmp a schivàr i libri che i ge neva sóra la testa e i neva a ruàr tuti ent el mar.
Emmazinave i péssi! I péssi, i credéva che chéi libri ‘l fus ròba da magnar, i coréva a sclapade a fiór d’aca; ma dopo aver tastà calche pazina e calche frontespizi, i la spudava fòr sùbit, e i feva co la bócia na bruta fizza che ‘mpareva che i volés dir: «Nó l’è ròba per noiàutri chésta no: noi sen usadi a magnàr ròbe pù bòne!»
Entant la bègia la deventava sèmper pù ciatìva e ‘n chéla s’à vist en Granchio bèl gròs, che l’èra nù fòr da l’aca e ‘l s’era rampegià plan planin enfin su la riva del mar, che l’à urlà con na osazza da marmita róta:
— Èla ruàda, piazzaròi che nó seo àuter! Ste bègie ‘ntrà putèi e putèi le va a ruàr sèmper mal. Suzèt sèmper calche misèria!...
Pòr Granchio! L’era come se l’aves parlà al vènt. Anzi chél birbante de Pinòchio, che ‘l s’era voutà endré e i lo vardava de travèrs, el g’à dit malamént:
— Tasi tì Granchio dei mé coiùsberi! Faròstus mèio a zuzzarte dói zirèle e varìr da cà gràcola che giàs! Vai ente ‘l lèt e varda de sugiàr!...
Enchéla i putèi che i eva ormai ruà de tirar tuti i só libri, i à vist che ìo pòc’ lontan g’era ‘l fagòt de libri del buratìn e i l’à tòt lori ent en men de ché.
Entrà sti libri ge n’era un che l’era tut rilegà ente ‘n ciartón bèl gròs. L’era ‘n Tratato de Aritmetica. Ve lagi enmazinàr cant che ‘l pesava!
Un de chéi piazzaròi l’à brancà chél librón e l’à tòt bèn la mira per zapàr la crapa de Pinòchio, e i l’à tirà con tuta la fòrza che ‘l geva ente ‘l braz, ma ‘nveze de zapàr ‘l buratìn, la zapà la testa de un dei só sòzi; chésto l’è deventà bianc’ come na pèzza, e nó l’à dit àuter che ste paròle:
— O mama mia, aiutàme… perché mòri!...
Po’ l’è crodà per tera su la sabia de la riva.
A véder chél pòr putelòt mòrt, i putèi i s’è spaventadi e i se la data a giambe, e ‘n pòc’ tèmp nó s’à pù vist enzun.
Ma Pinòchio le restà ìo; e ancia se per el dolór e ‘l spavènt, l’era ancia él pù mòrt che vìu, l’è nà lostes a tonciàr zó ‘n l’aca del mar el só fazolét e ‘l s’è metù a bagnàrge la testa del só pòr compagn de scòla. E ‘ntant el planzeva come n’àchila e ‘l se desperava, e i lo clamava per nòm e ‘l ge diseva:
— Zènio!... pòr Zènio! Davèrzi i òcli e vàrdeme!... perché po’ nó me respòndes? Sas bèn che nó son sta mì a farte tant mal! Crédeme, nó son sta mì!... davèrzi i òcli Zènio… se tègnes i òcli seradi me fas morìr ancia mì… O Dio mio! Come faràite po’ a tornar a me ciaşa?... Con che coràzo pòdite presentarme po’ dinanzi a la mè pòra mama? Che me suzzederà po’?... Endo pòdite s-ciampàr po’?... Endo pòdite nar po’ a scònderme?... Oh! L’era mèio, mili bòte mèio se fùssite nà a scòla!... Perché avrai dat fé a sti compagni, che i è la mé danazión?... E ‘l maestro ‘l mé l’eva dit!... e me mama ‘l me ló seitava a racomandar: — Varda stai lontan da che brute compagnie! — Ma mì son testón… en grant testàrt… lagi sèmper dit tut e po’ fón sèmper de me testa! E po’ mé tócia pagiarle tute… E ‘nzì, fìn da cando che son al mondo, nó ài mai abù ‘n cardora de bèn. Dio mio! Che faràite po’ adès, che mé suzzederà po’, che saral po’ de mì?
E Pinòchio el seitàva a snifàr, a plànzer e a dàrse pache su la testa e a clamàr per nòm el pòr Zènio, cando che tut de colp l’à sentù ‘n rumór de passi che se svizinava.
El s’è voutà: l’era dói carabinieri.
— Che fas po’ ci ‘nzì sdravacà per tera? — i g’à domandà a Pinòchio.
— Assìsti stó mé compagn de scòla.
— G’è nù mal?
— Mé par de sì!...
— Àuter che mal! — dis un de chéi carabinieri, che ‘l s’era sgobà zó a vardar bè nel Zènio da vizìn. — Sto putèl l’è sta ferì a na tèmpia: cì è sta po’ a ferìrlo?
— Mì no! — à bezgolà ‘l buratìn che nó ‘l geva pù flà.
— Se nó ses sta tì, cì èl sta po’ a farge mal?
— Mì no! — à ripetù Pinòchio.
— E con che èl po’ che ‘l s’à fat mal?
— Con sto lìber. — E ‘l buratìn l’à tòt su da tera el Tratato de Aritmetica rilegà col ciartón e i ge l’à mossà al carabinier.
— E de cì èl po’ sto lìber cì?
— Mè.
— Basta ‘nzì: nó ocór àuter. Lèva su sùbit e vèi pur con noi.
— Ma mì…
— Vèi via con noi!
— Ma mì son nozènt…
— Dài dài, vèi con noi!
Prima de partìr, i carabanieri i à clamà arcanti pes-ciadori, che enchéla i pasava pròpri ìo co la só barcia vizìn a la riva del mar, e i g’à dit:
— Ve lagiàn cì sto putelòt che l’è ferì ala testa.
Portàlo a vòssa ciaşa e assistélo. Doman nirén a véderlo.
E po’ i s’è żiràdi vèrs Pinòchio e un da na banda e un da l’àutra i g’à ‘ntimà col far da soldadi:
— Avanti! Ciamìna asvèlto! Se no pézi per tì!
Senza fàrsel ripèter, el buratìn l’à scomenzià a ciaminar per chél viòtol che ‘l portava al paes. Ma ‘l pòr diàol nó ‘l seva nancia pù endo che l’era. Ge pareva de ‘nsognàrse e che bruti ‘nsògni che l’era! L’era tut confùs. I só òcli i vedeva tut dópel: le giambe le ge tremolava: la lénga la gera restada encolada en bócia e nó l’era pù bòn de dir na parola sola. Epur en mèz a tut chél torbolèri e de rincoionament, el sentiva come na spina entel còr: el pensiér de passar sóta le finestre de la ciasa de la só bòna Fada, en mèz al carabinieri. Putòst la mòrt.
I era zà arivadi e i era dré a nar ent entel paés, che s’è levà na sventada che g’à portà via la beréta a Pinòchio e i la portada dés passi ‘n via. — Me lagiào — dis el buratìn ai carabinieri — nar a tòrme la mé beréta?
— Vai pura; ma fai prést.
El buratìn l’è nà, la tòt su la beréta… ma ‘nvéze che métersel su la testa, i se la metù ‘n bócia ‘ntrà i denti, e po’ la scomenzià a córer come ‘n mat vèrs la riva del mar. El coréva come na s-zopetada.
I carabinieri, considerando che nó i l’averòss mai zapà, i g’à molà dré ‘n ciàgn mastìn de chéi stàifi che l’eva venzù ‘l prim prèmi a tute le corse de ciàgni. Pinòchio ‘l coréva, e ‘l ciagn el coréva de pù che él: per chésto tuta la zènt la vardava fòr da la finestra e la sé struciava per la strada, per véder la fin de chél duèlo enzì crudél. Ma nó la podèst tòrse sta vòia, perché ‘ntrà ‘l ciagn mastìn e Pinòchio s’era levà en tal polverón, che dopo pòci menuti nó l’era pù possìbol véder engot.


XXVIII

Pinocchio corre pericolo di esser fritto in padella, come un pesce.

Durante quella corsa disperata, vi fu un momento terribile, un momento in cui Pinocchio si credé perduto: perché bisogna sapere che Alidoro (era questo il nome del can mastino) a furia di correre e correre, l’aveva quasi raggiunto.
Basti dire che il burattino sentiva dietro di sé, alla distanza d’un palmo, l’ansare affannoso di quella bestiaccia, e ne sentiva perfino la vampa calda delle fiatate.
Per buona fortuna la spiaggia era oramai vicina e il mare si vedeva lí a pochi passi.
Appena fu sulla spiaggia, il burattino spiccò un bellissimo salto, come avrebbe potuto fare un ranocchio, e andò a cascare in mezzo all’acqua.
Alidoro invece voleva fermarsi; ma trasportato dall’impeto della corsa, entrò nell’acqua anche lui. E quel disgraziato non sapeva nuotare; per cui cominciò subito ad annaspare colle zampe per reggersi a galla: ma piú annaspava e piú andava col capo sott’acqua.
Quando tornò a rimettere il capo fuori, il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati, e, abbaiando, gridava:
— Affogo! affogo!
— Crepa! — gli rispose Pinocchio da lontano, il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo.
— Aiutami, Pinocchio mio!... salvami dalla morte!...
A quelle grida strazianti il burattino, che in fondo aveva un cuore eccellente, si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse:
— Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi piú noia e di non corrermi dietro?
— Te lo prometto! te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell’e morto.
Pinocchio esitò un poco: ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte che a fare una buona azione non ci si scapita mai, andò nuotando a raggiungere Alidoro, e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido.
Il povero cane non si reggeva piú in piedi. Aveva bevuto, senza volerlo, tant’acqua salata, che era gonfiato come un pallone. Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo, stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare; e allontanandosi dalla spiaggia, gridò all’amico salvato:
— Addio, Alidoro; fa’ buon viaggio e tanti saluti a casa.
— Addio, Pinocchio — rispose il cane; — mille grazie di avermi liberato dalla morte. Tu m’hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso. Se capita l’occasione, ci riparleremo...
Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra. Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro; e dando un’occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.
— In quella grotta — disse allora fra sé — ci deve essere del fuoco. Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?... e poi sarà quel che sarà.
Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera; ma quando fu lí per arrampicarsi, sentí qualche cosa sotto l’acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria. Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi, perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro una grossa rete in mezzo a un brulichío di pesci d’ogni forma e grandezza, che scodinzolavano e si dibattevano come tante anime disperate.
E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore cosí brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino. Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiú. Pareva un grosso ramarro ritto sui piedi di dietro.
Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento:
— Provvidenza benedetta! Anch’oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce!
— Manco male, che io non sono un pesce! — disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po’ di coraggio.
La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d’olio, che mandava un odorino di moccolaia, da mozzare il respiro.
— Ora vediamo un po’ che pesci abbiamo presi! — disse il pescatore verde; e ficcando nella rete una manona cosí spropositata, che pareva una pala da fornai, tirò fuori una manciata di triglie.
— Buone queste triglie! — disse, guardandole e annusandole con compiacenza. E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz’acqua.
Poi ripeté piú volte la solita operazione; e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venir-si l’acquolina in bocca e gongolando diceva:
— Buoni questi naselli!...
— Squisiti questi muggini!...
— Deliziose queste sogliole!...
— Prelibati questi ragnotti!...
— Carine queste acciughe col capo!...
Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.
L’ultimo che restò nella rete fu Pinocchio.
Appena il pescatore l’ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:
— Che razza di pesce è questo? Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mangiati mai!
E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finí col dire:
— Ho capito: dev’essere un granchio di mare.
Allora Pinocchio, mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito:
— Ma che granchio e non granchio? Guardi come lei mi tratta! Io per sua regola sono un burattino.
— Un burattino? — replicò il pescatore. — Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo! Meglio cosí! ti mangerò piú volentieri.
— Mangiarmi? ma la vuol capire che io non so-no un pesce? O non sente che parlo, e ragiono come lei?
— È verissimo — soggiunse il pescatore — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me, cosí voglio usarti anch’io i dovuti riguardi.
— E questi riguardi sarebbero?...
— In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi esser cucinato. Desideri esser fritto in padella, oppure preferisci di esser cotto nel tegame con la salsa di pomidoro?
— A dir la verità — rispose Pinocchio — se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di esser lasciato libero, per potermene tornare a casa mia.
— Tu scherzi! Ti pare che io voglia perdere l’occasione di assaggiare un pesce cosí raro? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e te ne troverai contento. L’esser fritto in compagnia è sempre una consolazione.
L’infelice Pinocchio, a quest’antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi: e pian-gendo diceva:
— Quant’era meglio, che fossi andato a scuola!... Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago! Ih!... Ih!... Ih!...
E perché si divincolava come un’anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.
Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina, si dètte a infarinare tutti quei pesci: e man mano che gli aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella.
I primi a ballare nell’olio bollente furono i poveri naselli: poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi venne la volta di Pinocchio. Il quale, a vedersi cosí vicino alla morte (e che brutta morte!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento, che non aveva piú né voce né fiato per raccomandarsi.
Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi! Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure, lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina, infarinandolo cosí bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso. Poi lo prese per il capo, e...

Pinòchio el ris-za de esser rostì ‘n padèla, come ‘n pes.

Entant che ‘l coréva, g’è sta ‘n momént tremèndo, ‘n momént che Pinòchio ormai el credeva de nó cavàrsela pù: perché g’è vòl savér che Alidoro (enzì ‘l se clamava chél ciàgn mastìn) a furia de córer e córer i l’eva scasi zapà.
Basta dir che ‘l buratìn el sentiva de dré, a na spana de la man, ca bestiazza che la spantezava e ‘l sentiva perfìn el ciàut dei só fladi.
Per fortuna che la riva del mar l’era ormai vizina e ‘l mar se ‘l vedéva ìo a dói passi.
Apena che l’è arivà su la riva del mar, el buratìn la fat en belissim sàut, come che avròs podèst far na ranèla, e l’è nà a crodàr en mèz a l’aca. Alidoro enveze el voléva fermarse; ma portà da la furia del córer, l’è ruà dént en l’aca ancia él. E chél disgrazià no l’era bòn de nodàr; e alór l’à scomenzià a trar le zate per tègnerse sóra l’aca: ma pù che ‘l tréva co le zate e pù ‘l neva co la testa sóta l’aca.
Cando che l’è tornà méter fòr la testa da l’aca, chél pòr ciàgn el geva i òcli pléni ‘n paura e i era sbaradi, sbufando 'l zigiàva:
— Me négi! Me négi!
— Crèpa! — g’à respondù Pinòchio da lontan, che ormai el se sentiva sul segùr da ogni perìcol.
— Àidime, Pinòchio!... sàlveme da la mòrt!...
A sentìr chéi zigi pietósi ‘l buratìn, che zó ‘n fónt el g’eva ‘n bòn còr, e ‘l g’à dit al ciàgn che ge feva ‘n gran pecià:
— Ma se mì te aiuti a salvarte, me prométes de nó róterme pù le s-ciàtole e de nó córerme pù dré?
— Te l’amprométi! Te l’amprométi! Mòvite per ciarità, perché se spètes ancór en pezzòt son bel e che mòrt. — Pinòchio l’à dubità ‘n pòc’: ma dopo g’è nù ‘n ment che só papà el geva dit tante bòte che a far na bòna azión nó g’às mai da zontàrgen, e l’à nodà enfìn che l’à giaruà l’Alidoro, e, brancà per la cóa con tute dói le man, i l’à portà san e salvo al sut su la riva del mar.
El pòr ciagn nó l’era pù bòn de star en pè. L’eva beù, senza volérlo, tanta de ca aca salada, che l’era sgónfel come ‘n balón. Per àuter el buratìn, nó volèndo fidarse massa, l’à stimà prudente de petàrse de nòu ente ‘l mar; e slontanàndose da la riva, el g’à urlà al so amìzi che l’eva salvà:
— Te saludo, Alidoro; fai bòn viàz e tanti saluti a tó ciasa.
— Te saludo, Pinòchio — g’à respondù ‘l ciàgn; — grazie mile ché m’às salvà da la mòrt. Ti m’às fat en gran servizi: e a sto mondo chél che è fat l'è ancia rendù. Se ciàpita l’ocasión, ge ‘n parlerén sóra…
Pinòchio la seità a nodàr, tegnèndose sèmper vizìn a la riva. A la fìn ge pareva de èsser arivà ente ‘n pòsto segùr; dando n’oclada a la riva, l’à vist sui crozzéti che nidéva su da l’aca na cavèrna, che nideva fòr nà gran nùgola de fum.
— En cà cavèrna — ‘l diseva alór ‘ntrà de él — ge dev’èsser foc’. Mèio ‘nzì! Narài ìo a sugiàrme e a s-ciàudarme ‘n pòc’, e po’… e po’ ‘l sarà chél che 'l sarà.
Tòta sta dezisión, el s’è svizinà a chéi crozzéti; ma cando che l’era ìo per rampegiàrse su, la sentù vergót sóta l’aca che la nideva su, su su, e i lo portava per aria. L’à provà sùbit a s-ciampàr, ma ormai l’era tardi, perché con gran maravéa ‘l s’è trovà serà dént ente na gròssa ré ‘n mèz a ‘n grant regobèl de pessi de ogni sòrt grandi e pìzzoi, che i scoava e i brigolava come fus tante anime desperade.
E ‘ntel stes tèmp la vist nir fòr da la cavèrna ‘n pes-ciadór enzì brut, ma ‘nzì brut, che ‘mparéva ‘n mostro del mar. Enveze che ciavéi, el geva su la testa na sforciada de erba verda, e verda l’era ancia la só pèl, verdi l’era ancia i òcli, e verda na barba lòngia lòngia, che la ge neva enfìn al zinturèl. L'emparéva un de chéi lusertolóni 'ndrizzadi sui pèi de dré.
Cando che ‘l pes-ciadór l’à tirà fòr la ré dal mar, la zigià tut contènt:
— Benedeta Providènza! Ancia ‘ncòi mé farai na gran magnada de pés!
— Meno male, che mì nó son en pés! — el pensava Pinòchio en pòc' pù consolà.
La ré pléna de pessi i l’à portada dénter en la cavèrna, na cavèrna scura e ‘nfumegiada, e ‘n mèz g’era na gran padèla endò che rostizzava l’òio che ‘l feva n’odorìn da brustolà che te togéva ‘l flà.
— Adès vardàn che péssi che én pes-cià! — l’à dit el pes-ciadór vért; e l’à ficià ‘n la ré na manazza enzì spropositada, che la ‘mpareva en badìl, e l’à tirà fòr na manada de trìlie.
— Bòni sti trìlie! — el dis, e ‘l li vardava e i li snasava tut contènt. E dopo averli snasadi i la petadi ente na busa de aca.
Po’ là ripetù la sòlita azión per tante bòte; e man man che ‘l tirava fòr i àutri pessi, el sentiva nirge le acaròle ‘n bócia e tut contènt el diseva:
— Bòni sti naselli!...
— Bòni sti muggini!...
— Bòne ste sogliole!...
— Bòni sti ragnotti!...
— Varda che bèline ste sardèle co la testa!...
Come podeo emmazinarve, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e le sardèle, le è nade tute a ruàr ent en rafanàs en ca busa, ensema ai trìlie.
L’ultim che era restà ‘n la ré l’era Pinòchio.
Apena che ‘l pes-ciadór i l’à tòt fòra da la ré, l’à fat tanto de òclóni da la maravéa, e l’à zigià come se ‘l giavés paura:
— Ma che razza de pés èl po’ chésto? Péssi fati ‘nzì nó me recòrdi de avérnen mai magnà no!
E l’à tornà a vardàrlo con pù atenzión, e dopo avérlo vardà per bèn ancóra da ogni banda, a la fìn el dis:
— Ài ciapì: el dev’èsser en granchio de mar.
Alóra Pinòchio, tut avelì a sentìrse tòr per en granchio, el dis tut enzispà:
— Ma che granchio granchio po’? Vardà come che mé tratao v’è! Mì, sé voléo tant savér, son ‘n buratìn.
— En buratìn? — dis el pes-ciadór. — Digi la verità, el pés buratìn per mì l’è ‘n pés nòu! Mèio ‘nzì! Te magnerài ancór pù volintera.
— Magnàrme? Ma voléo ciapìr che mì nó son en pés no? Sentìo no che parli e che ragioni come voi?
— L’è pròpri vera — g’à tacià ‘l pes-ciadór — e sicome vedi che sés en pés, che g’às la fortuna de parlàr e ragionar, come mì, enzì vòi tratarte con tuti i riguardi.
— E che saròssel po’ sti riguardi?...
— En segn de amicizia e de stima tè lagerài la sèlta de come che vòs che te cosìnia.
Voròstus èsser rostì ‘n la padèla, o preferìses èsser còt ente la bazìna con salsa de pomidoro?
— A dir la verità — g’à respondù Pinòchio — se mì g’ài da zernìr, preferissi putòst èsser lagià nar lìbero, per podermen nar a me ciasa.
— Tì schèrzes! Te par che mì me pèrdia l’ocasión de tastàr en pés enzì preziós? Nó ‘l ciàpita migia tuti i dì ‘n pés buratìn ente sto mar. Làgeme far a mì: te rostìssi ‘n la padèla ensèma a tuti i àutri péssi, e te troveràstus contènt. Èsser rostì ‘n compagnìa l’è sèmper na bèla consolazión.
Pinòchio infelìze, a sentìr dir enzì, l’à scomenzià a plànzer, a sgnifotar, a racomandàrse: e planziànt el diseva: — L’era bèn mèio se fùssite nà a scòla!... Ài volèst dar fé ai me compagni, e adès la pagi ciara! Ih!... Ih!... Ih!...
E sicome ‘l tréva come n’anghìla e ‘l sgengiava per s-ciampàrge da le sgrìnfie de chél pes-ciadór vért, sto cì l’à tòt na bèla stròpa de salgiàr e dopo averlo ligià man e pèi come ‘n salam, i l’à petà ‘n la busa coi àutri pesi.
Po’ l’à tirà fòr en taieràz de legn, plén de farina, e l’à scomenzià a ‘nfarinar tuti chéi péssi: e man man che i l’eva ‘nfarinadi, i li petava a rostizzar dénter en la padèla.
I primi a balàr ente l’òio broènt l’è sta i pòri naselli, po’ è tocià ai ragnotti, po’ ai muggini, po’ a le sogliole, e ale sardèle, e po’ è nù ‘l turno del Pinòchio. Sto cì, a véderse ‘nzì vizìn a la mòrt, (e pròpri na bruta mòrt!) g’è nù la tremarèla per el schechèo che nó ‘l geva pù né ós né flà per racomandarse.
Chél pòr fiòl el se racomandava coi òcli! Ma chél pes-ciadór vért, senza nancia vardàrlo, i l’à svoutolà zìnc’ o sèi bòte ‘n la farina, enfarinàndol per bèn da la testa ai pèi, che ‘mpareva che ‘l fus deventà ‘n buratìn de zès.
Po’ i l’à zapà per el colarìn, e…


XXIX

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà piú un burattino, ma diventerà un ragazzo. Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento.

Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall’odore acutissimo e ghiotto della frittura.
— Passa via! — gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato.
Ma il povero cane aveva una fame per quattro, e mugolando e dimenando la coda, pareva che dicesse:
— Dammi un boccone di frittura e ti lascio in pace.
— Passa via, ti dico! — gli ripeté il pescatore; e allungò la gamba per tirargli una pedata.
Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne.
In quel mentre si udí nella grotta una vocina fioca fioca che disse:
— Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!...
Il cane riconobbe subito la voce di Pinocchio, e si accòrse con sua grandissima maraviglia che la vocina era uscita da quel fagotto infarinato che il pescatore teneva in mano.
Allora che cosa fa? Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!
Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi, gli venne un nodo di tosse e dové tornarsene indietro.
Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l’amico Pinocchio.
— Quanto ti debbo ringraziare! — disse il burattino.
— Non c’è bisogno — replicò il cane — tu salvasti me, e quel che è fatto è reso. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l’uno coll’altro.
— Ma come mai sei capitato in quella grotta?
— Ero sempre qui disteso sulla spiaggia piú morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura. Quell’odorino mi ha stuzzicato l’appetito, e io gli sono andato dietro. Se arrivavo un minuto piú tardi!...
— Non me lo dire! — urlò Pinocchio che tremava ancora dalla paura — Non me lo dire! Se tu arrivavi un minuto piú tardi, a quest’ora io ero bell’e fritto, mangiato e digerito. Brrr! mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!...
Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.
Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lí poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:
— Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio?
— Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora...
— Ora sarà morto!... — interruppe Pinocchio, con gran dolore.
— No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua.
— Davvero?... davvero?... — gridò il burattino, saltando dall’allegrezza — Dunque la ferita non era grave?...
— Ma poteva riuscire gravissima e anche mortale, — rispose il vecchietto — perché gli tirarono nel capo un grosso libro rilegato in cartone.
— E chi glielo tirò?
— Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio...
— E chi è questo Pinocchio? — domandò il burattino facendo lo gnorri.
— Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo, un vero rompicollo...
— Calunnie! Tutte calunnie!
— Lo conosci tu questo Pinocchio?
— Di vista! — rispose il burattino.
— E tu che concetto ne hai? — gli chiese il vecchietto.
— A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia...
Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accòrse che il naso gli era allungato piú d’un palmo. Allora tutto impaurito cominciò a gridare:
— Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto; perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch’io che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino!
Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcí e tornò della grandezza naturale, come era prima.
— E perché sei tutto bianco a codesto modo? — gli domandò a un tratto il vecchietto.
— Vi dirò... senza avvedermene, mi sono strofinato a un muro, che era imbiancato di fresco — rispose il burattino, vergognandosi a raccontare che lo avevano infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella.
— O della tua giacchetta, de’ tuoi calzoncini e del tuo berretto, che cosa ne hai fatto?
— Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato. Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po’ di vestituccio, tanto perché io possa ritornare a casa?
— Ragazzo mio; in quanto a vestiti, io non ho che un piccolo sacchetto, dove ci tengo i lupini. Se lo vuoi, piglialo: eccolo là.
E Pinocchio non se lo fece dire due volte: prese subito il sacchetto dei lupini che era vuoto, e dopo averci fatto colle forbici una piccola buca nel fondo e due buche dalle parti, se lo infilò a uso camicia. E vestito leggerino a quel modo, si avviò verso il paese.
Ma, lungo la strada, non si sentiva punto tranquillo; tant’è vero che faceva un passo avanti e uno indietro e, discorrendo da sé solo, andava dicendo:
— Come farò a presentarmi alla mia buona Fatina? Che dirà quando mi vedrà?... Vorrà perdonarmi questa seconda birichinata?... Scommetto che non me la perdona!... oh! non me la perdona di certo... E mi sta il dovere: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi, e non mantengo mai!...
Arrivò al paese che era già notte buia; e perché faceva tempaccio e l’acqua veniva giú a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata coll’animo risoluto di bussare alla porta e di farsi aprire.
Ma, quando fu lí, sentí mancarsi il coraggio, e invece di bussare, si allontanò, correndo, una ventina di passi. Poi tornò una seconda volta alla porta, e non concluse nulla: poi si avvicinò una terza volta, e nulla: la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in mano e bussò un piccolo colpettino.
Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezz’ora si aprí una finestra dell’ultimo piano (la casa era di quattro piani) e Pinocchio vide affacciarsi una grossa lumaca, che aveva un lumicino acceso sul capo, la quale disse:
— Chi è a quest’ora?
— La Fata è in casa? — domandò il burattino.
— La Fata dorme e non vuol essere svegliata: ma tu chi sei?
— Sono io!
— Chi io?
— Pinocchio.
— Chi Pinocchio?
— Il burattino, quello che sta in casa colla Fata.
— Ah! ho capito; — disse la Lumaca — aspettami costí, ché ora scendo giú e ti apro subito.
— Spicciatevi, per carità, perché io muoio dal freddo.
— Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.
Intanto passò un’ora, ne passarono due, e la porta non si apriva: per cui Pinocchio, che tremava dal freddo, dalla paura e dall’acqua che aveva addosso, si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò piú forte.
A quel secondo colpo si aprí una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita lumaca.
— Lumachina bella — gridò Pinocchio dalla strada — sono due ore che aspetto! E due ore, a questa serataccia, diventano piú lunghe di due anni. Spicciatevi, per carità.
— Ragazzo mio, — gli rispose dalla finestra quella bestiòla tutta pace e tutta flemma — ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.
E la finestra si richiuse.
Di lí a poco sonò la mezzanotte: poi il tocco, poi le due dopo mezzanotte, e la porta era sempre chiusa.
Allora Pinocchio, perduta la pazienza, afferrò con rabbia il battente della porta per bussare un colpo da far rintronare tutto il casamento: ma il battente che era di ferro, diventò a un tratto un’anguilla viva, che sgusciandogli dalle mani sparí in un rigagnolo d’acqua che scorreva in mezzo alla strada.
— Ah! sí? — gridò Pinocchio sempre piú accecato dalla collera. — Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci.
E tiratosi un poco indietro, lasciò andare una solennissima pedata nell’uscio della casa. Il colpo fu cosí forte, che il piede penetrò nel legno fino a mezzo: e quando il burattino si provò a ricavarlo fuori, fu tutta fatica inutile: perché il piede c’era rimasto conficcato dentro, come un chiodo ribadito.
Figuratevi il povero Pinocchio! Dové passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria.
La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprí. Quella brava bestiòla della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all’uscio di strada, ci aveva messo solamente nove ore. Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata.
— Che cosa fate con codesto piede conficcato nell’uscio? — domandò ridendo al burattino.
— È stata una disgrazia. Vedete un po’, Lumachina bella, se vi riesce di liberarmi da questo supplizio.
— Ragazzo mio, costí ci vuole un legnaiolo, e io non ho fatto mai la legnaiola.
— Pregate la Fata da parte mia!...
— La Fata dorme e non vuol essere svegliata.
— Ma che cosa volete che io faccia inchiodato tutto il giorno a questa porta?
— Divertiti a contare le formicole che passano per la strada.
— Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento rifinito.
— Subito! — disse la Lumaca.
Difatti dopo tre ore e mezzo, Pinocchio la vide tornare con un vassoio d’argento in capo. Nel vassoio c’era un pane, un pollastro arrosto e quattro albicocche mature.
— Ecco la colazione che vi manda la Fata — disse la Lumaca.
Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentí consolarsi tutto. Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dové accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite, come se fossero vere.
Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione, voleva buttar via il vassoio e quel che c’era dentro; ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto.
Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà, e la Fata era accanto a lui.
— Anche per questa volta ti perdono — gli disse la Fata — ma guai a te, se me ne fai un’altra delle tue!...
Pinocchio promise e giurò che avrebbe studiato, e che si sarebbe condotto sempre bene. E mantenne la parola per tutto il resto dell’anno. Difatti agli esami delle vacanze, ebbe l’onore di essere il piú bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati cosí lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse:
— Domani finalmente il tuo desiderio sarà appagato!
— Cioè?
— Domani finirai di essere un burattino di legno, e diventerai un ragazzo perbene.
Chi non ha veduto la gioia di Pinocchio, a questa notizia tanto sospirata, non potrà mai figurarsela. Tutti i suoi amici e compagni di scuola dovevano essere invitati per il giorno dopo a una gran colazione in casa della Fata, per festeggiare insieme il grande avvenimento: e la Fata aveva fatto preparare dugento tazze di caffè-e-latte e quattrocento panini imburrati di dentro e di fuori. Quella giornata prometteva di riuscire molto bella e molto allegra: ma...
Disgraziatamente, nella vita dei burattini, c’è sempre un ma, che sciupa ogni cosa.

El torna a ciasa de la Fada, che la ge ‘mpromét che ‘l dì dopo nó ‘l sarà pú ‘n buratìn, ma che ‘l deventerà ‘n putèl. Gran colazion di cafelat per festezar sto grant aveniment.

Entant che ‘l pes-ciador l’era propri ìo per petàr Pinòchio ente la padèla, è nù ént enla cavèrna en ciagnàz portà ìo da l’odór fòrt e apetitós de ca rostizzada.
— Passa via! — e ‘l pes-ciadór i lo s-ciarava entimàndoge na bastonada e ‘ntant el tegnìva sèmper en man el buratìn tut enfarinà.
Ma ‘l pòr ciagn el geva na fam da ludro, e ‘l roganva e ‘l menava la cóa, e a vardàrlo ‘mpareva che ‘l dises:
— Dame ‘n bocón de chéi péssi rostidi, che ‘nzì dopo te lagi ‘n paze.
— Passa via, te digi! — g’è tornà a urlar chél pes-ciador; e l’à slongià la giamba per postàrge na peada.
Alóra ‘l ciàgn, che cando che ‘l geva fam per dal bòn, nó l’era usà a lagiàrse pozàr le mos-ce sul nas, el s’è voutà rabiós vèrs el pes-ciador, mossàndoge le gran zane che ‘l geva.
Enchèla s’è sentù ‘n la cavèrna na ósata débola débola che l’à dit:
— Sàlveme, Alidoro! Se nó me salves, són frìt!... — El ciàgn l’à cognossù sùbit la ós de Pinòchio, e ‘l s’è acòrt con gran maravéa che ca osata l’era nuda fòr da chél fagòt enfarinà che ‘l pes-ciador el tegnìva ‘n man.
Alór che fal po’? L’à petà ‘n gran slanz da ‘n tera, l’à zacià chél fagòt enfarinà e tegnéndol plan planin coi denti, l’è s-ciampà da la cavèrna, e via come na frasèla!
El pes-ciadór, enrabià come na bèstia a véderse portar fòra da le man en pés, che l’averòss slapà volintera, l’à provà a córerge dré al ciagn, ma fati pòci passi, g’è nù ‘n cólp de tòs e l’à cognèst dar de vòuta.
Entant l'Alidoro, l’eva trovà chél viòtol che portava al paes, el s’è fermà e la pozà plan planin per tera el só amizi Pinòchio.
— Adès són en dèbit cògni pròpri ringraziàrte! — g’à dit ‘l buratìn.
— Nó g’è bisògn — g’à respondù ‘l ciagn — ti m’às salvà mì e mì t’ài rendù ‘l piazér. Se sà che a sto mondo ge vòl aidàrse tuti l’un l’àuter.
— Ma come as fat po’ a ciapitar en ca cavèrna?
— Eri cì sdravacià su la riva pù mòrt che vìu, e ‘l vènt el m’à portà da lontan l’odorìn de rostizzà, Chél odorìn el m’à fat nìr en gran petìt, e mì ge son nà dré. Se arivavi ‘n menut dopo!...
— Nó sta dìrmel no! — à urlà Pinòchio che ‘l tremava ancór da la paura. — Nó sta dìrmel no! Se arivàves ‘n menut pu tardi, a st’ora eri bèl e che rostì, magnà e dizerì. Brrr! Me vèn i sgrìsoi sól a pensàrge!...
Alidoro, grignando, el g’à dat la zata drita al buratìn, che ‘l ge l’à strenzuda fòrt en segn de amicizia: e po’ i è nadi ognun per só cónt.
El ciàgn l’à tòt la strada de ciaşa: e Pinòchio, che l’era restà ìo da só pòsta, l’è nà vèrs en baitèl ìo dausìn, e l’à domandà a ‘n veclét che l’era ìo su la porta che ‘l se s-ciaudava al sol:
— Diséme bonòm, seo engót de ‘n pòr putèl che ‘l s’è fat mal a la testa e che ‘l se clamava Zènio?
— Chél putèl l’è sta portà cì da arcanti pes-ciadóri ente sto baitèl, e adès…
— Adès el sarà mòrt!... — i l’à fermà Pinòchio, con gran dolór.
— No: adès l’è vìo, e l’è zà tornà a só ciasa.
— Davéra?... Davéra?... — urlava ‘l buratìn, e ‘l sautava da la contentezza — Alór la ferida nó la era sèria no?...
— Ma la podeva èsser tant pézi e adritura portarlo a la mòrt — g’à respondù chél veclét — perché i g’à tirà ‘n librón en la testa.
— E cì è stà po’ a tiràrgel?
— En só compagn de scòla: en zèrto Pinòchio…
— E cì èl po’ stó Pinòchio? — à domandà ‘l buratìn fasèndo finta de ‘ngót.
— I dis che l’è ‘n piazzarolaz, en zibaldón, en gran ludro…
— Petegolarìe! Tut petegolarìe!
— El cognósses tì stó Pinòchio?
— De vista! — g’à respondù ‘l buratìn.
— E tì come la penses po’? — g’à domandà ‘l veclét.
— A mì me par en gran brao fiòl, plén de vòia de studiar, che l’ubidìs, tacià a só pare e a la só familia…
Entant el buratìn el diseva come ‘ngóta tute ste bosìe, el s’è tocià ‘l nas e ‘l s’è acòrt che ‘l nas el s’era slongià de na bòna spana. Alór tut stremì l’à scomenzià a urlar:
— Nó dége fé, bonòm a tut chél che ve ài dit de bòn; cognóssi benissim Pinòchio e pòdi assicurarve ancia mì che l’è pròpri ‘n piazzaròl, nó l’ubidìs mai, e l’è fàus, che ‘nvéze de nar a scòla, el và coi só compagni a far el piazzaròl!
Apéna che la dit ste parole, el só nas el s’è scurtà e l’è tornà come che l’era prima.
— Ma perché po’ ses deventà bianc’ come na pèzza? — g’à domandà de cólp el veclét.
— Ve dirai… che senza acòrzerme, me son a gratà su ‘nte ‘n mur apena sblanzegià — à respondù ‘l buratìn vergognàndose de cognérge contàr che i l’eva ‘nfarinà come ‘n pés per po’ rostìrlo ‘n la padèla.
— Ma e la tó giachéta, le tó brage, e la tó beréta che fìn ài fat po’?
— Ài giàtà i ladri e i m’à portà via tut.
Diséme bonòm giaveròsseo n’àbit tant a tant per podér tornar a mé ciasa?
— Tòi putèl; come àbiti mì nó g’ài àuter che ‘n sac' del fén. Se ‘l vòs, tòitel: l’è ìo.
E Pinòchio nó ‘l se l’à fat dir dói bòte: l’à tòt sùbit chél sac’ dal fén che l’era vòit e dopo ‘l g’à fat en bus entel fónt e dói da le bande, i se l’à metù come na ciamìsa. E vestì lizeròt enzì, el s’è ‘nvià vèrs el paes.
Ma dré la strada nó ‘l se sentiva tant segùr; tanto che ‘l feva ‘n pas inanzi e un endré e ‘l se diseva discorèndo entrà de él:
— Come faràite po’ a presentarme davanti a la me bòna Fada? Che diràla po’ cando che la me vederà?... Voràla perdonarme de sta seconda piazzarolada?... Scométi che nó ‘l me lo perdona no!... oh!... nó ‘l me la perdona de segur no… e la me sta bèn: perché mì son en piazzaròl che ‘mprométi sèmper de corézerme e po’ nó mantègni mai la promessa!...
L’è arivà entel paés che l’era zà nòt negra; e sicome g’era ‘n tempàz e ‘l ploveva come Dio la mandava l’è nà drìt come ‘n fil a ciasa de la Fada convinto de bàter su la porta e farse davèrzer.
Ma cando l’era ìo, no ‘l geva pù ‘l corazo e ‘nveze che bàter a la porta l’è tornà ‘ndré de corsa na vintina de passi. Po’ l’è tornà n’àutra bòta davanti a la porta, ma nó l’à fat engóta: po’ ‘l s’è prosmà ancór per la tèrza bòta, e ‘ngóta: la carta bòta l’à tòt tut tremolènt el s-ciarnaz de fèr en man e l’à batù ‘n colpàt.
Aspèta e aspèta, a la fin dopo mez’ora s’è daverzù na finestra de l’ultim piano (la ciasa l’era de càter piani) e Pinòchio l’à vist vardàr fòra na gran Limòzza, che la geva na lumata ‘mpizzada su la testa e chésta la dis:
— Cì èl po’ a st’ora?
— Èla ‘n ciasa la Fada? — à domandà ‘l buratìn.
— La Fada la dòrm e nó la vòl èsser desdromenzada: ma tì ci ses po’?
— Son mì!
— Ci po’ mì?
— Pinòchio.
— Cì èl po’ sto Pinòchio?
— El buratìn, chél che abita ente sta ciasa co la Fada.
— Ah! Ài ciapì; — dis ca Limòzza — spèteme ìo che adès vèni żó e te davèrzi sùbit.
— Movéve, per piazer, perché mì cì ‘nzì mòri dal fret.
— Tòi putèl, mì son na Limòzza, e le limòzze nó le g’à prèssa migia no.
Entant era passà n’ora, n’è passà dói e la pòrta nó la se daverzéva: alór Pinòchio, che ‘l bagolava dal frét, da la riòma e da l’aca che ‘l geva adòs, el s’à fat corazo e la batù n’àuter bòt, e la batù pù fòrt.
Come che l’eva batù per la seconda bòta s’è daverzù na finestra del piano de sóta e à vardà fòra la sòlita Limòzza. — Bèla Limozéta — à urlà Pinòchio da la strada — l’è dói ore che spèti! E dói ore con sto tempaz, le diventa pù lònge de dói ani. Movéve per piazer.
— Tòi pòpo, — g’à rispondù da la finestra cà bestiòta con tuta la só calma e tuta la só lèmpa — Pòpo, mì son na Limòzza e le limòzze nó le g’à mai prèssa.
E la finestra la s’è serada.
Da ìo a ‘mpezzòt à batù mezanòt e la porta l’era sèmper serada.
Alór Pinòchio l’à perdù la passiènza l’à brancà rabiós el s-ciarnaz de la porta per bàter en cólp che à fat rimbombàr tute l ciasamént: ma ‘l s-ciarnaz che l’era de fèr, l’è deventà tut de cólp n’anghila viva, che g’è slità fòr da le man e l’è sparidà enten rozalòt de aca che 'l coréva en mèz a la strada.
— Ah! Sì? — à urlà Pinòchio sèmper pù enrabià. — Se ‘l s-ciarnaz l’è sparì, mì sèghiti a bàter a furia de peadóni.
Po’ ‘l s’à dat l’ónda e ‘l g’à postà 'n' grant peadón a l’us de la ciasa. El cólp l’era sta ‘nzì fòrt, che col pè l’eva fat na crèpa ‘ntél légn e l’era nà ént pù che ‘l mèz: e cando che ‘l buratìn l’à provà a tirarlo ‘ndré nó l’è pù sta bòn: perché ‘l pè l’era restà ‘mplantà ént come ‘n clòut rebatù.
Figuràve ‘l pòr Pinòchio! L’à cognèst passàr tuta la nòt con en pè per tera e con che l’àuter per aria.
La domàn dré, che l’albezava, a la fìn cà porta l’à s’è daverzùda. Cà brava bestiòta dela Limòzza a nir zó dal carto piano enfìn al portón su la strada, la g’eva metù sól nove ore. Ge vòl pròpri dir che l’eva fat na gran sugiada.
— Che fal po’ con sto pè ‘mplantà ‘ntél portón? — la g’à domandà al buratìn.
— L’è sta na disgrazia. Vardà po’ voi bèla Limozéta se seo bòna de tiràrme fòr da sto suplìzi.
— Pòr putèl, cì ge vòl en tìsler, e mì nó ài mai fate el tìsler.
— Domandàgel a la Fada per conto mè!...
— Ma la Fada la dòrm e nó la vòl èsser desmissiàda.
— Ma voléo che stàgia cì ‘ncloudà tut el dì a stó portón?
— Pàssete ‘l tèmp a contar le formige che passa per la strada.
— Portàme almen vergóta da magnar, perché nó ge vedi pù da la fam.
— Sùbit! — dis la Limòzza.
Difati dopo tréi ore e meza, Pinòchio la vist la Limòzza che la nideva con en cabarè de arzènt su la testa. Entél cabarè g’era ‘n panét, en polastro aròsto e càter armeline madùre.
— Eco la colazión che ge manda la Fada — la dis la Limòzza. A véder tut che bèn de Dio, ‘l buratìn el s’è sùbit consolà. Ma cando che l’à scomenzià a magnar l’è restà mal perché ‘l s’è acòrt che 'l panét l’era de zès, el polastro de ciartón e le càter armeline de sas encolorìde come se le fus vére.
El voleva plànzer, el voleva trarse ‘nla desperazión, el voleva petàr via 'l cabarè e chél che g’era dénter; ma ‘nvéze, che ‘l sia stà ‘l gran dolór o la gran fam, fato sta che l’è crodà ‘n tèra perdù via.
Cando che ‘l s’è fat fòra el s’è trovà sdravacià su ‘nte ‘n sofà e la Fada l’era ìo vizina.
— Ancia per sto bòr te perdoni — g’à dit la Fada — ma guai a tì se me ‘n fas n’àutra de le tóe!...
Pinòchio l’à ‘mprometù e l’à zurà che l’averòss studià e che ‘l se saròu comportà sèmper bèn. E per chéla l’à mantegnù la parola per tut el rèst de l’an. Difati ai esami prima de le vacanze, l’abù l’onór de èsser el pù brao de la scòla; e la só condóta per lo pù l’era stada ‘nzì bòna, che i g’à fat la loda, e la Fada, tuta contenta la g’à dit:
— Domàn, dopo tante, ‘l tó desidèri ‘l sarà pagià!
— Come po’?
— Doman finiràstus de èsser en buratìn de légn, e deventeràstus en putèl da gialantòm.
Cì che nó à vista la contenteza de Pinòchio, a sta bèla nova tant sospirada, nó ‘l poderà mai emmazinàrsela.
Tuti i só amìzi e compagni de scòla i geva da èsser envidadi per el dì dré a na gran marènda ‘n ciasa de la Fada, per festezzar ensèma chél grant fato: e la Fada la geva fat parezzar doizènto chìchere de cafèlat e caterzènto paneti ‘mburadi de dént e de fòr. Ca zornada la ‘mprometeva de èsser pròpri bèla e alégra: ma…
Per disgrazia, ‘n la vita dei buratini g’è sèmper en ma, che ‘l rovìna su tut.



XXX

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il «Paese dei balocchi».

Com’è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gl’inviti: e la Fata gli disse:
— Va’ pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani: ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte. Hai capito?
— Fra un’ora prometto di esser bell’e ritornato — replicò il burattino.
— Bada, Pinocchio! I ragazzi fanno presto a promettere, ma il piú delle volte, fanno tardi a mantenere.
— Ma io non sono come gli altri: io, quando dico una cosa, la mantengo.
— Vedremo. Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te.
— Perché?
— Perché i ragazzi che non dànno retta ai consigli di chi ne sa piú di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia.
— E io l’ho provato! — disse Pinocchio. — Ma ora non ci ricasco piú!
— Vedremo se dici il vero.
Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscí fuori dalla porta di casa.
In poco piú d’un’ora, tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore: altri, da principio, si fecero un po’ pregare: ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire: — «Verremo anche noi, per farti piacere».
Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo: ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte.
Lucignolo era il ragazzo piú svogliato e piú birichino di tutta la scuola: ma Pinocchio gli voleva un bran bene. Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò: tornò una seconda volta, e Lucignolo non c’era: tornò una terza volta, e fece la strada invano.
Dove poterlo ripescare? Cerca di qua, cerca di là, finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini.
— Che cosa fai costí? — gli domandò Pinocchio, avvicinandosi.
— Aspetto la mezzanotte per partire...
— Dove vai?
— Lontano, lontano, lontano!
— E io che son venuto a cercarti a casa tre volte!...
— Che cosa volevi da me?
— Non sai il grande avvenimento? Non sai la fortuna che mi è toccata?
— Quale?
— Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri.
— Buon pro ti faccia.
— Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia.
— Ma se ti dico che parto questa sera.
— A che ora?
— Fra poco.
— E dove vai?
— Vado ad abitare in un paese... che è il piú bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!...
— E come si chiama?
— Si chiama il «Paese dei balocchi». Perché non vieni anche tu?
— Io? no davvero!
— Hai torto, Pinocchio! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. Dove vuoi trovare un paese piú sano per noialtri ragazzi? Lí non vi sono scuole: lí non vi sono maestri: lí non vi sono libri. In quel paese benedetto non si studia mai. Il giovedí non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedí e di una domenica. Figurati che le vacanze dell’autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll’ultimo di dicembre. Ecco un paese, come piace veramente a me! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili!...
— Ma come si passano le giornate nel «Paese dei balocchi»?
— Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera. La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo. Che te ne pare?
— Uhm!... — fece Pinocchio; e tentennò leggermente il capo, come dire: — «È una vita che la farei volentieri anch’io!»
— Dunque, vuoi partire con me? Sí o no? Risolviti.
— No, no, no e poi no. Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo per bene, e voglio mantenere la promessa. Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, cosí ti lascio subito e scappo via. Dunque addio, e buon viaggio.
— Dove corri con tanta furia?
— A casa. La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte.
— Aspetta altri due minuti.
— Faccio troppo tardi.
— Due minuti soli.
— E se poi la Fata mi grida?
— Lasciala gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà — disse quella birba di Lucignolo.
— E come fai? Parti solo o in compagnia?
— Solo? Saremo piú di cento ragazzi.
— E il viaggio lo fate a piedi?
— Fra poco passerà di qui il carro che mi deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.
— Che cosa pagherei che il carro passasse ora!...
— Perché?
— Per vedervi partire tutti insieme.
— Rimani qui un altro poco e ci vedrai.
— No, no: voglio ritornare a casa.
— Aspetta altri due minuti.
— Ho indugiato anche troppo. La Fata starà in pensiero per me.
— Povera Fata! Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli?
— Ma dunque — soggiunse Pinocchio — tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole?...
— Neanche l’ombra.
— E nemmeno i maestri?
— Nemmen uno.
— E non c’è mai l’obbligo di studiare?
— Mai, mai, mai!
— Che bel paese! — disse Pinocchio, sentendo venirsi l’acquolina in bocca. — Che bel paese! Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!...
— Perché non vieni anche tu?
— È inutile che tu mi tenti! Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.
— Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali!... e anche quelle liceali, se le incontri per la strada.
— Addio, Lucignolo: fa’ buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici.
Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene: ma poi, fermandosi e voltandosi all’amico, gli domandò:
— Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedí e di una domenica?
— Sicurissimo.
— Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll’ultimo di dicembre?
— Di certissimo!
— Che bel paese! — ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione. Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia:
— Dunque, addio davvero: e buon viaggio.
— Addio.
— Fra quanto partirete?
— Fra poco!
— Sarei quasi quasi capace di aspettare.
— E la Fata?...
— Oramai ho fatto tardi!... e tornare a casa un’ora prima o un’ora dopo, è lo stesso.
— Povero Pinocchio! E se la Fata ti grida?
— Pazienza! La lascerò gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà.
Intanto si era già fatta notte e notte buia: quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino... e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta, cosí piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara!
— Eccolo! — gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi.
— Chi è? — domandò sottovoce Pinocchio.
— È il carro che viene a prendermi. Dunque, vuoi venire, sí o no?
— Ma è proprio vero — domandò il burattino — che in quel paese i ragazzi non hanno mai l’obbligo di studiare?
— Mai, mai, mai!
— Che bel paese!... che bel paese!... che bel paese!...

Pinòchio, ‘nvéze che deventar en putèl, el parte de scondión col só sòzi Lucignolo per el «Paes dei zugiàtoi».

Come che l’è bèla da véder, Pinòchio ‘l g’à domandà a la Fada ‘l permés de nar en ziro per la zità a ‘nvidar i amìzi: e la Fada la g’à dit:
— Vai pura a ‘nvidar i tó compagni per la marènda de doman: ma ricòrdete de nir de vòuta a ciaşa prima che vègnîa nòt. Às ciapì?
— Te ‘mprométi che ‘nte n’ora son bèl e che de vòuta — g’à respondù ‘l buratìn.
— Varda vè Pinòchio! I putèi i fa prést a ‘mprométer, ma ‘l pù de le bòte, i stènta a mantègnerle.
— Ma mì nó són come i àutri: mì cando che digi na ròba, l’è chéla.
— Vederén. Se dal caso però ti disubidisses pézi per tì.
— Perché po’?
— Perché i putèi che nó ge dà fé ai consili de chéi che i ‘n sa de pù de lori, i va sèmper encòntra a calche misèria.
— E mì sai bèn chél che vòl dir! — Dis Pinòchio. — Ma adès nó i me la fa pù vè no!
— Vederén po’ se dìges la verità.
Senza taciàrge àutre parole, ‘l buratìn la saludà la só bòna Fada, che per él l’era na sòrt de mama, e ciantant e balant l’è nà fòr da la porta de ciasa.
En pòc’ pù de n’ora, tuti i só sòzi i era stadi ‘nvidadi. Zèrti i à azetà sùbit e gran volintéra: zèrti, sùbit per sùbit i s’è fati ‘mpregiàr: ma dopo che i à savèst che i panéti da tonciàr żó ‘ntél cafèlat i era ‘mburadi ancia dal de fòra, i s’è dezisi a dir: — «Per farte ‘n piazér nidén ancia noi».
Ge vòl savér che Pinòchio tra tuti i só amìzi e compagni de scòla, el ge neva un che ‘l neva pù d’acòrdi e chésto ‘l se clamava Romeo: ma tuti i lo clamava col soranòm de Lucignolo, per via del fato che l’era mingherlìn, sut e séc’ come na lata, tal e cal come ‘n stopìn de na ciandéla.
Lucignolo l’era ‘l putèl pù 'nfasolà e pù desìpol de tuta la scòla: ma Pinòchio 'l ge voleva ‘n gran bèn. Difati l’è nà subit a zerciarlo a ciasa, per envidarlo a marènda, ma nó i l’à trovà: l’è tornà ìo la seconda bòta e Lucignolo nó ‘l g’era: l’è tornà ìo la terza bòta, ma l’à fat la strada per engót.
Endo èl po’ che se podeva trovarlo? Zércia de cà, zércia de là, a la fìn i l’à vist scondù sóta ‘l pòrtec’ de na ciaşa de contadini.
— Ma che fas po’ cì? — g’à domandà Pinòchio, svizinandose.
— Spèti de parìr…
— Endo vas po’?
— Lontan, lontan, lontan!
— E mì che són nù a zerciàrte a ciasa tréi bòte!...
— Che voléves po’ da mì?
— Nó sas no del gran fato? Nó sas de la gran fortuna che m’è tocià no?
— Cala po’?
— Doman rùi de èsser en buratìn e devènti ‘n putèl come tì, e come tuti i àutri.
— Bòn pro ‘l te fagîa.
— Doman, alór, te spèti a marènda a mé ciasa.
— Ma se te digi che parti stasera.
— A che ora po’?
— Enten pezzòt.
— E ‘ndo vas po’?
— Vón a star ent en paés… che l’è ‘l pù bèl paés de sto mondo: na véra cucagna!...
— Come se clàmel po’?
— El se clama «Paés dei zugiàtoi». Perché po’ nó vènes ancia tì?
— Mì? No no mì nó vèni no!
— G’às tòrt Pinòchio! Crédeme a mì che, se nó vènes te clameràstus mal pentì.
Endo vòs trovàrlo po’ ‘n paés pù san per noiàtri putèi? Ìo nó g’è scòle: ìo nó g’è maestri: ìo nó g’è libri. En chél paés benedét nó se studia mai. El zòbia nó se fa scòla: e ogni semmana le fata de sèi zòbie e na doméngia. Pensa che le vacanze de l’autón le scomenzia col prim de zenàr e le rùa con l’ùltim de dizèmber. Eco l’è ‘n paés come che me plas a mì! Eco come che doròss èsser tuti i paesi zevìli!...
— Ma come èle po’ le zornade entel «Paés dei zugiàtoi»?
— Se le passa a far matérie e godèndose da la doman a la sera. La sera po’ de va entel lèt, e la doman dré se scomenzia de nòu. Che te par po’?
— Uhm!... — dis Pinòchio; e scorlando apéna apéna la testa, come dir: — «L’è na vita che faròssi volintera ancia mì!»
— Alór, vòs partìr con mì? Sì o no? Dezìdite.
— No, no nancia sì no. Ormai ài ‘mprometù a la me bòna Fada de deventar en putèl da gialantòm, e vòi mantègner la promessa. Anzi sicome vedi che ‘l sól ‘l va żó, te saludi sùbit e s-ciampi. Alór te saludo, e bòn viaz.
— Endo córes po’ con tut cà prèssa?
— A ciasa. La me bòna Fada la vòl che tórnia prima che vegnîa nòt.
— Spèta dói minuti.
— No mé vèn massa tardi.
— Dói minuti sól.
— E se po’ la Fada la mé bròntola?
— Làgela brontolar. Cando che l’averà brontolà assà la se calmerà — dis chél birbante de Lucignolo.
— E come fas po’? Pàrtes da tó pòsta e ses en compagnia?
— Da mé pòsta? Sarén de pù che zènto putèi.
— E ‘l viaz el féo a pè?
— Ent en pezzòt passerà da chésta ‘n ciàr che ‘l mé tòl su e ‘l mé porta enfìn dénter i confini de chél belissim paés.
— Pageròssi vergóta se ‘l ciàr el passas adès!...
— Perché po’?
— Per véderve partìr tuti ‘nsèma.
— Rèsta cì ancóra ‘n pòc’ e ne vederàstus.
— No, no: vòi tornar a ciasa.
— Spèta àutri dói minuti.
— Ài tardivà ancia massa. La Fada la sarà ‘n pensér per mì.
— Pòra Fada! G’àla paura he te magnîa i barbustèi?
— Ma alór — dis Pinòchio — ti ses pròpri ‘nzì segùr che ‘n chél paés nó g’à scòle no?
— Nancia l’ombra no.
— E nancia i maestri no?
— Nancia un.
— E nó ses mai obligià a studiar no?
— Mai, mai, mai!
— Che bèl paés! — dis Pinòchio, che ge nideva le acaròle ‘n bócia. — Che bèl paés! Mì nó son mai nà enchél paés, ma me l’enmazini!...
— Perché po’ nó vènes ancia tì?
— L’è inutile che me tèntiest! Oramai ài prometù a la me bòna Fada de deventar en putèl che à fat giudìzi e vòi èsser de parola.
— Alór te saludo, e salùdeme tant le scòle àute!... e ancia chéle liceali, se le ‘ncóntres per la strada.
— Te saludo Lucignolo: fai bòn viaz, gòditela e ricòrdete calche bòt dei tó amìzi.
Dit enzì, el buratìn l’à fat dói passi con chéla de nàrsen: ma po’, ‘l s’è fermà e ‘l s’è voutà vèrs el só amizi e ‘l g’à domandà:
— Ma ses pròpri segùr che ‘nte chél paés tute le semmane l’è de sèi zobie e de na domengia?
— Segùr sì son.
— Ma ses pròpri enzì segùr che le vacanze le scominzia ‘l prim de zenàr e le rùa con l’ultim de dizèmber?
— Seguriènto!
— Ma che bèl paés! — à ripetù Pinòchio, e l’à spudà per la sodisfazión. Po’ tut dezìso ‘l g’à tacià ‘mprèssa e furia:
— Alór, te saludo dalbòn: e bòn viaz.
— Te saludo.
— Fra cant partìu po’?
— Ente ‘n pezzòt!
— Scasi, scasi speteròssi.
— E la Fada?...
— Ormai són tardìo dal tut!... e tornar a ciaşa n’ora prima o n’ora dopo l’è lostés.
— Pòr Pinòchio! E se la Fada la te brontola?
— Passiènza! La lagerai brontolar. Cando che l’averà ruà de prediciar, la se calmerà.
Entant era nù nòt negra: cando tut de cólp s’è vist mòverse lontan na lumata… e i sentiva ciampanèi che sonava e ancia na trombéta che se sentiva plan plan che ‘mpareva ‘l busnar de na zinzàla!
— Ecolo! — à urlà Lucignolo, endrizzàndose ‘n pè.

— Cì èl po’? — à domandà sóta ós Pinòchio.
— L’è ‘l ciàr che vèn a tòrme. Alór, vòs nir sì o no?
— Ma èl pròpri vera — à domandà ‘l buratìn — che ‘n chél paés i putèi nó i è obligiadi a studiar?
— Mai, mai, mai!
— Che bèl paés!... che bèl paés!... che bèl paés!...

XXXI

Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio con sua gran maraviglia, sente spuntarsi un bel pajo d’orecchie asinine, e diventa un ciuchino, con la coda e tutto.

Finalmente il carro arrivò: e arrivò senza fare il piú piccolo rumore, perché le sue ruote erano fasciate di stoppa e di cenci.
Lo tiravano dodici pariglie di ciuchini, tutti della medesima grandezza, ma di diverso pelame.
Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale, e altri rigati da grandi strisce gialle e turchine.
Ma la cosa piú singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di esser ferrati come tutte le altre bestie da tiro o da soma, avevano in piedi degli stivaletti da uomo fatti di pelle bianca.
E il conduttore del carro?...
Figuratevi un omino piú largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.
Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per esser condotti da lui in quella vera cuccagna conosciuta nella carta geografica col seducente nome di «Paese de’ balocchi».
Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri come tante acciughe nella salamoia. Stavano male, stavano pigiati, non potevano quasi respirare: ma nessuno diceva ohi! nessuno si lamentava. La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c’erano né libri, né scuola, né maestri, li rendeva cosí contenti e rassegnati, che non sentivano né i disagi, né gli strapazzi, né la fame, né la sete, né il sonno.
Appena che il carro si fu fermato, l’Omino si volse a Lucignolo, e con mille smorfie e mille manierine, gli domandò sorridendo:
— Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese?
— Sicuro che ci voglio venire.
— Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c’è piú posto. Come vedi, è tutto pieno!...
— Pazienza! — replicò Lucignolo — se non c’è posto dentro, mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro.
E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe.
— E tu, amor mio — disse l’Omino volgendosi tutto complimentoso a Pinocchio — che intendi fare? Vieni con noi o rimani?...
— Io rimango — rispose Pinocchio. — Io voglio tornarmene a casa mia: voglio studiare e voglio farmi onore alla scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene.
— Buon pro ti faccia!
— Pinocchio! — disse allora Lucignolo. — Da’ retta a me: vieni con noi, e staremo allegri.
— No, no, no!
— Vieni con noi e staremo allegri — gridarono altre quattro voci di dentro al carro.
— Vieni con noi e staremo allegri — urlarono tutte insieme un centinaio di voci.
— E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata? — disse il burattino che cominciava a intenerirsi e a ciurlar nel manico.
— Non ti fasciare il capo con tante malinconie. Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera!
Pinocchio non rispose, ma fece un sospiro: poi fece un altro sospiro: poi un terzo sospiro: finalmente disse:
— Fatemi un po’ di posto: voglio venire anch’io!...
— I posti son tutti pieni — replicò l’Omino — ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta...
— E voi?...
— E io farò la strada a piedi.
— No davvero, che non lo permetto. Preferisco piuttosto di salire in groppa a qualcuno di questi ciuchini! — gridò Pinocchio.
Detto fatto, si avvicinò al ciuchino manritto della prima pariglia, e fece l’atto di volerlo cavalcare: ma la bestiòla, voltandosi a secco, gli dètte una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all’aria.
Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena.
Ma l’Omino non rise. Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell’orecchio destro.
Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale. E il salto fu cosí bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: viva Pinocchio! e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano piú.
Quand’ecco che all’improvviso il ciuchino alzò tutte e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada, sopra un monte di ghiaia.
Allora grandi risate daccapo: ma l’Omino, invece di ridere, si sentí preso da tanto amore per quell’irrequieto asinello che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell’altro orecchio. Poi disse al burattino:
— Rimonta pure a cavallo, e non aver paura. Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi, e spero di averlo reso mansueto e ragionevole.
Pinocchio montò: e il carro cominciò a muoversi: ma nel tempo che i ciuchini galoppavano e che il carro correva sui ciottoli della via maestra, gli parve al burattino di sentire una voce sommessa e appena intelligibile, che gli disse:
— Povero gonzo! Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai!
Pinocchio, quasi impaurito, guardò di qua e di là, per conoscere da qual parte venissero queste parole; ma non vide nessuno: i ciuchini galoppavano, il carro correva, i ragazzi dentro al carro dormivano, Lucignolo russava come un ghiro e l’Omino seduto a cassetta, canterellava fra i denti:

Tutti la notte dormono
E io non dormo mai...

Fatto un altro mezzo chilometro, Pinocchio sentí la solita vocina fioca che gli disse:
— Tienlo a mente, grullerello! I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri, per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti, non possono far altro che una fine disgraziata!... Io lo so per prova!... e te lo posso dire! Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io... ma allora sarà tardi!...
A queste parole bisbigliate sommessamente, il burattino, spaventato piú che mai, saltò giú dalla groppa della cavalcatura, e andò a prendere il suo ciuchino per il muso.
E immaginatevi come restò, quando s’accòrse che il suo ciuchino piangeva... e piangeva proprio come un ragazzo!
— Ehi, signor Omino, — gridò allora Pinocchio al padrone del carro — sapete che cosa c’è di nuovo? Questo ciuchino piange.
— Lascialo piangere: riderà quando sarà sposo.
— Ma che forse gli avete insegnato anche a parlare?
— No: ha imparato da sé a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati.
— Povera bestia!...
— Via, via — disse l’Omino — non perdiamo il nostro tempo a veder piangere un ciuco. Rimonta a cavallo, e andiamo: la nottata è fresca e la strada è lunga.
Pinocchio obbedí senza rifiatare. Il carro riprese la sua corsa: e la mattina, sul far dell’alba, arrivarono felicemente nel «Paese dei balocchi».
Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo. La sua popolazione era tutta composta di ragazzi. I piú vecchi avevano anni: i piú giovani ne avevano appena. Nelle strade, un’allegria, un chiasso, uno strillío da levar di cervello! Branchi di monelli da per tutto: chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla, chi andava in velocipede, chi sopra un cavallino di legno: questi facevano a mosca-cieca, quegli altri si rincorrevano: altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa: chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria: chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll’elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta: chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani, chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l’ovo: insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato, da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi. Su tutte le piazze si vedevano teatrini di tela, affollati di ragazzi dalla mattina alla sera, e su tutti i muri delle case si leggevano scritte col carbone delle bellissime cose come queste: viva i balocci! (invece di balocchi): non vogliamo piú schole (invece di non vogliamo piú scuole): abbasso Larin Metica (invece di l’aritmetica) e altri fiori consimili.
Pinocchio, Lucignolo e tutti gli altri ragazzi, che avevano fatto il viaggio coll’Omino, appena ebbero messo il piede dentro la città, si ficcarono subito in mezzo alla gran baraonda, e in pochi minuti, com’è facile immaginarselo, diventarono gli amici di tutti. Chi piú felice, chi piú contento di loro?
In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane passavano come tanti baleni.
— Oh! che bella vita! — diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s’imbatteva in Lucignolo.
— Vedi, dunque, se avevo ragione? — ripigliava quest’ultimo. — E dire che tu non volevi partire! E pensare che t’eri messo in capo di tornartene a casa dalla tua Fata, per prendere il tempo a studiare!... Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole, lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure, ne convieni? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori.
— È vero, Lucignolo! Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo. E il maestro, invece, sai che cosa mi diceva, parlando di te? Mi diceva sempre: — Non praticare quella birba di Lucignolo, perché Lucignolo è un cattivo compagno e non può consigliarti altro che a far del male!...
— Povero maestro! — replicò l’altro tentennando il capo. — Lo so pur troppo che mi aveva a noia, e che si divertiva sempre a calunniarmi; ma io sono generoso e gli perdono!
— Anima grande! — disse Pinocchio, abbracciando affettuosamente l’amico e dandogli un bacio in mezzo agli occhi.
Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia né un libro, né una scuola; quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa, che lo messe proprio di malumore.

Dopo zìnc’ mesi de cucagna, Pinòchio con só gran maravéa, ‘l sènt che ge buta ‘n bèl par de récle d’àsen, e ‘l deventa n’asnèl, con la coa e tut.

A la fìn el ciàr l’è arivà: e l’è arivà senza far el minimo rumór perché ‘l geva le ròde plegiade dént en le sdràze.
I lo tirava dódes parìlie de asni, tuti grandi galìvi, ma col pél descompàgn.
Zèrti i era grisi, zèrti bianci, àutri i era spezzoladi come sal e péver, zèrti i era a gran rige zalde e turcìne.
Ma la ròba pù unica l’era chésta: che ché dódes parìlie, o per mèio dir vinticàter àsni, envéze che èsser feradi come tute le bèstie da taciàr sóta, i geva entéi pèi stivaléti de pèl biancia.
E ‘l ciaradór?...
Emmazinave n’oumnét pù larc’ che lònc’, tènder e ónt come na balòta de botér, con en musét color rosa, na bociàta che la grignava sèmper e na ósata setìla e fina come chéla de ‘n giàt, che ‘l se racomanda a la padrona de ciasa.
Tuti i putèi, apéna che i lo vedeva, i restava ennamoradi e i feva de tut per montàr su só ciàr per èsser portadi da él en cà vera cucagna cognossùda su la ciarta geografica col bèl nòm de «Paés dei zugiàtoi».
Difati ‘l ciàr l’era zà tut plén de putelòti tra i òt e i dódes ani, embarciadi un su l’àuter come sardèle ‘n salamòia. I stéva mal, ìo struciadi che nó i podéva nancia tiràr el flà: ma ‘nzun che diséva baf! Enzun che se lamentava.
La consolazión de savér che da ìo a pòce ore i saròss arivadi ent en paés endo che nó g’era né libri, ne scòla, né maestri, tuti i era contenti e pazifici che nó i sentìva né le fadìge, né i strapazi, né la fam, né la sé, né la sòn.
Apéna che ‘l ciàr el s’è fermà, l’Oumnét el s’è voutà vèrs Lucignolo, e con mili zèsti e mili moìne, el g’à domandà grignando:
— Dime cì, bèl putèl, vòs nir ancia tì enchél paés fortunà?
— Segùr che vòi nir.
— Ma varda che tè avèrti, caro mio, che ‘ntél ciàr nó g’è pù posto. Védes bèn che l’è tut plén!...
— Passiènza! — el dis Lucignolo — se nó g’è posto dénter, me adaterai a star sentà zó sui végoi del ciàr.
E l’à trat en sàut, l’è montà a ciaval dei végoi.
— E tì bèl pòpo — el dis l’Oumnét tut complimetós vèrs Pinòchio — che fas po’? Vènes con noi a rèstes cì?
— Mì rèsti cì — à respondù Pinòchio. — Mì vòi tornar a mé ciasa: vòi studiar e vòi farme onór a scòla, come che fa tuti i putèi da gialantòm.
Bòn pró ‘l te fagîa!
— Pinòchio! — dis alór el Lucignolo. — Dàme fé a mì: vèi con noi e starén tuti alegri.
— No, no, no!
— Vèi con noi e starén tuti alégri — àutre càter ós le clamava da de ént el ciàr.
— Vèi con noiàutri e starén alégri — urlava ‘n zentenar de ós tute ensèma.
— E se vèni con voi, che diràla po’ la mé bòna Fada? — el dis el buratìn che ‘l scomenziava a ‘ndolzìrse e a scorlar entel mànec’.
— Nó stai a méterte tanti zìsmi per la testa. Pensa che nén enten paés endo che sarén padroni de far matérie da la doman a la sera!
Pinòchio ìo per ìo nó l’à respondù, ma la fat en sospìr: po’ ‘l n’à fat n’àuter: po’ en tèrz sospìr: a la fin el dis:
— Féme ‘n pòc’ de posto: vòi nir ancia mì!...
— I posti i è tuti pléni — dis l’Oumnét — ma per farte véder che ge tegnìn che vègnies con noi, te zédi ‘l mé posto sul sentà…
— E voi?...
— E mì fó la strada a pè.
— No no, nó pòdi permetterlo no. Preferissi putòst montar su la gròpa de un de sti asnèi — dis Pinòchio.
Deto fato, el s’è svizinà a l’asnèl a mandrita de la prima cóbla, e l’à fat per montàrge sóra: ma cà bèstia, l’à s’è voutàda de cólp e la g’à postà na gran smusada entél stómec’ e i l’à petà a svoutolón.
Emmazinave la gran risadóna vilàna de tuti chéi putèi che era ìo presenti a la sèna.
Ma l’Oumnét nó ‘l grignava. El s’è svizinà plén de premura al’asnèl ribèle, e, fasèndo finta de darge ‘n baso, ‘l g’à destacià con na morduda meza récla ‘ndrita.
Entant Pinòchio, l’era levà su tut enrabià, l’à fat en sàut su la gròpa de cà pòra bèstia. E ‘l sàut l’èra sta ‘nzì bèl, che i putèi i à desmetù de grignar e i à scomenzià a urlar: viva Pinòchio! E a bàterge le man che nó i finiva pù.
Ma entén lamp chél’àsen l’à levà tute dói le zate de dré e l’à trat nà gran speadada che l’à petà ‘l pòr buratìn en mèz a la strada sóra ‘n mùcel de glara.
Alór gran risade de nòu: ma l’Oumnét enveze che grignar, el s’è sentù zapà da tant amór per chél’àsen en pòc’ busnèl che, con n’àuter baso ‘l g’à portà via mèza de che l’àutra récla. Po’ ‘l g’à dit al buratìn:
— Monta pur su e nó sta aver paura. Sto asnèl l’è ‘n pòc’ maturlìn: ma mì g’ài dit dói paroline en le récle e speri che adès el se sia calmà zó.
Pinòchio l’è montà su: e ‘l ciàr l’à scomenzià a mòverse: ma entant che i àsni i galopava e che ‘l ciàr el coréva sui sassi del stradón, al buratìn ge pareva de sentìr na ósata e che se sentiva apéna, che la g’à dit:
— Pòr berlùc’! Às volèst far a modo tò, ma te clameràstus mal pentì!
Pinochio, scasi stremì, l’à vardà de cà e de là, per ciapìr da ‘ndó che le nideva che parole; ma nó l’à vist enzun: i àsni i galopava, el ciàr el coreva, i putèi dénter entel ciàr i dormiva, Lucignolo ‘l ronzegiava come na grìl e l’Oumnét sul sentà, el cianterlava ‘ntra i denti:

Tuti la nòt i dòrm
E mì nó dòrmi mai…

Fat n’àuter mèz chilometro, Pinòchio l’à sentù la solita osata che la g’à dit:
— Tègni a mént berlùc’! I putèi che ‘mplanta ìo de studiar e i vòuta le spale ai libri, ale scòle e ai maestri, per nar a far sol matérie e a gòdersela nó i pòl far àuter che na bruta fìn!... Mì só la prova!... e te ‘l pòdi dir! Nirà ‘n bèl dì che planzeràstus ancia tì come ancòi planzi mì… ma alór el sarà tardi!...
A ste parole dite plan planìn che stentàves a sentìrle, ‘l buratìn spaventà che nó ve digi, l’è sautà zó da la gròpa de l’àsen e l’è nà a tòr ‘l só asnèl per el mus.
E ‘mmazinave come che l’è restà, cando che ‘l s’è acòrt che chél àsen el planzéva… e ‘l planzéva pròpri come ‘n putèl!
— Ehi, siór Oumnét, — à urlà alór Pinòchio al padrón del ciàr — seo chél che g’è de nòu? Sto asnèl el planz.
— Làgel plànzer: el grignerà cando che ‘l se sposerà.
— Ma geo ensegnà a parlar ancia?
— No: l’à ‘mparà per conto so a sbrodolar calche parola, essendo che l’è sta per tréi ani ente na compagnia de ciagni maestradi.
— Pòra bèstia!...
— Dài, dài — el dis l’Oumnét — che perdén tèmp a star cì a vardàr n’àsen che plànz. Monta su che nén: el tèmp l’è fresc’ e la strada l’è lòngia.
Pinòchio l’à obedì senza dir baf. El ciàr l’à tornà a nar: e la doman dré, che l’albezava, i è arivadi tuti contenti ent el «Paés dei zugiàtoi».
Sto paés nó ‘l ge ‘nsomiava a nancia un dei paesi del mondo. La só popolazión l’era tuta de putèi. I pù vècli i geva ani: i pù zóni i ge neva apéna. Ente le strade, n’alegrìa, ‘n bordèl, en zigiamént da sbusàrte le récle! Ròzzi de putèi dapertut: cì che zugiava con le nós, cì che zugiava a le piastrèle, cì a la bala, cì che neva cola bizicléta, cì che era sóra ‘n ciavalòt de légn: zèrti i zugiava a mosca-ceca, zèrti àutri i se coreva dré: zèrti, vestidi da paiàzzi, i magnava la stòpa ‘mpizzada: cì che rezitava, cì che ciantava, cì che feva sàuti mortài, cì che se godéva a ciaminar con le man en tera e con le giambe per aria: cì che parava ‘l zérciel, cì che spassezava vestì da zeneràl con l’elmo de ciarta e ‘l squadrón de ciartón: cì che grignava, cì che urlava, cì che clamava, cì che bateva le man, cì che sigolava, cì che feva ‘l vèrs a la gialìna cando che l’à fat l’òu: ensoma l’era ‘n gran gazèr, en zacolò, e ‘n bacàn endiaulà, da méterse la bata ‘n le récle per nó deventar stórni. En tute le piazze se vedeva teatrini de tela pléni ‘n putèi da la matina a la sera e su tuti i muri de le ciase g’era scrìt col ciarbón ròbe belissime come chéste: viva i balòcci (enveze che balocchi): nó volén pù schòle (enveze che nó volén pù scòle): abasso Larin Metica (enveze che abasso l’Aritmetica) e àutri eróri de zènere.
Pinòchio, Lucignolo e tuti i àutri putèi che i eva fate l viaz con chél Oumnét, apéna che i eva més pè dénter en la zità, i s’è ficiadi sùbit en mèz a cà gran baraónda e ‘n pòci minuti, come che l’è fazìl emmazinarse, i è diventadi amìzi de tuti. Cì èl po’ che g’era de pù felìzi e de pù contenti de lori?
En mèz a tute che matérie e a chéi divertimenti, le ore i dì e le semmane le passava come ‘l vènt.
— Oh! Che bèla vita! — el diseva Pinòchio tute le bòte che per caso ‘l giatava Lucignolo.
— Às vist, alór, che g’evi resón? — g’à respondù Lucignolo. — E dir che tì nó voléves nancia partìr! E pensar che te ères metù ‘n testa de tornar de vòuta a ciasa de la tó Fada per passar tut el tèmp a studiar!... Se ‘ncòi te ses liberà da la seciada dei libri e de le scòle, déves dirme grazie a mì, e ai mé consìli, a le mé premure, ses d’acòrdi? G’è sol i veri amizi che è bòni de far zèrti piazeri.
— L’è vera, Lucignolo! Se ‘ncòi mì son en putèl pròpri content, l’è tut mèrit tò. E ‘l maestro, ‘nveze, sas chél che ‘l mé diseva de tì? El mé diseva sèmper: — Nó sta a nar con chél birbante del Lucignolo, perché ‘l Lucignolo l’è ‘n compagn ciatìu e da él nó pòl nir fòr àuter che del mal!...
— Pòr maestro! — dis chél’àuter scorlando la testa. — El sai bèn che nó ‘l podeva véderme, e che ‘l se divertiva sèmper a mormoràrme dré; ma mì son zenerós e ‘l perdóni!
— Che bònanima! — dis Pinòchio zapàndo a brazzacòl el só sòzi dàndoge ‘n bèl baso en mèz ai òcli.
Entant l’era zà zinc’ mesi che durava sta bèla cucagna e far matérie e divertirse per tuta la zornada ‘ntrégia, senza mai véder ‘n fazza né ‘n lìber, né na scòla; cando na matina Pinòchio, ‘l s’è desmissià e l’à abù come se dis, na gran bruta sorpresa, che i l’à metù sùbit de malumór.



XXXII

A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare.

— E questa sorpresa quale fu?
— Ve lo dirò io, miei cari e piccoli lettori: la sorpresa fu che a Pinocchio, svegliandosi, gli venne fatto naturalmente di grattarsi il capo; e nel grattarsi il capo si accòrse...
Indovinate un po’ di che cosa si accòrse?
Si accòrse con suo grandissimo stupore, che gli orecchi gli erano cresciuti piú d’un palmo.
Voi sapete che il burattino, fin dalla nascita, aveva gli orecchi piccini piccini: tanto piccini che, a occhio nudo, non si vedevano neppure! Immaginatevi dunque come restò, quando dové toccar con mano che i suoi orecchi, durante la notte, erano cosí allungati, che parevano due spazzole di padule.
Andò subito in cerca di uno specchio, per potersi vedere: ma non trovando uno specchio, empí d’acqua la catinella del lavamano, e specchiandovisi dentro, vide quel che non avrebbe mai voluto vedere: vide, cioè, la sua immagine abbellita di un magnifico paio di orecchi asinini.
Lascio pensare a voi il dolore, la vergogna, e la disperazione del povero Pinocchio!
Cominciò a piangere, a strillare, a battere la testa nel muro: ma quanto piú si disperava, e piú i suoi orecchi crescevano, crescevano, crescevano e diventavano pelosi verso la cima.
Al rumore di quelle grida acutissime, entrò nella stanza una bella Marmottina, che abitava al piano di sopra: la quale, vedendo il burattino in cosí grandi smanie, gli domandò premurosamente:
— Che cos’hai, mio caro casigliano?
— Sono malato, Marmottina mia, molto malato... e malato d’una malattia che mi fa paura! Te ne intendi tu del polso?
— Un pochino.
— Senti dunque se per caso avessi la febbre.
La Marmottina alzò la zampa destra davanti: e dopo aver tastato il polso a Pinocchio, gli disse sospirando:
— Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia!...
— Cioè?
— Tu hai una gran brutta febbre!
— E che febbre sarebbe?
— È la febbre del somaro.
— Non la capisco questa febbre! — rispose il burattino, che l’aveva pur troppo capita.
— Allora te la spiegherò io — soggiunse la Marmottina. — Sappi dunque che fra due o tre ore tu non sarai piú né un burattino, né un ragazzo...
— E che cosa sarò?
— Fra due o tre ore, tu diventerai un ciuchino vero e proprio, come quelli che tirano il carretto e che portano i cavoli e l’insalata al mercato.
— Oh! povero me! povero me! — gridò Pinocchio pigliandosi con le mani tutt’e due gli orecchi, e tirandoli e strapazzandoli rabbiosamente, come se fossero gli orecchi di un altro.
— Caro mio, — replicò la Marmottina per consolarlo — che cosa ci vuoi tu fare? Oramai è destino. Oramai è scritto nei decreti della sapienza, che tutti quei ragazzi svogliati che, pigliando a noia i libri, le scuole e i maestri, passano le loro giornate in balocchi, in giochi e in divertimenti, debbano finire prima o poi col trasformarsi in tanti piccoli somari.
— Ma davvero è proprio cosí? — domandò singhiozzando il burattino.
— Pur troppo è cosí! E ora i pianti sono inutili. Bisognava pensarci prima!
— Ma la colpa non è mia: la colpa, credilo, Marmottina, è tutta di Lucignolo!...
— E chi è questo Lucignolo?
— Un mio compagno di scuola. Io volevo tornare a casa: io volevo essere ubbidiente: io volevo seguitare a studiare e a farmi onore... ma Lucignolo mi disse: — «Perché vuoi tu annoiarti a studiare? perché vuoi andare alla scuola?... Vieni piuttosto con me, nel Paese dei balocchi: lí non studieremo piú; lí ci divertiremo dalla mattina alla sera e staremo sempre allegri».
— E perché seguisti il consiglio di quel falso amico? di quel cattivo compagno?
— Perché?... perché, Marmottina mia, io sono un burattino senza giudizio... e senza cuore. Oh! se avessi avuto un zinzino di cuore, non avrei mai abbandonata quella buona Fata, che mi voleva bene come una mamma e che aveva fatto tanto per me!... e a quest’ora non sarei piú un burattino... ma sarei invece un ragazzino ammodo, come ce n’è tanti! Oh!... ma se incontro Lucignolo, guai a lui! Gliene voglio dire un sacco e una sporta!...
E fece l’atto di volere uscire. Ma quando fu sulla porta, si ricordò che aveva gli orecchi d’asino, e vergognandosi di mostrarli in pubblico, che cosa inventò? Prese un gran berretto di cotone, e, ficcatoselo in testa, se lo ingozzò fin sotto la punta del naso.
Poi uscí: e si dètte a cercare Lucignolo da per tutto. Lo cercò nelle strade, nelle piazze, nei teatrini, in ogni luogo: ma non lo trovò. Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l’aveva veduto.
Allora andò a cercarlo a casa: e arrivato alla porta, bussò.
— Chi è? — domandò Lucignolo di dentro.
— Sono io! — rispose il burattino.
— Aspetta un poco, e ti aprirò.
Dopo mezz’ora la porta si aprí: e figuratevi come restò Pinocchio quando, entrando nella stanza, vide il suo amico Lucignolo con un gran berretto di cotone in testa, che gli scendeva fin sotto il naso.
Alla vista di quel berretto, Pinocchio sentí quasi consolarsi e pensò subito dentro di sé:
— Che l’amico sia malato della mia medesima malattia? Che abbia anche lui la febbre del ciuchino?...
E facendo finta di non essersi accorto di nulla, gli domandò sorridendo:
— Come stai, mio caro Lucignolo?
— Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano.
— Lo dici proprio sul serio?
— E perché dovrei dirti una bugia?
— Scusami, amico: e allora perché tieni in capo codesto berretto di cotone che ti cuopre tutti gli orecchi?
— Me l’ha ordinato il medico, perché mi son fatto male a un ginocchio. E tu, caro Pinocchio, perché porti codesto berretto di cotone ingozza
to fin sotto il naso?
— Me l’ha ordinato il medico, perché mi sono sbucciato un piede.
— Oh! povero Pinocchio!...
— Oh! povero Lucignolo!...
A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio, durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro in atto di canzonatura.
Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno:
— Levami una curiosità, mio caro Lucignolo: hai mai sofferto di malattia agli orecchi?
— Mai!... E tu?
— Mai! Per altro da questa mattina in poi ho un orecchio che mi fa spasimare.
— Ho lo stesso male anch’io.
— Anche tu?... E qual è l’orecchio che ti duole?
— Tutti e due. E tu?
— Tutti e due. Che sia la medesima malattia?
— Ho paura di sí.
— Vuoi farmi un piacere, Lucignolo?
— Volentieri! Con tutto il cuore.
— Mi fai vedere i tuoi orecchi?
— Perché no? Ma prima voglio vedere i tuoi, caro Pinocchio.
— No: il primo devi essere tu.
— No, carino! Prima tu, e dopo io!
— Ebbene, — disse allora il burattino — facciamo un patto da buoni amici.
— Sentiamo il patto.
— Leviamoci tutti e due il berretto nello stesso tempo: accetti?
— Accetto.
— Dunque attenti!
E Pinocchio cominciò a contare a voce alta:
— Uno! Due! Tre!
Alla parola tre! i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.
E allora avvenne una scena, che parrebbe incredibile, se non fosse vera. Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutti e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare in una bella risata.
E risero, risero, risero da doversi reggere il corpo: se non che, sul piú bello del ridere, Lucignolo tutt’a un tratto si chetò, e barcollando e cambiando di colore, disse all’amico:
— Aiuto, aiuto, Pinocchio!
— Che cos’hai?
— Ohimè! non mi riesce piú di star ritto sulle gambe.
— Non mi riesce piú neanche a me — gridò Pinocchio, piangendo e traballando.
E mentre dicevano cosí, si piegarono tutti e due carponi a terra e, camminando con le mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza. E intanto che correvano, i loro bracci diventarono zampe, i loro visi si allungarono e diventarono musi, e le loro schiene si coprirono di un pelame grigiolino chiaro brizzolato di nero.
Ma il momento piú brutto per que’ due sciagurati sapete quando fu? Il momento piú brutto e piú umiliante fu quello quando sentirono spuntarsi di dietro la coda. Vinti allora dalla vergogna e dal dolore, si provarono a piangere e a lamentarsi del loro destino.
Non l’avessero mai fatto! Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini; e ragliando sonoramente, facevano tutti e due in coro: j-a, j-a, j-a.
In quel frattempo fu bussato alla porta, e una voce di fuori disse:
— Aprite! Sono l’Omino, sono il conduttore del carro che vi portò in questo paese. Aprite subito, o guai a voi!

A Pinòchio ge vèn le récle da àsen, e pò ‘l deventa ‘n véro àsen e ‘l scomenzia a orgenar.

— E che saròssel sta po’ sta sorpresa?
— Ve ‘l digi mì, cari pòpi che lezéo: la sorpresa l’è sta che Pinòchio, desdromenzàndose, g’è nù come sèmper de gratarse la zucia; e ‘ntel gratàrse la testa ‘l s’è acòrt…
Endovinà mò de chél che ‘l s’è acòrt?
El s’è acòrt con gran maravéa che le récle l’è g’era cressude de pù che na spana.
Voiàutri séo che ‘l buratìn, fin da cando che l’era nat, el geva récle pizzolòte dal tut, tanto pìzzole che, a òcel nó se le vedeva nancia! Emmazinave alór come che l’è restà, cando ‘l s’à tocià co le man e l’à sentù le só récle che fòr per la nòt le era deventade pù lònge, che ‘mpareva dói spatuzzi da palù.
L’è nà sùbit ‘n zércia de ‘n spègel, per poderse véder: ma ‘l spègel nó i l’à trovà, e alór l’à ‘mplenù ‘n lavezòt e ‘l s’à vardà dént, e l’à vist chél che nó l’averòs mai volèst véder: l’à vist la só fazza con en gran bèl par de réclóne da àsen.
Ve lagi pensar el dolór, el respèt e la desperazión de Pinòchio!
L’à scomenzià a plànzer, a zigiar, a bàter la testa entel mur: ma pù che ‘l se desperava, e pù le só réclóne le cresseva, le cresseva, le cresseva e le deventava perfin pelóse su la zima.
A sentìr él rumór de chéi ùzzeni è nù ént en ciàmera na bèla Marmotina, che la steva su sóra: chésta a véder ‘l buratìn enzì avelì, la g’à domandà tuta pudente:
— Che g’às po’, caro vesìn?
— Són malà, Marmotina bèla, malà come ‘n zavàt… e malà de na malatìa che la mé fa paura! Te n’antèndes tì del póls?
— En pocetìn.
— Sentime alór se per caso nó g’abia la féver.
La Marmotina la levà la zata andrita dinanzi: e dopo aver tastà ‘l póls a Pinòchio, ‘l g’à dit cone en sospìr:
— Tòi amizi, mé desplàs doverte dar na bruta notizia!...
— Che po’?
— G’às pròpri na bruta féver!
— E che féver saròssel po’?
— L’è la fèver de l’àsen.
— Nó la ciapissi mì sta féver cì no! — à respondù ‘l buratìn, che ‘nveze i l’eva ciapida ecome che i l’eva ciapida.
— Alór te la spiégi mì — g’à tacià la Marmotina. — G’às da savér alór che tra dói o tréi ore tì nó saràstus pù né ‘n buratìn, né ‘n putèl…
— E che devèntite po’ alór?
— Ent en dói o tréi ore, deventeràstus ‘n àsen véro e pròpri come chéi che tira ‘l ciarét e che porta i ciapussi e la salata al mercià.
— Oh pòer mì! Pòer mì! — el zigiava Pinòchio zapàndose con tute dói le man le récle e i le tirava e i le strapazzava con rabia, che se ‘l fus le récle de n’àuter.
— Caro mio, — à replicà la Marmotina per consolarlo — che vòs farge po’? Ormai l’è destìn. Ormai l’è scrìt entéi decrèti de la sapiènza, che tuti chéi putèi enfasoladi che nó pòl véder i libri, le scòle e i maestri e i passa le zornade a far matérie, zògi e divertimenti, prima o dopo i và a ruar che i deventa tanti asnèi.
— Ma dalbòn l’è pròpri ‘nzì? — à domandà col sanglót el buratìn.
— Purtròpo l’è pròpri ‘nzì! E adès i planti i è inutili. Ge voleva pensàrge prima!
— Ma nó g’ài migia colpa mì no: la colpa crédeme, Marmotina, l’è tuta de Lucignolo!...
— Ma cì èl po’ sto Lucignolo?
— L’è ‘n mé compagn de scòla. Mì volevi tornar a ciaşa: mì volevi èsser ubidiente: mì volevi seghitar a studiar e a farme onór… ma ‘l Lucignolo ‘l m’à dit: — «Perché po’ vòs stomegiarte a studiar? Perché po’ vòs tornar a scòla?... Vèi con mì putòst, entel Paés dei zugiàtoi: ìo nó studieren pù, ìo ne divertiren da la doman a la sera e starén sèmper alégri».
— Ma perché po’ ge ses nà dré al consìli de chél tó amìzi che l’è fàus? De chél tó compagn ciatìu?
— Perché?... perché, Marmotina bèla, mì son en buratìn senza zudìzi… e senza còr. Oh! Se giàvessite abù en pìzzec’ de còr, nó averòssi mai arbandonà la mé bòna Fada, che la mé voleva ‘n bèn come na mama e che l’eva fat tant per mì!... e a st’ora nó saròssi pù ‘n buratìn… ma saròssi ‘nveze en putelòt da gialantòm, come ge n’è tanti! Oh!... ma se ‘ncontri Lucignolo, guai a el! G’ài da dìrgen tante che tèra!... — e la fat per nàrsen. Ma cando che l’è sta su la porta, ‘l s’è ricordà che ‘l geva le récle da àsen, e avendo respèt a mossàrle a tuti, che s’èl enventà po’? L’à tòt na gran beréta de cotón, e, ‘l se l’à ficiàda su la testa, e i l’à tiràda zó ‘nfìn su la pònta del nas.
Po’ l’è nà fòra: e ‘l s’à metù a zerciar Lucignolo dapertut. I l’à zercià enle strade, en le piazze, entéi teatrini, dapertut: ma no i l’à trovà. L’à domandà ìo ‘n ziro per la strada, ma ‘nzun i l’eva vist.

Alór l’è nà a zerciarlo a ciaşa: arivà su la porta, l’à batù.
— Cì èl po’? — à domandà Lucignolo da de ént.
— Son mì! — g’à respondù ‘l buratìn.
— Spèta n’àtimo, che tè davèrzi.
Dopo mez’ora la porta la s’è daverzùda: e ‘mmazinave come che l’è restà Pinòchio cando, nà ént ‘n la ciàmera, la vist ‘l só amico Lucignolo con na gran beretóna de cotón su la testa, che la ge nideva zó ‘nfìn sóta ‘l nas.
Avéder ca beréta, Pinòchio el s’è consolà e la pensà sùbit entrà de él:
— Che ‘l mé amìzi ‘l sia malà de la mé medéma malatìa? Che ‘l g’abia ancia él la féver de l’àsen?...
E fasèndo finta de nó èsserse acòrt de ‘ngót, ‘l g’à domandà sgrignolènt:
— Come stas po’ tòi Lucignolo?
— Benón: come ‘n sóres ente nà forma ‘n formài bòn.
— Ma dìges sul sèrio?
— Perché po’ doròssi dirte na bosìa?
— Scùseme, tòi sòzi: perché po’ alór g’às cà beréta de cotón su la testa che la tè scuerta tute le récle?
— El mé l’à ordinada ‘l mèdico, perché mé son fat mal a ‘n zinòcel. Ma tì, tòi Pinòchio, perché po’ g’às cà beréta de cotón tiràda zó ‘nfìn sóta ‘l nas?
— El mé l’à ordinàda ‘l mèdico, perché mé són fat mal a ‘n pè.
— Oh! Pòr Pinòchio!...
— Oh! Pòr Lucignolo!...
Come che i eva dit tute ste parole, po’ è nù dré ‘n gran silenzio, e ‘ntant i dói amìzi no i à fat àuter che vardàrse ‘ntrà de lóri col far de coionàrse.
A la fìn ‘l buratìn, con na osata da moìne ‘l dis al só compàgn:
— Dìme cì Lucignolo na ròba: às mai patì per el mal a le récle?
— Mai no!... E tì?
— Mai! Però da stadomàn g’ài na récla che l’à mé fa véder le stéle.
— Ancia mì g’ài el medésem mal.
— Ancia tì?... Cala èl po’ la récla che tè fa mal?
— Tute dói. E tì?
— Tute dói. Che ‘l sia la stessa malatìa?
— G’ài paura de sì vè tòi.
— Mé fas en piazér Lucignolo?
— Volintéra! Con tute l còr.
— Mé fas véder le tó récle?
— Perché po’ no? Ma prima vòi véder le tóe, caro Pinòchio.
— No: ‘l prìm déves èsser tì.
— No vè no caro! Prima tì e dopo mì!
— Bòn bòn, — dis alór el buratìn — fén en pato tra bòni amìzi.
— Sentìnte sto pato.
— Né tiràn via la beréta tuti dói ensèma: azètes?
— Azèti.
— Alór atènti!
E Pinòchio l’à cominzià a contar fòrt:
— Un! Dói! Tréi!
Come che l’à dit tréi! i dói putèi i à zapà le só beréte e i l’à trate per aria.
E alór è suzèst na sèna, che ‘mpareròs da nó créder se nó l’à fus pròpri vera. È suzèst che Pinòchio e Lucignolo, cando che i s’à visti tuti dói maladi de la medésema disgrazia, ‘nvéze de èsser avelìdi e tristi i à scomenzià a fàrse segni a le só reclóne spropositade e dopo mili zèsti i s’à fat na gran bèla risadóna.
E i à grignà, grignà, grignà da cognérse tègner per nó nar en tèra: sul pù bèl del grignar, Lucignolo tut de cólp el s’è calmà, l’à scomenzià a lironlerar e l’è deventà bianc' come na pèzza e ‘l dis al só amìzi:
— Aiùteme, aiùteme, Pinòchio!
— Che g’às po’?
— Nó son pù bòn de star en pè.
— Nó son pù bòn nancia mì — l’à zigià Pinòchio planziant e bişolant.
E ‘ntant che i diseva ‘nzì, i s’è plegiàdi tutu dói a càter giàmbe e ciaminant co le man e coi pèi i à scomenzià a żirar e a córer per la ciàmera. E ‘ntant che i coréva, i só brazzi i deventava zate, le só fazze le se slongiava e le è deventade musi, le só s-cene le s’è scuertade de péli grişi clari con dént ‘n pòcì de néger.
Ma ‘l momént pù brut per chéi dói disgraziadi seo cando che l’è sta? El momént pù brut e la pù grant avelìda l’è sta cando che i à sentù che ge butava la cóa de dré. Alór a véderse ‘nzì pléni de respèt e de dolór i à scomenzià a plànzer e a lamentarse per chél destìn.
Nó i l’aves mai fat! Envéze che pianti e lamenti i treva fòr òrgeni da àsni; e i orgenava tuti dói en coro: j-a, j-a, j-a.
Enchéla i eva batù a la porta e na ós dal de fòra la dis:
— Daverzéme! Son l’Oumnét, son el ciaradór che vé à portà ente sto paés, Daverzéme sùbit, o se no guai a voi! —

XXXIII

Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il Direttore di una compagnia di pagliacci, per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi: ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo.

Vedendo che la porta non si apriva, l’Omino la spalancò con un violentissimo calcio: ed entrato nella stanza, disse col suo solito risolino a Pinocchio e a Lucignolo:
— Bravi ragazzi! Avete ragliato bene, e io vi ho subito riconosciuti alla voce. E per questo eccomi qui.
A tali parole, i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giú, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe.
Da principio l’Omino li lisciò, li accarezzò, li palpeggiò: poi, tirata fuori la striglia, cominciò a strigliarli per bene.
E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno.
E i compratori, difatti, non si fecero aspettare.
Lucignolo fu comprato da un contadino, a cui era morto il somaro il giorno avanti, e Pinocchio fu venduto al Direttore di una compagnia di pagliacci e di saltatori di corda, il quale lo comprò per ammaestrarlo e per farlo poi saltare e ballare insieme con le altre bestie della compagnia.
E ora avete capito, miei piccoli lettori, qual era il bel mestiere che faceva l’Omino? Questo brutto mostriciattolo, che aveva la fisonomia tutta di latte e miele, andava di tanto in tanto con un carro a girare per il mondo: strada facendo raccoglieva con promesse e con moine tutti i ragazzi svogliati, che avevano a noia i libri e le scuole: e dopo averli caricati sul suo carro, li conduceva nel «Paese dei balocchi» perché passassero tutto il loro tempo in giochi, in chiassate e in divertimenti. Quando poi quei poveri ragazzi illusi, a furia di baloccarsi sempre e di non studiar mai, diventavano tanti ciuchini, allora tutto allegro e contento s’impadroniva di loro e li portava a vendere sulle fiere e su i mercati. E cosí in pochi anni aveva fatto fior di quattrini ed era diventato milionario.
Quel che accadesse di Lucignolo, non lo so: so, per altro, che Pinocchio andò incontro fin dai primi giorni a una vita durissima e strapazzata.
Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empí la greppia di paglia: ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò. Allora il padrone, brontolando, gli empí la greppia di fieno: ma neppure il fieno gli piacque.
— Ah! non ti piace neppure il fieno? — gridò il padrone imbizzito. — Lascia fare, ciuchino bello, che se hai dei capricci per il capo, penserò io a levarteli!...
E a titolo di correzione, gli affibbiò subito una frustata nelle gambe.
Pinocchio, dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare, e ragliando disse:
— J-a, j-a, la paglia non la posso digerire!...
— Allora mangia il fieno! — replicò il padrone, che intendeva benissimo il dialetto asinino.
— J-a, j-a, il fieno mi fa dolere il corpo!...
— Pretenderesti, dunque, che un somaro, par tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre piú, e affibbiandogli una seconda frustata.
A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito e non disse altro.
Intanto la stalla fu chiusa e Pinocchio rimase solo: e perché erano molte ore che non aveva mangiato, cominciò a sbadigliare dal grande appetito. E, sbadigliando, spalancava la bocca che pareva un forno.
Alla fine, non trovando altro nella greppia, si rassegnò a masticare un po’ di fieno: e dopo averlo masticato ben bene, chiuse gli occhi e lo tirò giú.
— Questo fieno non è cattivo — poi disse dentro di sé — ma quanto sarebbe stato meglio che avessi continuato a studiare!... A quest’ora, invece di fieno, potrei mangiare un cantuccio di pan fresco e una bella fetta di salame! Pazienza!...
La mattina dopo, svegliandosi, cercò subito nella greppia un altro po’ di fieno; ma non lo trovò, perché l’aveva mangiato tutto nella notte.
Allora prese una boccata di paglia tritata; e in quel mentre che la stava masticando, si dové persuadere che il sapore della paglia tritata non somigliava punto né al risotto alla milanese né ai maccheroni alla napoletana.
— Pazienza! — ripeté, continuando a masticare. — Che almeno la mia disgrazia possa servire di lezione a tutti i ragazzi disobbedienti e che non hanno voglia di studiare. Pazienza!... pazienza!...
— Pazienza un corno! — urlò il padrone, entrando in quel momento nella stalla. — Credi forse, mio bel ciuchino, ch’io ti abbia comprato unicamente per darti da bere e da mangiare? Io ti ho comprato perché tu lavori e perché tu mi faccia guadagnare molti quattrini. Su, dunque, da bravo! Vieni con me nel Circo e là ti insegnerò a saltare i cerchi, a rompere col capo le botti di foglio e a ballare il valzer e la polca, stando ritto sulle gambe di dietro.
Il povero Pinocchio, o per amore o per forza, dové imparare tutte queste bellissime cose; ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo.
Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone poté annunziare uno spettacolo veramente straordinario.
I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano cosí:



Quella sera, come potete figurarvelo, un’ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato.
Non si trovava piú né una poltrona, né un posto distinto, né un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro.
Le gradinate del Circo formicolavano di bambini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio.
Finita la prima parte dello spettacolo, il Direttore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all’affollatissimo pubblico e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente sprositato discorso:
«Rispettabile pubblico, cavalieri e dame!
«L’umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l’onore nonché il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l’onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l’imperatore di tutte le principali Corti d’Europa.
«E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci!»
Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi; ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo. Egli era tutto agghindato a festa. Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d’ottone; due camelie bianche agli orecchi: la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini di seta rossa: una gran fascia d’oro e d’argento attraverso alla vita, e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto paonazzo e celeste. Era insomma un ciuchino da innamorare!
Il Direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiun-se queste parole:
«Miei rispettabili auditori! Non starò qui a farvi menzogna delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero, mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida. Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da’ suoi occhi, conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili, ho dovuto piú volte ricorrere all’affabile dialetto della frusta. Ma ogni mia gentilezza, invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l’animo. Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea, che la stessa Facoltà medicea di Parigi riconobbe esser quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica. E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo, nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio. Ammiratelo! e poi giudicatelo! Prima però di prendere cognato da voi, permettete, o signori, che io vi inviti al diurno spettacolo di domani sera: ma nell’apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua, allora lo spettacolo, invece di domani sera, sarà posticipato a domattina, alle ore antimeridiane del pomeriggio».
E qui il Direttore fece un’altra profondissima riverenza: quindi volgendosi a Pinocchio, gli disse:
— Animo, Pinocchio! Avanti di dar principio ai vostri esercizi, salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi!
Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, e rimase inginocchiato fino a tanto che il Direttore, schioccando la frusta, non gli gridò:
— Al passo! —
Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.
Dopo un poco il Direttore gridò:
— Al trotto! — e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto.
— Al galoppo! — e Pinocchio staccò il galoppo.
— Alla carriera! — e Pinocchio si dètte a correre di gran carriera. Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.
A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo, come se fosse moribondo davvero.
Rizzatosi da terra in mezzo a uno scoppio di applausi, d’urli e di battimani, che andavano alle stelle, gli venne fatto naturalmente di alzare la testa e di guardare in su... e guardando, vide in un palco una bella signora, che aveva al collo una grossa collana d’oro dalla quale pendeva un medaglione. Nel medaglione c’era dipinto il ritratto d’un burattino.
— Quel ritratto è il mio!... quella signora è la Fata! — disse dentro di sé Pinocchio, riconoscendola subito: e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare:
— Oh Fatina mia! oh Fatina mia!...
Ma invece di queste parole, gli uscí dalla gola un raglio cosí sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.
Allora il Direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza di mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso.
Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse cosí di rasciugarsi il dolore che aveva sentito.
Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta, vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita!...
Si sentí come morire: gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente. Nessuno però se ne accòrse, e, meno degli altri, il Direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò:
— Da bravo, Pinocchio! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi.
Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava piú comodamente di sotto. Alla fine spiccò un salto e l’attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall’altra parte tutto in un fascio.
Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia.
— Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino! Fuori il ciuchino! — gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.
Ma il ciuchino per quella sera non si fece piú rivedere.
La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l’ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita.
Allora il Direttore disse al suo garzone di stalla:
— Che vuoi tu che mi faccia d’un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. Portalo dunque in piazza e rivendilo.
Arrivati in piazza, trovarono subito il compratore, il quale domandò al garzone di stalla:
— Quanto vuoi di codesto ciuchino zoppo?
— Venti lire.
— Io ti do venti soldi. Non credere che io lo compri per servirmene: lo compro unicamente per la sua pelle. Vedo che ha la pelle molto dura, e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese.
Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentí che era destinato a diventare un tamburo!
Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi, condusse il ciuchino sulla riva del mare; e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano, gli diè improvvisamente uno spintone e lo gettò nell’acqua.
Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo: e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sopra uno scoglio, aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi scorticarlo e levargli la pelle.

Deventà ‘n vero àsen, i lo porta a vénderlo, e i lo compra ‘l Diretór de na compagnia de paiazzi, per ‘nsegnàrge a balar e a sautàr entéi zércli: ma na sera ‘l se ‘nzópegia e alór i lo compra n’àuter, per far co la só pèl en tambur.


Vedèndo che la porta nó la sé daverzéva, l’Oumnét i l’à spalancada con na gran peadóna: e nà ènt en la ciàmera el g’à dit col só far sgrignolènt come ‘l só sòlit a Pinòchio e a Lucignolo:
— Bravi putèi! Eo pròpri orgenà bèn, e mì v’ài cognossù sùbit da la ós. E per chésto son nù cì.
A dir enzì i dói asnèi i è restadi ìo mògi mògi, co la testa bassa, co le récle basse e co la cóa ‘ntrà le giambe.
Sùbit per sùbit l’Oumnét i l’à lissiadi, carezzadi e palpadi: po’ la tirò fòr la scuria e l’à scomenzià a stregràrli per bèn.
E a furia de stregrarli i l’à fati nir lustri come spègli, alór el g’à mes la ciavézza e i l’à portadi al mercià con chéla de venderli e de tiràrse ‘n discrèt vadagn.
I avantóri, difati, nó i s’è fati spetar.
Lucignolo l’è sta comprà da ‘n contadìn, che g’era mòrt l’àsen el dì prima, e Pinòchio i ge l’à vendù al Diretór de na compagnìa de paiazzi e de chéi che sàuta la corda, e chésto i l’eva comprà per arlevàrlo e per farlo sautàr e balar ensèma co le àutre bèstie de la compagnìa.
Adès averéo ciapì, pòpi, chél che l’era ‘l bèl mistér che feva chél Oumnét? Sto brut mostrìncol, che ‘l g’eva la filoşomia da bòn òm, el neva ogni caltràt con en ciàr a zirar el mondo: e ‘ntant el togeva su co le promesse e le moìne tuti i putèi enfasoladi, che nó podeva véder i libri e le scòle: e dopo avérli ciargiàdi sul só ciàr, i li portava entel «Paés dei zugiàtoi» a passar tute l tèmp a far matérie, a far gazèr e a divertìrse. Cando po’ che chéi pòri putèi ‘ngianadi, a furia de zugiar sèmper e de nó studiar mai, i deventava tuti àsni, alór tut aléger e contènt el se li feva sòi e i li portava su le fére e sui merciadi, e ‘nzì ‘n pòci ani l’eva fat ‘n mùcel de sòldi e l’era deventà milionari.

Chel che g’è suzèst a Lucignolo, nó ‘l sai: sai, però che Pinòchio l’è nà ‘ncòntra ancór sùbit i primi dì a far na vita fadigosa e plena ‘n strapazzi.
Cando che i l’à portà ‘n la stala, ‘l padrón ‘l g’à ‘mplenù la preséo de paia: ma Pinòchio, dopo che ‘l n’eva tastà na sboconada i la spudada fòra.
Alór el padron, rantegiànt, el g’à ‘mplenù la preséo de fén: ma nancia ‘l fén el g’è plasèst.
— Ah! Nó tè plas nancia ‘l fén no? — g’à urlà ‘l padrón enzispà. — Lagia èsser, bèl àsen, che se g’às i tó ciaprìzzi per la testa, ge pensi mì a fàrtei passar!...
E per fàrlo ‘ntènder, el g’à postà na scuriada ‘nle giambe.
Pinòchio, dal gran dolór, l’à scomenzià a plànzer e a orgenar, e orgenant el dis:
— J-a, j-a, la paia nó pòdi dizerìrla no!...
— Alór magna ‘l fén! — g’à dite l padrón, che ‘l ciapìva benón el dialèt dei àsni.
— J-a, j-a, ‘l fén el mé fa nir mal dapertut!...
— Pretenderòstus, alór, che n’àsen come tì, el mantègnia a pèti de pólo e pàit conzà zó? — dis el padrón sèmper pù rabiós, e zó n’àutra scuriada.

A cà seconda scuriada Pinòchio, per prudenza, ‘l s’è calmà sùbit e nó l’à dit àuter.
Entant i à serà la stala e Pinòchio l’è restà ìo da só posta: e sicome l’era tante ore che nó ‘l magnava, l’à scomenzià a far bóce da la fam. E ‘l feva bóce che ‘l spalancava la bócia che ‘l pareva ‘n forno.
Ala fìn, sicome nó l’eva trovà àuter en la preséo, el s’è rassegnà a zaciar ‘n pòc’ de fén: e dopo averlo zacià per bèn, l’à serà i òcli e i l’à mandà zó.
— Mah, stó fén nó l’è nancia ciatìo no — po’ ‘l dis ‘ntrà de él — però ‘l saròss mèio se avéssite seghità a studiar!... A st’ora, ‘nveze de fén, poròssi magnar en bèl bèc’ de pan frés-c’ con na bèla fléta de salam! Passiènza!...
La domàn dré, desdromenzàndose l’à zercià sùbit en la preséo n’àuter pòc’ de fén; ma nó i l’à trovà, perché i l’eva magnà su tut fòr per la nòt.
Alór l’à tòt na sboconada de paia masnada; e ‘nchéla che i la zaciava, l’à ciapì che ‘l saór de la paia nó ‘l ge ‘nsomiava migia al risòt e nancia a la pastasuta a la napoletana.

— Passiènza! — el se diseva seghitando a mazgiar.
— Che almen la mé disgrazia la pòdia servìr da lezión a tuti i putèi che desobidìs e che nó g’à vòia de studiar. Passiènza!... passiènza!...

— Passiènza na bèla mèrda! — urlava ‘l padrón, che ‘nchéla ‘l nideva dént en la stala. — Crédes tì tòi àsen che nó ses àuter, che mì te abia comprà sol per darte da béver e da magnar? Mì t’ài comprà perché laóries e perché me fagîes gadagnar tanti soldi. Dai, mò, dai da brào! Vèi con mì ‘ntél Circo che tè ‘nsegni a sautàr entéi zércli, a róter co la testa le bót de matón e a balar el valzer e la polca drìt su le zate de dré.
El pòr Pinòchio, o per amor o per forza, l’à cognèst emparar tute ste bèle ròbe; ma, per emparàrle, g’à volèst tréi mesi de lezión, e tante de ché scuriade da restar senza pél.
A la fìn è nù ‘l dì che ‘l só padrón l’à podèst comunicar en spetàcol pròpri straordenari.

I avisi de arcanti colori, taciadi sui ciantóni de le strade, i diseva ‘nzì:



Ca sera, come podéo emmazinarve, n’ora prima che scomenziàs el spetàcol, el teatro l’era plén come ‘n òu.
Nó se trovava pù né na poltróna, né ‘n pòsto davanti, né sul palco, nancia a pagiàrlo n’òcel de la testa.
Sui s-cialini del Circo g’era ‘n formigiar de pòpi, de pòpe e de putèi de tute le età che brigolava perché nó i vedeva l’ora de véder balar el grant àsen Pinòchio.
Finida la prima part del spetàcol, el Diretór de la Compagnia, vestì con en giabanèl néger, brage biance al gialón e stivalóni de pèl che ge nideva su ‘nfìn sóra i zinòcli, el s’è presentà a tuta ca zènt e, dopo aver fat na grant svérgla, l’à dit tut sèri sto discorso sproposità: «Lustrissimi tuti, siori e siore!
«El pòr òm cì presènte essèndo de passagio per sta gran zità, ài volèst avér l’onór e ancia ‘l piazér de presentar a tuta sta zènt ‘nzì capaze en grant àsen, che l’abù l’onór de balar davanti a Sua Maestà l’imperatór de tute le pù gran Córt de l’Euròpa.
«E col ringraziàrve, aiutàme co la vòssa presènza e compatìme!»
Sto discorso l’è sta scoutà con tante risade e da tanti batiman; ma i batiman i è ardopladi e i è diventadi come na tompestada cando che s’à vist chél àsen de Pinòchio en mèz al Circo. L’era tut vestì da le feste. El geva na ciavézza nòva de pèl lustra, con le fibie e rivetini de otón, dói dalie biance su le récle: le créne coi rizzi ligiadi da fiocéti de seda rossa: na gran fassa de òr e de arzènt de travèrs a la panza, e la cóa tuta ‘ndrezzada con nastri de velùdo ros e zelèste. Ensoma l’era n’àsen da ennamorarse!
El Diretór, entel presentarlo a tuta ca zènt, el g’à tacia ste parole:
«Egregi sióri! Nó ston cì a dirve de tuta la gran fadìgia che ài fat per ansegnarge e maestrar sta bèstia, entant che ‘l pascolava libero da mónt a mónt ente le plane de la zona ciàuda. Vardà per piazer, entéi só òcli can che l’è selvàdec’, e ciapiréo can che ài cognèst tribular per maestrarlo al viver de le bestie zivili, e pù de ‘n bòt ài cognèst dopràr la scuria. Ma tute le me premure, ‘nveze che farme benvolér da él le mà ciausà ‘ncór pù ciativèria. Mì però son nà dré al sistema de Galles, ài trovà ‘n la só crapa na fontanèla de òs, che la Facoltà de medizìna de parìzi ài trovà chél che i dis che ‘l sia la zìgola che fa nìr i ciavéi e fa èsser bravi a balar. E per chésto alór g’ài ‘nsegnà a balar, e ancia ‘ntel sautàr entéi zércli e de le bót fodrade de matón. Vardàlo! E po’ disé la vòssa! Prima de s-ciàmpar, permetéme sióri de ‘nvidarve al spetàcol de doman de sèra: ma se ‘l g’és da plòver alór el spetàcol ‘nveze che domàn de sera, el sarà fat doman matìna, prima de mèzdì».
E cì ‘l Diretór l’à fat n’àutra gran svérgla: e voutà vèrs Pinòchio el g’à dit:
— Dai, Pinòchio! Prima de scomenziar i vòssi sàuti, saludà la zènt cavaliéri, sióre e putèi!
Pinòchio, obidiènt, l’à plegià sùbit i dói zinòcli davanti, e l’è restà ‘nzinoclà enfìn che ‘l Diretór, l’à fat schiocar la scuria e ‘l g’à zigià:
— Al passo!
Alór l’àsen el s’è ‘ndrizzà su le càter zate e l’à scomenzià a zirar entórn al Circo, sèmper ciaminànt.
Po’ ‘l Diretór el g’à urlà:
— Al tròt! — e Pinòchio l’à ubidì e l’à scomenzià a trotar.
— Al galòp! — e Pinòchio l’à scomenzià a galopar.
— Córi! — e Pinòchio ‘l s’è més a córer come ‘n mat. Ma ‘nte chéla che ‘l coreva a giambe levade, ‘l Diretór, l’à auzzà ‘l braz per aria e l’à sbarà per aria ‘n cólp co la pistòla.
A chél cólp l’àsnèl l’à fat a finta de èsser ferì e l’è crodà lònc’ e tirà en mez al Circo, come se ‘l fus moribondo per dal bòn.
Po’ ‘l s’è ‘ndrizzà ‘n pè en mèz a na scarica de batiman, de urli e zigi che neva a le stele, e g’è nù de auzzàr la testa e de vardar en su… e vardando bèn, l’à vist su ‘nten palco na bèla sióra che la geva al còl na gròssa colana de òr con na bèla medaia.
Ente sto medaión g’era su ‘mpiturà el ritràt de ‘n buratìn.
— Chèl ritràt ìo l’è mè!... ca sióra l’è la Fada! — el dis ‘ntrà de él Pinòchio, che ‘l l’eva cognossuda sùbit: e po’ ‘l s’è lagià vénzer da la gran contenteza e ‘l s’è metù a zigiar:
— Oh Fada cara! Oh Fada cara!... —
Ma ‘nveze che ste parole è nù fòr da la bócia n’orgenada ‘nzì fòrta e lòngia che l’à fat grignar tuti i spetatori, e spezialment tuti i putèi che g’era ìo ‘ntel teatro.
Alór el Diretor, per ‘nsegnarge e per farlo ‘ntènder che nó l’è bòna creanza méterse a orgenar dinanzi a la zènt e ‘l g’à postà na paca sul mus col mànec’ de la scuria.
El pòr àsen l’à tirà fòr la lénga na spana, e ‘l s’à lecià ‘l nas per almén zìnc’ menuti, e ‘l pensava che ‘nzì gé passàs el mal che l’éva sentù.
Ma po’ dopo che ‘l s’è voutà e vardà ‘nsù per el secónt bòt el s’è desperà perchè ‘l s’è acòrt che ‘l palco de la Fada l’era vòit e la era sparida!...
Ge pareva de morìr: i òcli i ge s’è ‘mplenudi de làgrime e l’à scomenzià a plànzer come na fontana. Però nó s’è acòrt enzun e men che men el Diretór che s-ciambi, la fat schiocàr la scuria e l’à zigià:
— Da brao, Pinòchio! Fége véder adès a sti sióri la braùra che géo a far sàuti ‘ntéi zércli.
Pinòchio l’à provà dói o tréi bòte: ma ogni bòt che l’arivava davanti al zérciel, ‘nvéze de traversarlo, el ge pasava sóta. A la fìn l’à tràt en sàut e i l’à traversà: ma le giambe de dré per sfortuna le è restade ‘mpegolade entel zérciel: e ‘nzì l’è crodà per tera da l’àutra come ‘n sac’.
Can che l’è levà su, l’era sgèrlo e l’è sta bòn a stènto a tornar en la stala.
— Fòra Pinòchio! Volén l’asenèl! Fòra l’asenèl! — i zigiava i putèi che ‘l ge feva pecià e i era comòssi a véder chél caso pietós.
Ma l’àsen per ca sera nó ‘l s’è pù fat véder.
La doman dré ‘l veterinari, ‘l medico de le bèstie, cando che i l’à visità l’à dit che ‘l saròs restà sgèrlo per tuta la vita. Alór ‘l Diretór el dis al só giarzón de stala:
— Che fàrmen po’ mì de n’àsen sgèrlo? El saròs ‘n magnapan a tradimént. Pòrtel en piazza e varda se ses bòn de vénderlo.
Arivadi ‘n piazza, i à trovà sùbit l’avantór, che ‘l g’à domandò al giarzón de stala:
— Can vòs po’ de sto asenèl sgèrlo?
— Vinti lire.
— Te don vinti soldi. Nó sta créder che mì ‘l crómpia per dopràrlo: el crómpi sol per la só pèl. Vedi che ‘l g’à la pèl dura, e có la só pèl vòi far en tambùr per la banda del mé paés.
Ve lagi pensar, putèi, che bèl piazér che l’è sta per el pòr Pinòchio, can che l’à sentù che l’era destinà a deventar en tambùr!
Fato sta che l’avantór, apena pagiadi i vinti soldi, l’à porta l’àsen su la riva del mar; e cì ‘l g’à metù ‘n gran sas al còl e i l’à g’à ligià per na zata con na sógia che ‘l tegniva ‘n man, e po’ de cólp el g’à dat en spintón e i l’à petà ‘n l’aca.
Pinòchio, con chél sassón ligià al còl, l’è nà sùbit sóta aca: e chél’òm che l’eva crompà, tegnèndo sèmper fissa la fum en man, el s’è sentà zó sóra ‘n crozzét e ‘ntant l’aspetava che l’àsen el giavés tut el tèmp de morìr negià, per po’ tòrge via la pèl.



XXXIV

Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ad essere un burattino come prima: ma mentre nuota per salvarsi, è ingojato dal terribile Pescecane.

Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott’acqua, il compratore disse, discorrendo da sé solo:
— A quest’ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell’e affogato. Ritiriamolo dunque su, e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo.
E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d’acqua... indovinate? Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d’acqua un burattino vivo, che scodinzolava come un’anguilla.
Vedendo quel burattino di legno, il pover’uomo credé di sognare e rimase lí intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa.
Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando:
— E il ciuchino che ho gettato in mare dov’è?...
— Quel ciuchino son io! — rispose il burattino, ridendo.
— Tu?
— Io.
— Ah! mariuolo! Pretenderesti forse di burlarti di me?
— Burlarmi di voi? Tutt’altro, caro padrone: io vi parlo sul serio.
— Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora stando nell’acqua, sei diventato un burattino di legno?...
— Sarà effetto dell’acqua del mare. Il mare ne fa di questi scherzi.
— Bada burattino, bada!... Non credere di divertirti alle mie spalle! Guai a te, se mi scappa la pazienza!
— Ebbene, padrone; volete sapere tutta la vera storia? Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò.
Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell’aria, prese a dirgli cosí:
— Sappiate dunque che io ero un burattino di legno, come sono oggi: ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo, come in questo mondo ce n’è tanti: se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa... e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto d’orecchi... e con tanto di coda!... Che vergogna fu quella per me!... Una vergogna, caro padrone, che Sant’Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi! Portato a vendere sul mercato degli asini, fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre, il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi: ma una sera, durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata e rimasi zoppo da tutt’e due le gambe. Allora il Direttore, non sapendo che cosa farsi d’un asino zoppo, mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato!...
— Pur troppo! E ti ho pagato venti soldi. E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi?
— E perché mi avete comprato? Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!... un tamburo!...
— Pur troppo! E ora dove troverò un’altra pelle?...
— Non vi date alla disperazione, padrone. Dei ciuchini ce n’è tanti in questo mondo!
— Dimmi, monello impertinente; e la tua storia finisce qui?
— No — rispose il burattino — ci sono altre due parole, e poi è finita. Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi, ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d’umanità, avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare. Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo e io ve ne serberò eterna riconoscenza. Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata...
— E chi è questa Fata?
— È la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme, che vogliono un gran bene ai loro ragazzi, e non li perdono mai d’occhio, e li assistono amorosamente in ogni disgrazia, anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di esser abbandonati e lasciati in balía a sé stessi. Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci, i quali credendomi davvero un ciuchino bell’e morto, cominciarono a mangiarmi! E che bocconi che facevano! Non avrei mai creduto che i pesci fossero piú ghiotti anche dei ragazzi!... Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso, chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena... e, fra gli altri, vi fu un pesciolino cosí garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda.
— Da oggi in poi — disse il compratore inorridito — faccio giuro di non assaggiar piú carne di pesce. Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto e di trovargli in corpo una coda di ciuco!
— Io la penso come voi — replicò il burattino, ridendo. — Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina, che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono, com’è naturale, all’osso... o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo. Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accòrsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti, e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua, chi in là, senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie. Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune, avete trovato un burattino vivo, invece d’un ciuchino morto.
— Io mi rido della tua storia — gridò il compratore imbestialito. — Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini. Sai che cosa farò? Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto.
— Rivendetemi pure: io sono contento — disse Pinocchio.
Ma nel dir cosí, fece un bel salto e schizzò in mezzo all’acqua. E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore:
— Addio, padrone; se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me.
E poi rideva e seguitava a nuotare: e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava piú forte:
— Addio, padrone; se avete bisogno di un po’ di legno stagionato per accendere il caminetto, ricordatevi di me.
Fatto sta che in un batter d’occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi piú; ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero, che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell’acqua e faceva capriòle e salti, come un delfino in vena di buon umore.
Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura, vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco, e su in cima allo scoglio, una bella caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi.
La cosa piú singolare era questa: che la lana della caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di piú colori, come quella delle altre capre, era invece tutta turchina, ma d’un turchino cosí sfolgorante, che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina.
Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere piú forte! Raddoppiando di forza e di energia si diè a nuotare verso lo scoglio bianco: ed era già a mezza strada, quand’ecco uscir fuori dell’acqua e venirgli incontro un’orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata come una voragine, e tre filari di zanne, che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte.
E sapete chi era quel mostro marino?
Quel mostro marino era né piú né meno quel gigantesco Pescecane ricordato piú volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato «l’Attila dei pesci e dei pescatori».
Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio, alla vista del mostro. Cercò di scansarlo, di cambiare strada: cercò di fuggire: ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta.
— Affrettati, Pinocchio, per carità! — gridava belando la bella caprettina.
E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi.
— Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina!...
E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa.
— Bada, Pinocchio!... il mostro ti raggiunge!... Eccolo!... Eccolo!... Affrettati per carità, o sei perduto!...
E Pinocchio a nuotare piú lesto che mai, e via, e via, e via, come anderebbe una palla di fucile. E già si accostava allo scoglio, e già la caprettina, spenzolandosi tutta sul mare, gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscir fuori dell’acqua... Ma!...
Ma oramai era tardi! Il mostro lo aveva raggiunto. Il mostro, tirando il fiato a sé, si bevve il povero burattino, come avrebbe bevuto un uovo di gallina, e lo inghiottí con tanta violenza e con tanta avidità, che Pinocchio, cascando giú in corpo al Pescecane, batté un colpo cosí screanzato da restarne sbalordito per un quarto d’ora.
Quando ritornò in sé da quello sbigottimento, non sapeva raccapezzarsi, nemmeno lui, in che mondo si fosse. Intorno a sé c’era da ogni parte un gran buio: ma un buio cosí nero e profondo, che gli pareva di essere entrato col capo in un calamaio pieno d’inchiostro.
Stette in ascolto e non sentí nessun rumore: solamente di tanto in tanto sentiva battersi nel viso alcune grandi buffate di vento. Da principio non sapeva intendere da dove quel vento uscisse: ma poi capí che usciva dai polmoni del mostro. Perché bisogna sapere che il Pescecane soffriva moltissimo d’asma, e quando respirava, pareva proprio che soffiasse la tramontana.
Pinocchio, sulle prime, s’ingegnò di farsi un po’ di coraggio: ma quand’ebbe la prova e la riprova di trovarsi chiuso in corpo al mostro marino, allora cominciò a piangere e a strillare; e piangendo diceva:
— Aiuto! aiuto! Oh povero me! Non c’è nessu-no che venga a salvarmi?
— Chi vuoi che ti salvi, disgraziato?... — disse in quel buio una vociaccia fessa di chitarra scordata.
— Chi è che parla cosí? — domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento.
— Sono io! sono un povero Tonno, inghiottito dal Pescecane insieme con te. E tu che pesce sei?
— Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino.
— E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro?
— Non son io, che mi son fatto inghiottire: gli è lui che mi ha inghiottito! Ed ora che cosa dobbiamo fare qui al buio?...
— Rassegnarsi e aspettare che il Pescecane ci abbia digeriti tutti e due!...
— Ma io non voglio esser digerito! — urlò Pi-nocchio, ricominciando a piangere.
— Neppure io vorrei esser digerito! — soggiunse il Tonno — ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c’è piú dignità a morir sott’acqua che sott’olio!...
— Scioccherie! — gridò Pinocchio.
— La mia è un’opinione — replicò il Tonno — e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate!
— Insomma... io voglio andarmene di qui... io voglio fuggire...
— Fuggi, se ti riesce!...
— È molto grosso questo Pescecane che ci ha inghiottiti? — domandò il burattino.
— Figurati che il suo corpo è piú lungo di un chilometro senza contare la coda.
Nel tempo che facevano questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di veder lontan lontano una specie di chiarore.
— Che cosa sarà mai quel lumicino lontano lontano? — disse Pinocchio.
— Sarà qualche nostro compagno di sventura, che aspetterà come noi il momento di esser digerito!...
— Voglio andare a trovarlo. Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace d’insegnarmi la strada per fuggire?
— Io te l’auguro di cuore, caro burattino.
— Addio, Tonno.
— Addio, burattino: e buona fortuna.
— Dove ci rivedremo?...
— Chi lo sa?... È meglio non pensarci neppure!

Pinòchio, l’è trat entel mar, è i lo magnà i péssi e ‘l torna a èsser en buratin come prima: ma ‘ntant che 'l nòda per salvarse, l’è ‘nglotì dal tremèndo Péssecane.

Dopo zincanta minuti che l’àsen l’era sóta aca, chél òm che l’eva crompà discorèndo da só pòsta 'l dis':
— A st’ora ‘l mé pòr asenèl sgèrlo ‘l dev’èsser bèl e che negià. Tiràntel su e fén có la só pèl en bèl tambùr.
E l’à scomenzià a tirar per la fum endó che i l’eva ligià per na giamba: e tira, tira, tira, a la fìn l’à vist comparìr a fiór d’aca… endovinà? Envéze che n’àsen mòrt, la vist comparìr a fiór d’aca ‘n buratìn vìu, che ‘l remenava come n’anghila.
Vedèndo chél buratìn de légn, ‘l pòr òm ‘l credeva de ‘nsognar e l’è restà ìo ‘ntontì, a bócia avèrta e cói òcli fòr da la testa.
En bòt che po’ ‘l s’è fat fòra da la gran maravéa el dis planziànt e bezgolànt:
— E l’asenèl che ài petà ‘ntel mar endo èl po’?...
— Chèl àsen son mì! — à respondù ‘l buratìn, grignant.
— Tì?
— Mì.
— Ah! Can da l’ua! Pretenderòstus forsi de tòrme per i coióni?
— Tòr per ziro voi? Tut mén che chél caro padrón: mì ve parli sul serio.
— Ma come mai po’ tì, che ‘nfin a pòc’ tèmp fa ères n’àsen, adès che ses sta ‘n l’aca, ses deventà ‘n buratìn de légn?...
— El sarà perché son sta ‘n l’aca del mar. El mar el fa de sti scherzi.
— Varda tòi buratìn, che ses su l’òio!... Nó sta migia gòderte a le mé spale v’è no! Guai a tì se pèrdi la passiènza!
— Bòn bòn padrón; voléo savér tuta la mè storia? Desligiàme sta giamba e mì vé conti tut.
Chèl bonèra de avantór, curiós de savér come chè l’era nada la storia, ‘l g’à desligià sùbit el gróp de la fum che i ló tegìva ligià: e alór Pinòchio, travandose liberà come n’auzzèl ente l’aria, l’à scomenzià a dirge ‘nzì:
— Géo da savér alór che mì eri ‘n buratìn de légn, come che me vedéo adès: ma me trovavi ìo per ìo per deventar en putèl, come che ge n’è tanto a sto mondo: però sicome gevi pòcia vòia de studiar e estra g’ài dat fé a ciativi compagni, son s-ciampà da ciasa… e ‘n bèl dì can che son levà, me son giatà cambià ‘ntén àsen con tant de récle… e con tant de cóa!... Che respèt che l’è sta per mì!... na vergògna, caro padrón, che sant’Antòni benedét nó ‘l ve la fagîa provar ancia a voi! Portà a vénder sul mercià dei àsni, son sta comprà dal Diretór de na compagnia de ciavài, che ‘l s’è metù ‘n mént de farme deventar ‘n gran balerìn e ‘n gran campion de sàuti entéi zércli: ma na sera, entant che g’era ‘n spetàcol, mé son enzopegià entel teatro e son restà sgèrlo da tute dó le giambe. Alór el Diretór, nó savèndo che fàrsen de n’àsen sgèrlo el m’à mandà a vénderme e méo comprà voi!...
— Purtropo! E t’ài pagià vinti soldi. E adès cì èl po’ che mé rènt i mé pòri vinti soldi?
— Ma perché po’ méo comprà? Méo comprà per far en tambur co la me pèl!... en tambur!...
— Purtropo! E adès ‘ndo troveràite po’ n’àutra pèl?...
— Nó sté desperarve padrón. Asni ge n’è tanti a sto mondo!
— Dime, mò piazzaròl: finìsela cì la tó storia?
— No — à respondù ‘l buratìn — g’è àutre dói parole, o po’ l’è finida. Dopo che méo comprà, méo portà cì ‘nte sto posto per copàrme, ma po’, sicome vé févi pecià éo preferì ligiàrme na préda al còl e petàrme ‘n fónt al mar. Sto sentimént de bòna educazión el vé fa grandissim onór e mì sarài sèmper en dèbit con voi. Però, caro padrón, sta bòta éo fat i vòssi conti senza la Fada…
— Cì èl po’ sta Fada?
— L’è la mé mama, che la ge ‘nsomìa a tute che mame bòne, che ge vòl en gran bèn a só putèi, e nó i li pèrt mai d’òcel, e i li assìste con amór ente ogni disgrazia, ancia cando che sti putèi, per le só matàde e per i só bruti comportamenti, i meriteròs de èsser arbandonadi e lagiadi ìo ‘n man a ‘nzun. Disévi che la bòna Fada, apéna che l’à m’à vist en perìcol de negiarme, l’à mandà sùbit ‘ntorna a mì na gran sclapada de péssi, che i m’à tòt per n’àsen bèl e mòrt, e i à scomenzià a magnarme! E che bocóni che i féva! Nó averòssi mai dit che i péssi i fus ‘nzì lóvi ancia dei putèi!... Cì che me à magnà le récle, ci che m’à magnà ‘l mus, cì ‘l còl e la créna, cì la pèl de le zate, cì i péli su la s-céna… e, tra i àutri g’era ‘n pessàt enzì brào, che ‘l s’à degnà de magnarme la cóa.
— Da adès — dis el vantór engrotolà — zuri de nó tastar pù carne de pés. Mé desplaseròs massa de davèrzer en cavedón o ‘n tèmol rostì e trovarge dént la cóa d’àsen!
— Mì son d’acòrdi con voi — à respondù ‘l buratìn, grignant. — Per de pù che géo da savér che can che i péssi i à ruà de magnar tuta ca sgòrza d’àsen, che me scuertava da la testa ai pèi i è arivàdi ai òssi… o per dirla tuta, i è arivadi al légn, perché come che vedéo mì son fat de légn durissim. Ma dopo che i à dat le prime zaciade chéi péssi ‘nzi ‘ngordóni i s’è acòrti sùbit che ‘l légn nó l’era cicia per i só dènti, e stomegiadi da sto damagnar dur da mandàr zó, i se n’è nadi cì de cà cì de là senza nancia voutàrse a dirme grazie. Eco che v’ài contà come che vói cando che éo tirà su la fum, éo trovà ‘n buratìn vìu, ‘nveze che n’àsen mòrt.
— Mì mé ne ‘n cègi de la tó storia — à scomenzià a urlar l’avantór enrabià come na bestia. — Mì sai che ài spendù vinti soldi per comprarte, e adès vòi de vòuta le mé palanche. Sas chél che fón? Tè pòrti ‘ncór sul mercià e te vèndi a péso de légn stazonà per empizzar el fòc’ ‘ntél foglar.
— Rivendéme pura: mì son contènt — el dis Pinòchio.
Ma ‘ntél dir enzì, l’à fat en bèl sàut e ‘l s’è petà ‘n l’aca. E nodando aléger el s’è slontanà da la riva e ‘ntant el ge urlava al pòer avantór:
— Te saludo, padrón; se géo bisògn de na pèl per far en tambur , ricordave de mì.
E po’ ‘l grignava e ‘l seghitava a nodar: e dopo ‘n pòc, el s’è voutà ‘ndré e l’à zigià pù fòrt:
— Ve saludo, padrón; se géo bisògn de ‘n pòc’ de légn stazonà per empizzar el foglar, ricordave di mì.
Fato sta che ‘nten bàter d’òcel el s’era slontanà ‘nzì tant che nó se ‘l vedeva scasi pù: se vedeva sol sul pél de l’aca en pontàt mòro, che ogni cal trat l’andrizzava le giambe fòr da l’aca e ‘l féva piciagnòle e sàuti come ‘n delfin ‘n vena de bòn umór.
Entant che Pinòchio ‘l nodava a stòc’, l’à vist en mèz al mar en crozzét che ‘mpareva de màrmol bianc’, e su ‘n zima a sto crozzét, na bèla ciauréta che la begelava con amór e la ge féva ségn de svizinarse.
La ròba pù particolare l’era chésta: che la lana de cà ciauréta, enveze che èsser biancia, o négra, o a balòte colorade, come chéla de le àutre ciàure l’era ‘nvéze tuta turcìna, ma de ‘n turcìn ‘nzì slusènt, che ‘l feva nìr en mént tantissim i ciavéi de la bèla Pòpa.
Ve lagi pensar se ‘l còr del pòr Pinòchio nó s’è metù a bàter come ‘n mat! Ardoplando la forza 'l s’à metù a nodar vèrs chél crozzét bianc’: l’era zà a metà strada can che ‘l s’à vist nìrge ‘ncontra co la testa fòr da l’aca na gran bruta testazza de ‘n mostro del mar, co la bócia spalancada come na gran busa e tréi filari de zane che le giaveròs fat paura ancia a véderle ‘mpiturade.
E séo cì che l’era chél mostro del mar?
Chél mostro nó l’era àuter che chél grossissim Péssecane ricordà pù bòte ente sta storia, e che per le só strazi e la só fam da lóf el geva per soranom l'«l’Atila de péssi e dei pesciadori».
Emmazinave ‘l schechèo de pòr Pinòchio, a véder chél mostro. L’à provà a schivarlo, de cambiar strada: l’à provà a s-ciampar: ma cà gran bociazza spalancada la gé nideva sèmper encontra velòze come na saéta.
— Mòvite Pinòchio, per amor de Dio! — zigiava begelànt la bèla ciauréta.
E Pinòchio ‘l nodava a la desperada coi brazzi, col stómec’, co le giambe e coi pèi.
— Córi Pnnòchio, varda che ‘l mostro ‘l se svizina!...
E Pinòchio, tirà ‘nsèma tute le só fòrze, l’ardoplava la nodada.
— Varda Pinòchio!... ‘l mostro l’è dré a zaparte!... Ecolo!... Ecolo!... Mòvite per amor de Dio, o ses fregià!...
E Pinòchio ché ‘l nodava pù ‘mprèssa che ‘l podeva, e via, e via, e via, come na bala de szòp. E l’era ìo ìo per arivar al crozzét, e żà la ciauréta, sporzuda ‘n fòr sul mar, la ge deva le só zatòte per aidarlo a nìr fòr da l’aca… Ma!...
Ma ormai l’era tardi! El mostro i l’eva zapà.
El mostro, l’à tirà ‘l flà ‘ndént, e ‘l s’à beù ‘l pòr buratìn, come l’averòs beù l’òu de na gialina, e i l’à ‘nglotì con na forza e na lovarìa, che Pinòchio, crodàndo zó ‘n la panza del Pèssecane, l’à batù ‘n cólp enzì séc’ che l’è restà emmatonì per en cart d’ora.
Cando che l’è tornà ‘n sèsti da chél scombussolament, nó l’era bòn de ciapìr nancia él en che mondo che l’era nà a ruar. Entórn a él gera da ogni banda ‘n gran stròf: ma scur, scur che ‘nzì néger e fónt che ge pareva de èsser nà ént co la testa ent en cialamàr plén d’anclòster.
L’è sta ìo a scoutar ma nó l’à sentù nancia ‘n rumór: ogni tant ‘l sentiva gran sventade sul mus.
En prinzìpi nó l’era bòn de ciapìr da ‘ndo che le nideva fòr che sventade: ma po’ l’à ciapì che le nideva fòr dai polmoni de chél mostro. Perché géo da savér che ‘l Péssecane el patìva tant de asma, e can che ‘l tirava ‘l flà, ‘mpareva pròpri che soflàs en gran ventaz.
Pinòchio, sùbit per sùbit, ‘l s’è ‘nzignà a farse ‘n pòc’ de corażo: ma can che l’è sta pròpri segur de èsser restà serà dént en la panza de ‘n mostro del mar, alór l’à scomenzià a plànzer e a snifar; e planziànt el diseva:
— Aiuto! Aiuto! Oh pòer mì! Nó g’è ‘nzun che vèn a salvarme?
— Cì vòs che te salvia, po’ disgrazià!... — el dis ente chél stròf na osazza che ‘mpareva na sécla róta.
— Cì èl po’ che parla ‘nzì? — à domandà Pinòchio, che ‘l se la féva ‘n le brage dal pipacul.
— Son mì! Son en pòer Tòno, ‘nglotì dal Péssecane ensema con tì. Ma tì che pés ses po’?
— Mì nó g’ài da che spartir coi péssi no. Mì son en buratìn.
— E alór, se nó ses ‘n pés, perché po’ te ses fat ‘nglotìr dal mostro?
— Nó son mì no che me son fat englotìr: l’è sta el a ‘nglotìrme! E adès che podénte far cì ente sto scur?...
— Rasegnarse e spetar che ‘l Péssecane el n’abia diżerì tuti dói!...
— Ma mì nó vòi èsser diżerì! — l’à urlà Pinòchio, e ‘ntant el tornava a plànżer.
— Nancia mì nó voròssi èsser diżerì no! — g’à tacià ‘l Tòno — ma mì son assà savi e me consóli a pensar che, cando che se nas Tonni, g’è pù onór a morìr sóta aca che sóta òio!...
— Paiazzade! — à zigià Pinòchio.
— La me opunión — g’à respondù ‘l Tòno — e le opunión, come che dis i Tonni polìtizi, le và rispetade!
— Ensoma… mì vòi nàrmen da cacì… mì vòi s-ciampar…
— S-ciampa, se ses bòn!...
— Ma sto Péssecane che na ‘nglotì èl enzì gròs? À domandà ‘l buratìn.
— Emmàzinete che la só panza la è pù lòngia de ‘n chilometro senza contàr la cóa.
Entant che i era dré a discórer enzì al scur, a Pinòchio ge pareva de véder lontan, ma lontan na spèze che slusór.
— Che saràl po’ ca lumata che se vét żó ìo lontan lontan? — el dis Pinòchio.
— El sarà calche nòs compàgn de scarògna, che l’aspeterà come noi ‘l momént de èsser dizerì!...
— Vòi nar a trovarlo. Che magiari nó ‘l sia calche vècel pés che l’è bòn de ‘nsegnarme la strada per s-ciampar da cacì?
— Mì te l’agóri de gran còr, caro buratìn.
— Te saludo, Tòno.
— Adio, buratìn: e bòna fortuna.
— Endo èl po’ che ne rivederén?...
— Cì èl po’ che lo sa?... L’è mèio nó pensarge no!



XXXV

Pinocchio ritrova in corpo al Pescecane... chi ritrova? Leggete questo capitolo e lo saprete.

Pinocchio, appena che ebbe detto addio al suo buon amico Tonno, si mosse brancolando in mezzo a quel bujo, e camminando a tastoni dentro il corpo del Pescecane, si avviò un passo dietro l’altro verso quel piccolo chiarore che vedeva baluginare lontano lontano.
E nel camminare sentí che i suoi piedi sguazzavano in una pozzanghera d’acqua grassa e sdrucciolona, e quell’acqua sapeva di un odore cosí acuto di pesce fritto, che gli pareva d’essere a mezza quaresima.
E piú andava avanti, e piú il chiarore si faceva rilucente e distinto: finché, cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato... che cosa trovò? Ve lo do a indovinare in mille: trovò una piccola tavola apparecchiata, con sopra una candela accesa infilata in una bottiglia di cristallo verde, e seduto a tavola un vecchiettino tutto bianco, come se fosse di neve o di panna montata, il quale se ne stava lí biascicando alcuni pesciolini vivi, ma tanto vivi, che alle volte mentre li mangiava, gli scappavano perfino di bocca.
A quella vista il povero Pinocchio ebbe un’allegrezza cosí grande e cosí inaspettata, che ci mancò un ette non cadesse in delirio. Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose; e invece mugolava confusamente e balbettava delle parole tronche e sconclusionate. Finalmente gli riuscí di cacciar fuori un grido di gioja, e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare:
— Oh! babbino mio! Finalmente vi ho ritrovato! Ora poi non vi lascio piú, mai piú, mai piú!
— Dunque gli occhi mi dicono il vero? — replicò il vecchietto stropicciandosi gli occhi — Dunque tu se’ proprio il mi’ caro Pinocchio?
— Sí, sí, sono io, proprio io! E voi mi avete digià perdonato, non è vero? Oh! babbino mio, come siete buono!... e pensare che io, invece... Oh! ma se sapeste quante disgrazie mi son piovute sul capo e quante cose mi sono andate a traverso! Figuratevi che il giorno che voi, povero babbino, col vendere la vostra casacca, mi compraste l’Abbecedario per andare a scuola, io scappai a vedere i burattini, e il burattinajo mi voleva mettere sul fuoco perché gli cocessi il montone arrosto, che fu quello poi che mi dètte cinque monete d’oro, perché le portassi a voi, ma io trovai la Volpe e il Gatto, che mi condussero all’Osteria del Gambero Rosso, dove mangiarono come lupi, e partito solo di notte incontrai gli assassini che si messero a corrermi dietro, e io via, e loro dietro, e io via, e loro sempre dietro, e io via, finché m’impiccarono a un ramo della Quercia Grande, dovecché la bella Bambina dai capelli turchini mi mandò a prendere con una carrozzina, e i medici, quando m’ebbero visitato, dissero subito: — «Se non è morto, è segno che è sempre vivo» — e allora mi scappò detta una bugia, e il naso cominciò a crescermi e non mi passava piú dalla porta di camera, motivo per cui andai con la Volpe e col Gatto a sotterrare le quattro monete d’oro, che una l’avevo spesa all’Osteria, e il pappagallo si messe a ridere, e viceversa di duemila monete non trovai piú nulla, la quale il Giudice quando seppe che ero stato derubato, mi fece subito mettere in prigione, per dare una soddisfazione ai ladri, di dove, col venir via, vidi un bel grappolo d’uva in un campo, che rimasi preso alla tagliola e il contadino di santa ragione mi messe il collare da cane perché facessi la guardia al pollajo, che riconobbe la mia innocenza e mi lasciò andare, e il Serpente, colla coda che gli fumava, cominciò a ridere e gli si strappò una vena sul petto, e cosí ritornai alla casa della bella Bambina, che era morta, e il Colombo vedendo che piangevo mi disse: — «Ho visto il tu’ babbo che si fabbricava una barchettina per venirti a cercare» — e io gli dissi — «Oh! se avessi l’ali anch’io» — e lui mi disse — «Vuoi venire dal tuo babbo?» — e io gli dissi — «Magari! ma chi mi ci porta?» — e lui mi disse — «Ti ci porto io» — e io gli dissi — «Come?» — e lui mi disse — «Montami sulla groppa» — e cosí abbiamo volato tutta la notte, poi la mattina tutti i pescatori che guardavano verso il mare mi dissero — «C’è un pover’omo in una barchetta che sta per affogare» — e io da lontano vi riconobbi subito, perché me lo diceva il core, e vi feci segno di tornare alla spiaggia...
— Ti riconobbi anch’io — disse Geppetto — e sarei volentieri tornato alla spiaggia: ma come fare? Il mare era grosso e un cavallone m’arrovesciò la barchetta. Allora un orribile Pescecane che era lí vicino, appena che m’ebbe visto nell’acqua corse subito verso di me, e tirata fuori la lingua, mi prese pari pari, e m’inghiottí come un tortellino di Bologna.
— E quant’è che siete chiuso qui dentro? — domandò Pinocchio.
— Da quel giorno in poi, saranno oramai due anni: due anni, Pinocchio mio, che mi son parsi due secoli!
— E come avete fatto a campare? E dove avete trovata la candela? E i fiammiferi per accenderla, chi ve li ha dati?
— Ora ti racconterò tutto. Devi dunque sapere che quella medesima burrasca, che rovesciò la mia barchetta, fece anche affondare un bastimento mercantile. I marinaj si salvarono tutti, ma il bastimento calò a fondo e il solito Pescecane che quel giorno aveva un appetito eccellente, dopo avere inghiottito me, inghiottí anche il bastimento...
— Come? Lo inghiottí tutto in un boccone?... — domandò Pinocchio maravigliato.
— Tutto in un boccone: e risputò solamente l’albero maestro, perché gli era rimasto fra i denti come una lisca. Per mia gran fortuna, quel bastimento era carico non solo di carne conservata in cassette di stagno, ma di biscotto, ossia di pane abbrostolito, di bottiglie di vino, d’uva secca, di cacio, di caffè, di zucchero, di candele steariche e di scatole di fiammiferi di cera. Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni: ma oggi sono agli ultimi sgoccioli: oggi nella dispensa non c’è piú nulla, e questa candela, che vedi accesa, è l’ultima candela che mi sia rimasta...
— E dopo?...
— E dopo, caro mio, rimarremo tutt’e due al bujo.
— Allora, babbino mio — disse Pinocchio — non c’è tempo da perdere. Bisogna pensar subito a fuggire...
— A fuggire?... e come?
— Scappando dalla bocca del Pescecane e gettandosi a nuoto in mare.
— Tu parli bene: ma io, caro Pinocchio, non so nuotare.
— E che importa?... Voi mi monterete a cavalluccio sulle spalle e io, che sono un buon nuotatore, vi porterò sano e salvo fino alla spiaggia.
— Illusioni, ragazzo mio! — replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. — Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro, come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle?
— Provatevi e vedrete! A ogni modo se sarà scritto in cielo che dobbiamo morire, avremo almeno la gran consolazione di morire abbracciati insieme.
E senza dir altro, Pinocchio prese in mano la candela, e andando avanti per far lume, disse al suo babbo:
— Venite dietro a me, e non abbiate paura.
E cosí camminarono un bel pezzo, e traversarono tutto il corpo e tutto lo stomaco del Pescecane. Ma giunti al punto dove cominciava la spaziosa gola del mostro, pensarono bene di fermarsi per dare un’occhiata e cogliere il momento opportuno alla fuga.
Ora bisogna sapere che il Pescecane, essendo molto vecchio e soffrendo d’asma e di palpitazione di cuore, era costretto a dormire a bocca aperta: per cui Pinocchio, affacciandosi al principio della gola e guardando in su, poté vedere al di fuori di quell’enorme bocca spalancata un bel pezzo di cielo stellato e un bellissimo lume di luna.
— Questo è il vero momento di scappare — bisbigliò allora voltandosi al suo babbo. — Il Pescecane dorme come un ghiro: il mare è tranquillo e ci si vede come di giorno. Venite dunque, babbino, dietro a me, e fra poco saremo salvi.
Detto fatto, salirono su per la gola del mostro marino, e arrivati in quell’immensa bocca, cominciarono a camminare in punta di piedi sulla lingua; una lingua cosí larga e cosí lunga, che pareva il viottolone d’un giardino. E già stavano lí lí per fare il gran salto e per gettarsi a nuoto nel mare, quando, sul piú bello, il Pescecane starnutí, e nello starnutire, dètte uno scossone cosí violento, che Pinocchio e Geppetto si trovarono rimbalzati all’indietro e scaraventati novamente in fondo allo stomaco del mostro.
Nel grand’urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al bujo.
— E ora?... — domandò Pinocchio facendosi serio.
— Ora, ragazzo mio, siamo bell’e perduti.
— Perché perduti? Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!...
— Dove mi conduci?
— Dobbiamo ritentare la fuga. Venite con me e non abbiate paura.
Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la mano: e camminando sempre in punta di piedi, risalirono insieme su per la gola del mostro: poi traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di denti. Prima però di fare il gran salto, il burattino disse al suo babbo:
— Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte. Al resto ci penso io.
Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell’acqua e cominciò a nuotare. Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pescecane seguitava a dormire di un sonno cosí profondo, che non l’avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

Pinòchio 'l trova en la panza del Péssecane... cì tróvel pò? Lezé sto capìtol e ‘l saveréo

Pinòchio, apéna che l’eva saludà ‘l só bòn amizi Tòno, el s’è ‘nvià a la òrba en mèz a chél scur, e ‘l ciaminava co le man inanzi dénter en la panza del Péssecane, el s’è movèst a ‘n pas dopo l’àuter vèrs chél slusór che se vedeva apéna apéna lontan, lontan.
E ‘ntel ciaminar l’à sentù che i só pèi i se sfondava ente na pózza de aca ónta e slipegènta, e chél’aca la séva n’odór enzì fòrt de pés rostì, che ge pareva de èsser en mèz a la carésma.
E pù che ‘l neva inanzi pù ca lumata la se feva pù slusènta e clara: enfìn che, ciamina e ciamina, a la fìn l’è erivà: e can che l’è arivà… che àl trovà po’? Vé la dón da ‘ndovinar se séo bòni: l’à trovà na tauléta parezzada, con sóra na ciandéla ‘mpizzada ficiada ente na botìlia de cristàl vért, e sentà zó a taula g’èra ‘n veclét tut bianc’, come se ‘l fus de néo e de pana montada, e sto cì l’èra ìo che ‘l magnava arcanti pessàti vivi, ma ‘nzì vivi, che a le bòte ‘ntant che i li magnava, i ge s-ciampava perfin da la bócia.
A véder enzì ‘l pòer Pinòchio g'è nù na contenteza ‘nzì granda e ‘nzì ‘mprovisada, che ge manciava pòc’ che nó ‘l nés en delìrio. El voleva grignar, el voleva plànzer, el voleva dir na mòta de ròbe; e ‘nvéze ‘l muzeva che nó se ciapìva ‘ngót e ‘l bezgolava parole spontade e senza costrùt. A la fìn l’è sta bòn de trar fòra ‘n zìc’ da la contenteza, e l’à spalancà i brazzi e ‘l s’è petà al còl de chél veclét, e l’à scomenzià a urlar:
— Oh! Caro Papà! Menomale che v’ài trovà! Adès da cì inanzi nó vé s-ciamperai pù, mai pù, mai pù!
— Ma alór l’è vera chél che vedi? — à respondù ‘l veclét fregiandose i òcli — alor tì ses pròpri el me caro Pinòchio?
— Sì, sì, son mì, pròpri mì! E voi meo perdonà vera? Oh! Caro Papà, séo pròpri bòn!... e pensar che mì ‘nvéze… Oh! Ma se savesseo cante disgrazie che m’à plovèst su la zucia e cante ròbe che m'è nà per travèrs! Pensà che ‘l dì che voi, pòr papà, col vénder la vòssa casacca, m’éo comprà ‘l Silabari per nar a scòla, mì son s-ciampà a véder i buratini, e ‘l buratinaio el me voleva méter entel fòc’ per còserge ‘l montón aròsto, che l’è sta po’ chél che m’à dat zinc’ monede de òr, perché ve le pòrtia, ma mì ài giatà la Bólp e ‘l Giat, che i m’à portà a l’Ostaria del Giàmber Rós, endo che i à magnà come lóvi, e partì da me pòsta de nòt, ài encontrà i sassìni che i s’è messi a córerme dré, e mì via come na bala, e lori sèmper dré, e mì via, e lori sèmper dré, e mì via enfìn che i m’à ‘mpicià a ‘n ram del Róer Grant, endo che la bèla Pòpa dai ciavéi turcìni l’à m’à mandà a tòr con nà ciarozéta, e i mèdizi, cando che i m’à visità, i à dit sùbit: — «Se nó l’è mòrt, l’è ségn che l’è sèmper vìo» — e alór m’è s-ciampà de dir na bosìa, e ‘l nas l’à scomenzià a crésserme e nó ‘l me passava pù da la pòrta de la ciamera, e per chésto son nà con la Bólp e col Giat a sotrar le càter monede de òr, che una l’evi spenduda a l’Ostarìa, e ‘l papagiàl el s’è metù a grignar, e ‘nvéze che dóimili monede nó ài trovà pù ‘ngot, e po’ ‘l Zudize cando che l’à savèst che i m’eva robà tut, el m’à fat méter sùbit en presón, per dar na sodisfazion ai ladri, e da ìo col nìr via, ài vist na bèla picia de ua ente ‘n ciamp, e son restà ente na taiòla e ‘l contadìn con tute le resón el m’à metù ‘l colar da ciagn per fàrge la guardia al polinar, che l’à ricognosù che nó ge centravi e ‘l m’à lagià nar, e ‘l Bis, con la coa che ge fumava l’à scomenzià a grignar e ge s’è sbreg’à na vena sul stómec’, e ‘nzì son tornà a la ciasa de la bèla Pòpa, che l’era morta, e ‘l Colombo che l’eva vist che planzevi ‘l dis: — «Ài vist tó pare che ‘l se fabriciava na barcéta per nir a zerciàrte» — e mì g’ài dit — «Oh! Se giavessite le ale ancia mì» — e ‘l m’à dit — «Vòs nir da to pare?» — e mì g’ài dit — Magiàri! Ma cì èl po’ che me porta?» — e el ‘l m’à dit — «Te porti mì» — e mì g’ài dit — «Come fas po’? — e chésto ‘l m’à dit — «Mónteme su la gròpa» — e ‘nzì en sgolà per tut la nòt, po’ la matina dré tuti i pes-ciadori che i vardava vèrs el mar i m’à dit — «G’è ‘n pòver òm ente na barcéta che l’è dré a negiarse» — e mì da lontan l’ài cognossù sùbit perché i me lo diseva ‘l còr, e ve ài fat ségn de tornar de vòuta su la riva…
— Ancia mì te evi cognossù — el dis Bepéto — e saròssi tornà volintera su la riva: ma come févite pò? El mar l’era ‘n boras-cia e na onda de che grande la m’à rebaltà la barcéta. Alór ‘n Péssecane brut come l’òrco, che l’era ìo dausìn, apéna che ‘l m’à vist ente l’aca l’è córs sùbit vèrs de mì, e l’à tirà fòr la lénga el m’à brancà ‘nzì come che èri tut entréc’ e ‘l m’à ‘nglotì come fùssite sta ‘n gnocét de Bològna.
— E cant’èl po’ che séo serà dénter ca cì? — à domandà Pinòchio.
— Da chél dì ìo, sarà passà ormai dói ani: dói ani, caro Pinòchio, che i m’à ‘mparèsti dói sècoi!
— E come éo fat po’ a vìver? Endo èl po’ che éo trovà la ciandela? E i fulminanti per empizzarla cì èl po’ che vé l’à dati?
— Adès te conti tut. Déves savér che ‘n cà medesema boras-cia, che m’à rebaltà la me barceta, l’eva fat sfondarse ancia ‘n bastimént che portava merce. I marinai i s’è salvadi tuti, ma ‘l bastimént el s’è sfondà e ‘l sòlit Péssecane che chél dì ‘l geva n’apetit de chéi, dopo che ‘l m’eva ‘nglotì l’à ‘nglotì ancia ‘l bastimént…
— Come po’? I l’à ‘nglotì tut ente ‘n bocón?... — à domandà Pinòchio plén de maravéa.
— Tut ente ‘n bocón: e l’à spudà fòra sol l’àrbol maestro, perché ‘l g’era restà ‘ntrà i dènti come na rèsta. Per fortuna che chél bastimént l’era ciargià de ciarn en s-ciàtola enten ciasséte de stagn, po’ g’era biscòti, pan brustolà, botìlie de vin, de ua passa, de formai, de cafè, de zùcer, de ciandéle e s-ciàtole de fulminanti de zéra. Con tuta sta grazia de Dio ài podèst cavàrmela per dói ani: ma ‘ncòi son a le mìgole: ancòi ‘n la dispensa nó g’è pù ‘ngot, e sta ciandéla, che védes cì ‘mpizzada, l’è l’ultima ciandéla che m’è restà…
— E dopo?...
— E dopo, caro mio, resterén tuti dói al scur.
— Alór caro papà — el dis Pinòchio — nó g’è pù tèmp da pèrder. Ge vòl pensar sùbit a s-ciampar.
— A s-ciampar?... Come po’?
— S-ciampan da la bócia del Péssecane e po’ ne petàn entel mar e nodàn.
— Pàrles bèn tì: ma mì caro Pinòchio, nó son bòn de nodàr.
— E che te ne frégia po’?... Voi me montao a òle bidòle su le spale e mì che son gran brao a nodàr, ve pòrti san e salvo ‘nfìn su la riva del mar.
— Te par, caro pòpo! — g’à respondù Bepéto, e ‘l scorlava la testa.
— Te par pissìbol che ‘n buratìn àut apéna ‘n mètro, come che ses tì, ‘l pòdia aver tanta forza da portarme su le spale ‘ntant che ‘l nòda?
— Provà e po’ me saveréo a dir! A ogni modo se ‘l nòs destìn l’è chél de morìr almen giaveren la consolazion de morìr arènt ensèma.
E senza dir àuter Pinòchio l’à tot en man la ciandela e l’è nà dinanzi per far lum e l’à dit a só papà:
— Nidéme dré a mì e nó ste a aver paura.
E ‘nzì i s’è messi a ciaminar per en bèl pèz e i à traversà tuta la panza e tute l stómec’ del Péssecane.
Ma arivadi che i èra endo che scomenziava la gran gola del mostro, i à pensà bèn de fermarse per dar n’oclada e tòr el momént pù bòn per s-ciampar.
Ge vòl saver che ‘l Péssecane, essèndo vècel come ‘l cuco, el pativa de asma, e ge bateva ‘l còr e l’era obligià a dormìr co la bócia davèrta: enzì Pinòchio vardando fòr dal prinzìpi de la gola e ‘n su, l’à podèst véder de fòra da ca gran bociazza spalancada ‘n bèl tòc’ de ziel stelà e ‘n belissim lum de luna.
— Chèsto l’è ‘l momént bòn per s-ciampar — el g’à dit sóta ós a só papà. — El Péssecane el dòrm come ‘n cròz: el mar l’è calmo e se ge vét come dal dì. Nidè alór papà, de dré a mì e ‘nten pezzòt sen salvi.
Dit e fat i è nadi su per la gola del mostro e i è arivadi en ca bociazza granda e i à scomenzià a ciaminar su la ponta dei pèi su la lénga; na lénga ‘nzì largia e ‘nzì lòngia che ‘mpareva ‘n sintér de l’ort. E i era zà ìo per ìo per fat en bèl sàut e per petàrse ‘n l’aca e nodàr, cando che sul pù bèl, el Péssecane l’à stranudà, e ‘nte stranudar l’à dat en gran scorlón ‘nzì fòrt che Pinòchio e 'l Bepéto i s’è giatadi trati ‘ndrè e smaciadi de nòu en fónt al stómec’ del mostro.
Entel gran cólp del crodàr zó la ciandela la s’è smorzada e pare e fiòl i è restadi al scur.
— E adès?... — à domandà Pinòchio che l’era deventà tut sèri.
— Adès, caro pòpo, sen bèl e che fregiadi.
— Perché po’ dìges enzì? Déme la man papà e vardà de nó slipegiar.
— Endo me pòrtes po’?
— Gen da provar n’àuter bòt a s-ciampar. Nidè con mì e nó ste a aver paura.
Dit enzì Pinòchio l’à tòt só papà per la man: e ciaminant plan planin sèmper su la ponta dei pèi i è nadi su per la gola del mostro po’ i à traversà tuta la lénga e i à fat via ‘n sàut a tréi filari de dènti.
Prima de far el gran sàut però, ‘l buratìn ‘l g’à dit a só papà:
— Montame su le òle bidòle e tegnìve fòrt. Al rèst ge pensi mì.
Apéna che 'l Bepéto el s’è comodà per bèn su le spale de só fiòl, ‘l brao Pinòchio, segùr de chél che ‘l feva, ‘l s’è petà ‘n l’aca e l’à scomenzià a nodar.
El mar l’era calmo come l’òio: la luna la sluseva che la feva lum come dal dì e ‘l Péssecane el seitava a dormir enzì fónt che nó i l’averòs desdromenzà nancia na s-cianonada.

XXXVI

Finalmente Pinocchio cessa d’essere un burattino e diventa un ragazzo.

Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accòrse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell’acqua, tremava fitto fitto, come se al pover’uomo gli battesse la febbre terzana.
Tremava di freddo o di paura? Chi lo sa? ... Forse un po’ dell’uno e un po’ dell’altra. Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo:
— Coraggio, babbo! Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi.
— Ma dov’è questa spiaggia benedetta? — domandò il vecchietto, diventando sempre piú inquieto, e appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l’ago. — Eccomi qui, che guardo da tutte le parti e non vedo altro che cielo e mare.
— Ma io vedo anche la spiaggia — disse il burattino. — Per vostra regola io sono come i gatti: ci vedo meglio di notte che di giorno.
Il povero Pinocchio faceva finta di esser di buon umore: ma invece... invece cominciava a scoraggirsi: le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso... insomma non ne poteva piú, e la spiaggia era sempre lontana.
Nuotò finché ebbe fiato: poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte:
— Babbo mio... ajutatevi... perché io muojo!...
E padre e figliuolo erano oramai sul punto di affogare, quando udirono una voce di chitarra scordata che disse:
— Chi è che muore?
— Sono io e il mio povero babbo!
— Questa voce la riconosco! Tu sei Pinocchio!...
— Preciso: e tu?
— Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pescecane.
— E come hai fatto a scappare?
— Ho imitato il tuo esempio. Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch’io.
— Tonno mio, tu capiti proprio a tempo! Ti prego per l’amore che porti ai Tonnini tuoi figliuoli: ajutaci, o siamo perduti.
— Volentieri e con tutto il cuore. Attaccatevi tutti e due alla mia coda, e lasciatevi guidare. In quattro minuti vi condurrò alla riva.
Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo, accettarono subito l’invito: ma invece di attaccarsi alla coda, giudicarono piú comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno.
— Siamo troppo pesi? — gli domandò Pinocchio.
— Pesi? Neanche per ombra; mi par di avere addosso due gusci di conchiglia — rispose il Tonno, il quale era di una corporatura cosí grossa e robusta, da parere un vitello di due anni.
Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per ajutare il suo babbo a fare altrettanto: poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse:
— Amico mio, tu hai salvato il mio babbo! Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza! Permetti almeno che ti dia un bacio, in segno di riconoscenza eterna!...
Il Tonno cacciò il muso fuori dell’acqua, e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca. A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza, il povero Tonno, che non c’era avvezzo, si sentí talmente commosso, che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott’acqua e sparí.
Intanto s’era fatto giorno.
Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse:
— Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo. Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi, ci riposeremo lungo la via.
— E dove dobbiamo andare? — domandò Geppetto.
— In cerca di una casa o d’una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po’ di paglia che ci serva da letto.
Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lí in atto di chiedere l’elemosina.
Erano il Gatto e la Volpe: ma non si riconoscevano piú da quelli di una volta. Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll’accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva piú nemmeno la coda. Cosí è. Quella trista ladracchiola, caduta nella piú squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciajo ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche.
— O Pinocchio — gridò la Volpe con voce di piagnisteo — fai un po’ di carità a questi due poveri infermi.
— Infermi! — ripeté il Gatto.
— Addio, mascherine! — rispose il burattino. — Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate piú.
— Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero!
— Davvero! — ripeté il Gatto.
— Se siete poveri, ve lo meritate. Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto». Addio, mascherine!
— Abbi compassione di noi!...
— Di noi!
— Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca».
— Non ci abbandonare!
— ...are! — ripeté il Gatto.
— Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia».
E cosí dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada: finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola, in mezzo ai campi, una bella capanna tutta di paglia, e col tetto coperto d’embrici e di mattoni.
— Quella capanna dev’essere abitata da qualcuno — disse Pinocchio. —Andiamo là, e bussiamo.
Difatti andarono, e bussarono alla porta.
— Chi è? — disse una vocina di dentro.
— Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto — rispose il burattino.
— Girate la chiave, e la porta si aprirà — disse la solita vocina.
Pinocchio girò la chiave, e la porta si aprí. Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno.
— O il padrone della capanna dov’è? — disse Pinocchio maravigliato.
— Eccomi quassú!
Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo-parlante.
— Oh! mio caro Grillino — disse Pinocchio salutandolo garbatamente.
— Ora mi chiami il «Tuo caro Grillino», non è vero? Ma ti rammenti di quando, per cacciarmi di casa tua, mi tirasti un manico di martello?...
— Hai ragione, Grillino! Scaccia anche me... tira anche a me un manico di martello: ma abbi pietà del mio povero babbo...
— Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo: ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto, per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti, se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno.
— Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data. Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna?
— Questa capanna mi è stata regalata jeri da una graziosa capra, che aveva la lana d’un bellissimo colore turchino.
— E la capra dov’è andata? — domandò Pinocchio, con vivissima curiosità.
— Non lo so.
— E quando ritornerà?...
— Non ritornerà mai. Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: — «Povero Pinocchio... oramai non lo rivedrò piú... il Pescecane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!...»
— Ha detto proprio cosí?... Dunque era lei!... era lei!... era la mia cara Fatina!... — cominciò a urlare Pinocchio, singhiozzando e piangendo dirottamente.
Quand’ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi e, preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto. Poi domandò al Grillo-parlante:
— Dimmi, Grillino: dove potrei trovare un bicchiere di latte per il mio povero babbo?
— Tre campi distante di qui c’è l’ortolano Giangio, che tiene le mucche. Va’ da lui e troverai il latte che cerchi.
Pinocchio andò di corsa a casa dell’ortolano Giangio: ma l’ortolano gli disse:
— Quanto ne vuoi del latte?
— Ne voglio un bicchiere pieno.
— Un bicchiere di latte costa un soldo. Comincia intanto a darmi un soldo.
— Non ho nemmeno un centesimo — rispose Pinocchio tutto mortificato e dolente.
— Male, burattino mio — replicò l’ortolano. — Se tu non hai nemmeno un centesimo, io non ho nemmeno un dito di latte.
— Pazienza! — disse Pinocchio, e fece l’atto di andarsene.
— Aspetta un po’ — disse Giangio. — Fra te e me ci possiamo accomodare. Vuoi adattarti a girare il bindolo?
— Che cos’è il bindolo?
— Gli è quell’ordigno di legno, che serve a tirar su l’acqua dalla cisterna per annaffiare gli ortaggi.
— Mi proverò...
— Dunque, tirami su cento secchie d’acqua, e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte.
— Sta bene.
Giangio condusse il burattino nell’orto e gl’insegnò la maniera di girare il bindolo. Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d’acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi. Una fatica a quel modo non l’aveva durata mai.
— Finora questa fatica di girare il bindolo — disse l’ortolano — l’ho fatta fare al mio ciuchino: ma oggi quel povero animale è in fin di vita.
— Mi menate a vederlo? — disse Pinocchio.
— Volentieri.
Appena che Pinocchio fu entrato nella stalla vide un bel ciuchino disteso sulla paglia, rifinito dalla fame e dal troppo lavoro. Quando l’ebbe guardato fisso fisso, disse dentro di sé, turbandosi:
— Eppure quel ciuchino lo conosco! Non mi è fisonomia nuova!
E chinatosi fino a lui, gli domandò in dialetto asinino:
— Chi sei?
A questa domanda, il ciuchino aprí gli occhi moribondi, e rispose balbettando nel medesimo dia-letto:
— Sono Lu...ci...gno...lo...
E dopo richiuse gli occhi e spirò.
— Oh! povero Lucignolo! — disse Pinocchio a mezza voce: e presa una manciata di paglia, si rasciugò una lacrima che gli colava giú per il viso.
— Ti commuovi tanto per un asino che non ti costa nulla? — disse l’ortolano. — Che cosa dovrei far io che lo comprai a quattrini contanti?
— Vi dirò... era un mio amico!...
— Tuo amico?
— Un mio compagno di scuola!...
— Come?! — urlò Giangio dando in una gran risata. — Come?! avevi dei somari per compagni di scuola?... Figuriamoci i begli studi che devi aver fatto!...
Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna.
E da quel giorno in poi, continuò piú di cinque mesi a levarsi ogni mattina, prima dell’alba, per andare a girare il bindolo, e guadagnare cosí quel bicchiere di latte, che faceva tanto bene alla salute cagionosa del suo babbo. Né si contentò di questo: perché a tempo avanzato, imparò a fabbricare anche i canestri e i panieri di giunco: e coi quattrini che ne ricavava, provvedeva con moltissimo giudizio a tutte le spese giornaliere. Fra le altre cose, costruí da sé stesso un elegante carrettino per condurre a spasso il suo babbo nelle belle giornate, e per fargli prendere una boccata d’aria.
Nelle veglie poi della sera, si esercitava a leggere e a scrivere. Aveva comprato nel vicino paese per pochi centesimi un grosso libro, al quale mancavano il frontespizio e l’indice, e con quello faceva la sua lettura. Quanto allo scrivere, si serviva di un fuscello temperato a uso penna; e non avendo né calamajo né inchiostro, lo intingeva in una boccettina ripiena di sugo di more e di ciliege.
Fatto sta, che con la sua buona volontà d’ingegnarsi, di lavorare e di tirarsi avanti, non solo era riuscito a mantenere quasi agiatamente il suo genitore sempre malaticcio, ma per di piú aveva potuto mettere da parte anche quaranta soldi per comprarsi un vestitino nuovo.
Una mattina disse a suo padre:
— Vado qui al mercato vicino, a comprarmi una giacchettina, un berrettino e un pajo di scarpe. Quando tornerò a casa — soggiunse ridendo — sarò vestito cosí bene, che mi scambierete per un gran signore.
E uscito di casa, cominciò a correre tutto allegro e contento. Quando a un tratto sentí chiamarsi per nome: e voltandosi, vide una bella lumaca che sbucava fuori dalla siepe.
— Non mi riconosci? — disse la Lumaca.
— Mi pare e non mi pare...
— Non ti ricordi di quella Lumaca, che stava per cameriera con la Fata dai capelli turchini? non ti rammenti di quella volta, quando scesi a farti lume e che tu rimanesti con un piede confitto nell’uscio di casa?
— Mi rammento di tutto — gridò Pinocchio. — Rispondimi subito, Lumachina bella: dove hai lasciato la mia buona Fata? che fa? mi ha perdonato? si ricorda sempre di me? mi vuol sempre bene? è molto lontana di qui? potrei andare a trovarla?
A tutte queste domande, fatte precipitosamente e senza ripigliar fiato, la Lumaca rispose con la sua solita flemma.
— Pinocchio mio! La povera Fata giace in un fondo di letto allo spedale!...
— Allo spedale?...
— Pur troppo. Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata, e non ha piú da comprarsi un boccon di pane.
— Davvero?... Oh! che gran dolore che mi hai dato! Oh! povera Fatina! povera Fatina! povera Fatina!... Se avessi un milione, correrei a portarglielo... Ma io non ho che quaranta soldi... eccoli qui: andavo giusto a comprarmi un vestito nuovo. Prendili, Lumaca, e va’ a portarli subito alla mia buona Fata.
— E il tuo vestito nuovo?...
— Che m’importa del vestito nuovo? Venderei anche questi cenci che ho addosso, per poterla ajutare! Va’, Lumaca, e spicciati: e fra due giorni ritorna qui, ché spero di poterti dare qualche altro soldo. Finora ho lavorato per mantenere il mio babbo: da oggi in là, lavorerò cinque ore di piú per mantenere anche la mia buona mamma. Addio, Lumaca, e fra due giorni ti aspetto.
La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d’agosto.
Quando Pinocchio tornò a casa, il suo babbo gli domandò:
— E il vestito nuovo?
— Non m’è stato possibile di trovarne uno che mi tornasse bene. Pazienza!... Lo comprerò un’altra volta.
Quella sera Pinocchio, invece di vegliare fino alle dieci, vegliò fino alla mezzanotte sonata: e invece di far otto canestri di giunco, ne fece sedici.
Poi andò a letto e si addormentò. E nel dormire, gli parve di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse cosí:
— «Bravo Pinocchio! In grazia del tuo buon cuore, io ti perdono tutte le monellerie che hai fatto fino a oggi. I ragazzi che assistono amorosamente i propri genitori nelle loro miserie e nelle loro infermità, meritano sempre gran lode e grande affetto, anche se non possono esser citati come modelli d’ubbidienza e di buona condotta. Metti giudizio per l’avvenire, e sarai felice».
A questo punto il sogno finí, e Pinocchio si svegliò con tanto d’occhi spalancati.
Ora immaginatevi voi quale fu la sua meraviglia quando, svegliandosi, si accòrse che non era piú un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri. Dètte un’occhiata all’intorno e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante. Saltando giú dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un pajo di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura.
Appena si fu vestito, gli venne fatto naturalmente di mettere le mani nelle tasche e tirò fuori un piccolo portamonete d’avorio, sul quale erano scritte queste parole: «La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi e lo ringrazia tanto del suo buon cuore». Aperto il portafoglio, invece dei soldi di rame, vi luccicavano quaranta zecchini d’oro, tutti nuovi di zecca.
Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d’essere un altro. Non vide piú riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l’immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un’aria allegra e festosa come una pasqua di rose.
In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva piú nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti.
— E il mio babbo dov’è? — gridò tutt’a un tratto: ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buon umore, come una volta, il quale, avendo ripreso subito la sua professione d’intagliatore, stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali.
— Levatemi una curiosità, babbino: ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso? — gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci.
— Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo — disse Geppetto.
— Perché merito mio?...
— Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni, hanno la virtú di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all’interno delle loro famiglie.
— E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto?
— Eccolo là — rispose Geppetto: e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.
Pinocchio si voltò a guardarlo; e dopo che l’ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza:
— Com’ero buffo, quand’ero un burattino! e come ora son contento di esser diventato un ragazzino perbene!... —

Finalmente Pinòchio el desmét de èsser en buratìn e ‘l deventa ‘n putèl.

Entant che Pinòchio el pessegiava a nodar per arivar su la riva el s’è acòrt che só papà che l’era a òle bidòle su le só spale el geva le giambe mèze ‘n l’aca e ‘l tremava come na fòia come se chél pòver òm el giavés la féver da ciavàl.
Tremavel dal frét o da la fifa? Cì èl po’ che lo sa? ... Forsi ‘n pòc’ per chél e ‘n pòc’ per l’àuter. Ma Pinòchio, che ‘l credeva che chél tremar el fus da la paura, ‘l g’à dit per consolarlo:
— Coràzo papà! Enten pòci minuti ariverén su la riva e saren salvi.
— Ma ‘ndo èla pò sta riva benedeta? — à domandà ‘l veclét, che l’era deventà sèmper pù azità, e ‘l vardava cói òcli come che fa i saltóri cando che i ‘nfizza l’uzza. — Mì vardi da tute le bande ma nó vedi àuter che ziel e mar.
— Ma mì vedi ancia la riva — dis el buratìn. — Vardà che mì son come i giati: ge vedi mèio de nòt che de dì.
El pòr Pinòchio el feva a finta de èsser de bòn umor: ma ‘nveze… ‘nveze el scomenziava a zéder: le forze le scomenziava a cialar, e ‘l só flà el deventava sèmper pù gròs e ‘l spantezava… ensoma nó ‘l ge n’anpodeva pù e la riva l’era sèmper lontana.
L’à nodà enfìn che ‘l geva flà: po’ ‘l s’è voutà co la testa vèrs Bepéto, e ‘l dis scasi bezgolant:
— Papà… aiutave… perché mì mòri!...
E pare e fiòl i era ormai ìo per negiarse cando che i à sentù na ós de chitara stonada che la dis:
— Cì èl po’ che mòr?
— Son mì e ‘l mé pòr pare!
— Sta ós la cognossi! Ti ses Pinòchio!...
— Segur: e ti?
— Mì son el Tòno, ‘l tó amìzi de presón en la panza del Péssecane.
— E come eo fat po’ a s-ciampar?
— Ài fat come che às fat tì. Tì ses chél che m’à ‘nsegnà la strada, e dopo de ti, son s-ciampà ancia mì.
— Tòno caro, ciàpites propri zust a ora! Fame ‘n piazer per amor che pòrtes a Tonnini tó fioléti: aiutene perché se no fen na bruta fìn.
— Volintera e con tute l còr. Taciàve tuti dói a la me coa, e lagiave guidar. En càter minuti ve porterai a la riva.
El Bepéto e Pinòchio, come poderéo emmazinarve, i a azetà sùbit: ma ‘nveze de taciàrse a la coa, i à stabilì pù còmot méterse adiritura sentadi zó su la gròpa del Tòno.
— Pesànte massa? — à domandà Pinòchio.
— Ma va là! Nancia per idea no; me par de aver adòs doi sgòrze de conchiglia — à respondù ‘l Tòno, che l’era grant e gròs che ‘mparéva ‘n vedèl de dói ani.
Arivadi su la riva, Pinòchio l’è sautà ‘n tera per prim, per aiutar só papà a sautàr zó: po’ ‘l s’è voutà vèrs el Tòno e con la ós comòsa ‘l g’à dit:
— Grazie compare, ti às salvà me papà! Nó g’ài parole per ringraziarte assà! Perméteme almén che te dàgia ‘n baso, ‘n segn de riconoscenza eterna!...
El Tòno l’à petà ‘l mus fòr da l’aca, e Pinòchio ‘l s’è plegià coi zinòcli per tera, e ‘l g’à dat en bel baso su la bócia. A sentìr tute ste moìne ‘l pòer Tòno, che nó l’era usà, ‘l s’è sentù comòs, e ‘l geva respèt a farse véder a planzer come ‘n pòpo, l’à trat la testa sóta l’aca e l’è sparì.

Entant era nù dì.
Alór Pinòchio, ‘l g’à dat el braz a 'l Bepéto, che ‘l geva apena ‘l flà de star en pè, e ‘l g’à dit:
— Pozàve pur a mì, caro papà, e vèi che nén. Ciaminan plan planìn come le formìge e cando che sen straci pousseren su la strada.

— Endo èl po’ che gén da nar? — à domandà 'l Bepéto. — En zercia de na ciasa o de na bèrgia ‘ndo che zapàn per ciarità ‘n bocón de pan e ‘n pòc’ de paia che ne fagîa da lèt.
Nó i eva nancia fat zènto passi, che i à vist sentadi zó su l’ór de la strada dói bruti musi, che i steva ìo a domandar la ciarità.
L’era ‘l Giat e la Bólp: però nó i geva pù la filosomia de na bòta. Figurave che ‘l Giat e forza de far a finta de èsser òrbo l’era deventà òrbo per dal bòn: e la Bólp ‘nveclada, ‘nciaiolada e tuta trata da na man, nó la geva pù nancia la coa. Enzì l’è. Sta pòra sfrusadóra, l’era ruada a nar en misèria e ‘n bèl dì l’è stada obligiada a vénder perfìn la só belissima coa a ‘n merciandèl che i l’à comprada per doprarla a s-ciararse le mos-ce.
— Eila Pinòchio — à zigià la Bólp con na ós da planzìgna — fai la ciarità a sto dói pòri maladi.
— Maladi! — à ripetù ‘l Giat.
— Ve saludo, mas-cerine! — à respondù ‘l buratin. — M’eo embroià na bòta, e adès nó me la feo pù.
— Credene, Pinòchio, ancòi sen poréti come i ragni e disgraziadi per dal bòn!
— Dalbòn! — à ripetù ‘l Giat.
— Se seo poréti ve ‘l meritao. Ricordave del provèrbi che ‘l dis: «I soldi robadi nó i fruta mai». Ve saludo, mas-cerine!
— Abi misericordia de noi!...
— De noi!
— Adio mas-cerine! Ricordave del provèrbi che ‘l dis: «La farina del diaol la va tuta ‘n zopèl».
— Nó sta arbandonàrne no!
— …arne! — à ripetù ‘l Giat.
— Adio, mas-cerine! Ricordave del provèrbi che ‘l dis: «Ci che ròba ‘l mantèl al só pròssim, de sòlit el mòr senza ciamìsa».
E disèndo ‘nzì Pinòchio e 'l Bepéto i à seità a nar pazìfizi per la só strada: enfìn che fati àutro zènto passi, i à vist en font a ‘n stradèl en mèz ai ciampi, na bèla bèrgia tuta de paia e col cuèrt scuertà de tégole e de matóni.
— Ca baràca la dev’èsser abitada da calchedun — el dis Pinòchio. — Vèi che nen ìo e batén a la porta.
Di fati i è nadi e i à batù a la porta.
— Cì èl po’? — la dis na osata dal de ént.
— Sen en pòer papà e ‘n pòer fiòl, senza pan e senza ciasa — à respondù ‘l buratìn.
— Zirà la clao, e la porta la se daverzerà — la dis la solita osata.
Pinòchio l’à zirà la clao e la porta la s’è davèrta. Apena nadi ént i à varda de cà e de là e nó i à vist enzun.
— Eila endo èl po’ ‘l padron de la ciasa? — dis Pinòchio maraveà.
— Son cassù!
Pare e fiòl e s’è voutadi sùbit vèrs el volplàn e i à vist sora ‘n travét el Grilo-parlante. — Oh! Caro Grilét — el dis Pinòchio saludàndol con bel tràto. — Adès me clàmes «Caro Grilét», èl vera no? Ma te ricordes de cando che per s-ciararme da tó ciasa m’às tirà dré ‘l mànec’ del martèl?...

— G’às resón, Grilét! S-ciàreme ancia mì… tìreme ancia a mì ‘n mànec’ de martèl: ma abi pietà del me pòer papà…
— Mi g’ài pietà sia del pare che del fiòl: ma ài volèst ricordarte la part che m’eves fat, per ensegnarte che a sto mondo, cando che se pòl, ge vòl mossàrse benarlevadi con tuti se volen che i ne ricambia con le stessa educazión cando he gen’averén bisògn.
— G’às resón Grilét, g’às resón da vénder e mi tegnérai a ment la lezión che m’às dat. Ma come às fat a comprarte sta bèla bèrgia?
— Sta baràca i me l’à regialada ieri da bèla ciauréta che la geva na lana de ‘n bèl color turcìn.
— E ‘ndo èla nada po’ la ciaura? — à domandà Pinòchio, che l’era curiosìssim.
— Nó ‘l sai nò.
— Ma cando vènela po’?...
— Nó la vèn pù ormai no. Ieri ‘n doman l’è partida tuta avelìda e begelant empareva che la dises: — «Pòr Pinòchio… ormai nó ‘l vedrai pù no… el Péssecane a st’ora i l’avrà bel e che slapà!...»
— Ala dit propri ‘nzì?... Alór l’era ela!... l’era ela!.. l’era la me cara Fada!... — à scomenzià a urlar Pinòchio, e ‘l sanglotiva e ‘l planzeva come na fontana.
Cando che l’eva planzù per bèn, el s’è sugià i òcli e, l’à preparà ‘n bòn lèt de paia e l’à metù zó 'l pòr Bepéto. Po’ l’à domandà al Grillo-parlante:
— Dime cì, Grilin: endo èl po’ che pòdi trovar en bicér de lat per me papà?
— Tréi ciampi lontan da cì, g’è ‘l Zanzi l’ortolan, che ‘l g’à vàcie. Vai da él e troveràstus el lat che zérces.
Pinòchio l’è nà de corsa a ciasa del Gianigio ortolan: ma chésto ‘l g’à dit:
— Cant lat vòs po’?
— En vòi en bicér plen.
— En bicér de late l vèn ‘n soldo. Scomenzia ‘ntant a darme ‘n soldo.
— Nó g’ nancia ‘n zentésem no — à respondù éinòchio tut mògio e avelì.
— Male caro buratìn — g’à dit l’ortolan.
— Se nó g’às nancia ‘n zentésem, mì nó g’ài nancia ‘n dé de lat.
— Pasienza! — el dis Pinòchio, e l’à fat per nàrsen.
— Aspeta n’atimo — el dis el Zanzi. — Entrà de noi podén méterne d’acòrdi. Vòs adatarte a zirar l’argiàgn?
— Che èl po’ sto argiàgn?
— L’è l'ordégn de legn che 'l serve per tirar su l’aca dal poz per dacar l’òrt.
— Provi…
— Eco alór tìreme su zènto bazìni de aca e mì te regiali s-ciambi ‘n bicér de lat.
— Va bèn.
El Zanzi l’à portà ‘l buratìn ente l’òrt e ‘l g’à ‘nsegnà a zirar l’argiagn. Pinòchio el s’è metù sùbit a laorar; ma prima de aver tirà su i zènto bazìni de aca, l’era tut sugià e miz come i cràuti. Na fadìgia ‘nzì nó i l’eva mai fata.
— Enfìn adès sta fadìgia de zirar l’argiagn — el dis l’ortolan — ge l’ài fata far alme asenèl: ma ‘ncòi ca pòra bestia l’è ‘n fin de vita.
— Me portào a véderlo? — el dis Pinòchio.
— Volintéra.
Apena che Pinòchio l’è nà ent enla stala, l’à vist en bèl àsen sdravacà su la paia, sfinì da la fam e dal gran sgrebenar. Dopo che i l'à vardà fis fis el dis entrà de él: — Epur me par de cognósserlo sto àsen! El g’à na filosomia che ài zà vist!
Alór el s’è sgobà zó e ‘l g’à domandà entel dialètime dei àsni:
— Cì ses po’?
L’asenél l’à davèrzù i òcli apena apena e ‘l g’à respondù bezgolant sèmper entel dialèt dei àsni:
— Son el Lu…ci…gno…lo…
E po’ l’à serà i òcli e l’è mòrt.
— Oh! Pòr Lucignolo! — el dis Pinòchio sóta ós: e con na man de paia el s’è sugià zó na lagrima che ge colava zó dal mus.
— Te la tòges tant per n’àsen che nó ‘l te costa ‘ngot? — el dis l’ortolan. — Che doròssite far po’ mì alór che l’ài comprà coi soldi a la man?
— Ve dirai… che l’era me amìzi!...
— To amìzi?
— En me compagn de scòla!...
— Come po’?! — l’urlava ‘l Zanzi con na gran risada. — Come po’?! Géves àsni per compagni de scòla?... Emmazinave che bèi studi che às fat!...
El buratìn, a sentir che parole el geva respèt e nó l’à respondù: l’à tòt el só bicér de lat scasi ciàut e l’è tornà a la bèrgia.
E da chél dì l’à seità per de pù che zinc’ mesi a levar la doman bonora per nar a zirar l’argiagn e vadagnar chél bicér de lat che ‘l ge feva ‘nzì bòn a so papà. Ma nó ‘l s’è contentà de chésto: perché ‘ntel tèmp che ge vanzava l’à ‘mparà a fabriciar ancia zéste e bartedèi de stròpe: coi soldi che ‘l vadagnava ‘l tirava avanti con tant zudìzi a tute le spese. Tra l’àuter ‘l s’à fat en ciaredèl per portar a spas so papà ente le bèle zornade e per farge zapàr en bocón de aria bòna.
A la sera po’ el vardava de ‘mparar a lézer e a scrìver. L’eva comprà entel paes ìo arènt per pòci zentésimi en lìber gròs che ge manciava ‘l frotespizi e l’ìndes e con chél el lezéva. Per scriver el doprava na bacetèla co la ponta come se ‘l fus na pena; e nó avèndo né cialamar né l’anclòster, i lo tonciava ente na bozéta plena de sugo de more e de zarese.
Fato sta che co la so bòna volontà de ‘nzignarse de laorar e de tirar avanti, l’era sta bòn de mantègner benón só papà sèmper gròtol, ma estra l’eva podèst méter da na banda ancia caranta soldi per comprarse n’àbit nòu.
Na doman ‘l g’à dit a só papà:
— Vón cì al mercià dausìn, a comprarme na giachéta e na beréta e ‘n par de s-ciarpe. Cando che vèni a ciasa — l’à dit grignando — sarai vestì ‘nzì bèn che me toréo per en gran siór.
E l’è nà fòr de ciasa e ‘l s’à metù a córer tut aléger e content. Tut de cólp l’à sentù che i lo clamava per nòm: el s’è voutà e l’à vist na bèla Limòzza che nideva fòr da na strupaia. — Nó me cognósses no? — la dis la Limòzza.
— Me par, nó me par…
— Nó te ricordes no de ca Limòzza che l’era canerier da la Fada dai ciàvei turcìni? Nó te recòrdes no de ca bòta cando che son nuda zó a farte lum e ses restà con en pè ficià ente l’us de ciasa?
— Me ricordi de tut — dis Pinòchio.
— Rispondime sùbit bèla Limozzéta: endo l’às lagiada po’ la me bòna Fada? Che fala po’? M’ala perdonà? Se ricordela sèmper de mì? Me volela sèmper bèn? Ela tant lontana da cacì? Poderòssite nar a giatarla?
A tute ste domande fate ‘mprèssa e senza tirar el flà, la Limòzza l’à rispondù co la só solita lèmpa.
— Caro Pinòchio! La pòra Fada l’è ‘ntel lèt a l’ospedàl.
— A l’ospedal?...
— Eh, ‘nzì la è. G’è nù mili disgrazie, la s’è malada e nó la g’à pù ‘mgot da comprarse ‘n bocón de pan.
— Dalbòn?... Oh! Che gran dolór che me das! Oh! Pòra Fada! Pòra Fada! Pòra Fada!… Se giavéssite ‘n milion, coreròssi a portàrgel… Ma nó g’ài che caranta soldi… ècoi cì: èri dré a nar a comprarme n’àbit nòu. Tòli tì, Limòzza, e vai a portàrgei sùbit a la me bòna Fada.
— Ma, e ‘l tó àbit nòu?...
— Che me ‘nteressa po’ del’àbit nòu? Venderòssi ancia ste sdraze che g’ài adòs, per poderla aiutar! Vai Limòzza, e mòvite: e ‘nten dói dì torna cì che vardi de darte ancor calche àuter soldo. Enfin adès ài laurà per mantègner me papà: da ‘ncòi laorerai zinc’ ore ‘n pù per mantègner ancia la me bòna mama. Te saludo, Limòzza, e varda che te spèti enten dói dì.
La Limòzza, e de sòlit nó i lo feva mai, l’à scomenzià a córer come na lusèrtola d’agost col sol en cianìcola.
Can che Pinòchio l’è tornà a ciasa, só papà ‘l g’à domandà:
— E l’àbit nòu?
— Nó son sta bòn de trovàrnen un che me nes bèn. Passiènza!... el comprerai n’àuter bòt.
Ca sera Pinòchio, enveze che star su ‘nfin a le des, l’è sta su ‘nfin a mezanòt sonada: e ‘nveze che far òt zéste co le stròpe el n’à fat sédes.
Po’ l’è nà ‘ntel lèt e ‘l s’è ‘ndormenzà. E ‘ntant che 'l dormiva, ge pareva de véder ente n’insògni la Fada, tuta bèla e che la grignava, che dopo che la geva dat en baso, la g’à dit enzì:
— «Brao Pinòchio! Grazie a tì al tó bòn còr te perdoni tute le piazzarolàde che as combinà ‘nfin ancòi. I putèi che ge sta dré con amor ai só zenitori ente le só misèrie e cando che i è maladi, i merita sèmper de èsser lodadi ancia se nó se pòl tègnerli come modèi de ubidiènza e bòna condota. Meti zudìzi per sti ani che vèn e te clameràstus contènt».
A sto punto l’insògni l’è finì, e Pinòchio ‘l s’è desmissià con tanto de òcli spalancadi.
Emmazinave voi la só maravea cando che desdromenzà che l’era ‘l s’è acòrt che nó l’era pù ‘n buratìn de legn: ma l’era deventà enveze ‘n putèl come tuti i àutri. L’à dat n’oclada ìo ‘ntorna e ‘nveze che le solite paré de paia de la bèrgia l’à vist na bèla ciameréta mobiliada e ornada con semplizità ma scasi elegante. L’è sautà zó dal lèt, l’à trovà ‘n bèl àbit nòu, na beréta nòva e ‘n par de stivaléti de pèl che i ge stéva come i fus empituradi.
Apéna che ‘l s’è vestì g’è nù e méter le man en s-ciarsèla e l’à tirà fòr en tacuinòt d’avòri che g’era su scrìt ste parole: «La Fada dai ciàvei turcìni la ge dà ‘ndré al só caro Pinòchio i carànta soldi e i lo ringrazia tant per el só bòn còr». L’à daverzù ‘l tacuìn e ‘nveze che i soldi de ram, g’era dént caranta zechini de òr che sluséva. Tuti nòvi de zéca.
Dopo l’è nà a vardàrse ‘ntel spègel e ge pareva de èsser n’àuter. Nó la pù vist entel spègel la solita fegura de ca marionéta de legn, ma l’à vist la fegura slanziènta e ‘ntelizènte de ‘n bèl putelòt coi ciavéi castani i òcli zelèsti con en far aléger e festos come na pasca de rose.
En mèz a tute ste bèle ròbe, che le suzzedeva una dré a l’àutra Pinòchio nó ‘l seva pù nancia el se l’era sveglà dalbòn e se ‘l se ‘nsognava sèmper a òcli davèrti.
— E me papà endo èl po’? — l’à urlà tut de cólp: e nà ént en la ciàmera ìo arènta l’à trovà ‘l só vèzzo Bepéto san e ladìn e de bòn umór, come na bòta, che sicome l’eva scomenzià de nòu a far la só profesion de tìsler, l’era dré a s-ciarpelar na bèla cornìs de fòie, de fiori e testòte de arcante bestie. — Diséme cì, papà: ma com’èla stada po’ tut sto cambiament de cólp? — g’à domandà Pinòchio e sautàndoge a brazzacol e dàndoge na bèla dose de basi.
— Sto cambiament cì l’è mèrit tó — à dit el Bepéto.
— Perché po’ mèrito mè?...
— Perché cando che i putèi, da ciativi i deventa bravi, i g’à la virtù de far deventar nòu e aléger ancia la só famìlia.
— E ‘l vècel Pinòchio de legn che fìn àl fat po’?
— Vèl ìo — dis el Bepéto: e l’à fat ségn a ‘n buratìn bèl gros che l’era ìo pozà su 'nte na ciarégia con la testa a scorlón e le giambe ‘ncrosade e plegiade en mèz, che ‘mpareva ‘n miràcol che ‘l stes en pè.
Pinòchio ‘l s’è voutà a vardarlo; e dopo che i l’à vardà ‘n pezzòt, el dis entrà de él plén de ambizión:
— Che redìcol che èri, cando èri ‘n buratìn! E come che son contènt adès che son deventà ‘n putelòt da gialantòm!... —